Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 198 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, noski-esan zuen argiro oroituz-.
es
-Desde luego, dijo, recordando brillantemente.
fr
-Ça y est, fit-il dans un brillant sursaut de mémoire.
en
-To be sure, he said, remembering brightly.
eu
Syngek bezala idazten duen morroia.
es
El fulano ese que escribe como Synge.
fr
Le type qui écrit comme Synge.
en
The chap that writes like Synge.
eu
Best jauna harengana bihurtu zen.
es
Mr. Best se volvió hacia él.
fr
M. Best se tourna vers lui :
en
Mr Best turned to him.
eu
-Hainesek zutaz galdetu du-esan zuen-.
es
-Haines le andaba buscando, dijo.
fr
-Haines vous a raté, dit-il.
en
-Haines missed you, he said.
eu
Topo egin al duzue?
es
¿Dio con él?
fr
Est-ce que vous l'avez croisé ?
en
Did you meet him?
eu
D. O. E.n egongo omen da gero zurekin. Hyderen Connachteko amodiozko kantak erostera joan da Gill's-era.
es
Se encontrará con usted en la C.P.D. Ha ido a la librería Gill a comprar los Cantos de amor de Connacht de Hyde.
fr
Il vous verra tout à l'heure à la D.B. Il est allé chez Gill's acheter les Chants d'amour du Connacht, de Hyde.
en
He'll see you after at the D. B. C. He's gone to Gill's to buy Hyde's Lovesongs of Connacht.
eu
-Museotik igaro naiz honakoan-esan zuen Buck Mulliganek-.
es
-He pasado por el museo, dijo Buck Mulligan.
fr
-Je suis venu par le musée, dit Buck Mulligan.
en
-I came through the museum, Buck Mulligan said.
eu
Hemen izan al da?
es
¿Ha estado él aquí?
fr
Il était ici ?
en
Was he here?
eu
-Bardoaren herrikideak-erantzun zuen John Eglintonek-aspertu samarrak egongo dira beharbada gure teorizazioen leinuruez.
es
-Los paisanos del bardo, contestó John Eglinton, están algo cansados quizá de nuestras onginalidades teorizantes.
fr
-Les compatriotes du barde, répondit John Eglinton, se sont peut-être lassés de nos fulgurances théorisantes.
en
-The bard's fellowcountrymen, John Eglinton answered, are rather tired perhaps of our brilliancies of theorising.
eu
Entzun dut aktoresa batek laurehunetazortzigarren aldiz egin duela Hamleten papera bart Dublinen.
es
He oído que una actriz ha hecho de Hamlet por cuatricentesimoctava vez anoche en Dublín.
fr
J'ai appris qu'une actrice jouait Hamlet pour la quatrecenthuitième fois hier soir à Dublin.
en
I hear that an actress played Hamlet for the fourhundredandeighth time last night in Dublin.
eu
Viningek argudiatzen zuen ezen printzea emakumea zela.
es
Vining mantenía que el príncipe era una mujer.
fr
Vining soutenait que le prince était une femme.
en
Vining held that the prince was a woman.
eu
Ez al du inork printzea irlandar bihurtzeko tentazioa izan?
es
¿Es que nadie ha intentado demostrar que es irlandés?
fr
Personne n'a-t-il eu l'idée de faire de lui un Irlandais ?
en
Has no-one made him out to be an Irishman?
eu
Barton epailea aztarna bila dabil, nik uste.
es
El juez Barton, tengo entendido, anda detrás de algunas pistas.
fr
Le juge Barton, je crois, est à la recherche de quelques indices.
en
Judge Barton, I believe, is searching for some clues.
eu
Gizonak (Jaun gorenak ez juje jaun prestuak) San Patrizio lekuko hartuz zin egiten du.
es
Maldice (Su Alteza no Su Señoría) por San Patricio.
fr
Il jure (le Prince, pas monsieur le Juge) par saint Patrick.
en
He swears (His Highness not His Lordship) by saint Patrick.
eu
-Bikainena Wilderen istorio hori da-esan zuen Best jaunak bere koaderno leinurutsua altxatuz-.
es
-Lo más original de todo es esa histona de Wilde, dijo Mr. Best, levantando su original libreta.
fr
-La plus brillante de toutes est cette histoire de Wilde, dit M. Best, levant son brillant carnet.
en
-The most brilliant of all is that story of Wilde's, Mr Best said, lifting his brilliant notebook.
eu
W. H.
es
W. H.
fr
Ce Portrait de M.W.H.
en
That Portrait of Mr W. H.
eu
jaunaren Portreta, non frogatzen baitu sonetoak Willie Hughes batek idatzi zituela, bilau huts ez zenak.
es
donde demuestra que los sonetos fueron escritos por un tal Willie Hughes, hombre de muchos matices.
fr
où il prouve que les sonnets ont été écrits par un certain Willie Hughes, un homme tout en nuances.
en
where he proves that the sonnets were written by a Willie Hughes, a man all hues.
eu
-Willie Hughesentzat, ezta?
es
-Para Willie Hugues ¿no es así?
fr
-Pour Willie Hughes, n'est-ce pas ?
en
-For Willie Hughes, is it not?
eu
-galdetu zuen liburuzain kuakeroak.
es
preguntó el bibliotecario cuáquero.
fr
demanda le bibliothécaire quaker.
en
the quaker librarian asked.
eu
Edo Hughie Willsentzat?
es
¿O Hughie Wills?
fr
Ou Hughie Wills.
en
Or Hughie Wills?
eu
William Huraxe jaunak.
es
Mr. William Helmesmo.
fr
M. William Himself.
en
Mr William Himself.
eu
W. H.:
es
W. H.:
fr
W.H.
en
W. H.:
eu
nor naiz ni?
es
¿quién soy yo?
fr
qui suis-je ?
en
who am I?
eu
-Willie Hughesentzat, alegia-esan zuen Best jaunak bere glosa zuzenduz aise-.
es
-Quiero decir, para Willie Hughes, dijo Mr. Best, enmendando su glosa fácilmente.
fr
-Je voulais dire, pour Willie Hughes, dit M. Best, amendant sans difficulté sa glose.
en
-I mean, for Willie Hughes, Mr Best said, amending his gloss easily.
eu
Dena paradoxa da, noski, ez da hala? Hughes, eta hutsarteak, eta isiluneak, baina zeharo tipikoa da nola moldatzen den.
es
Claro que todo es paradoja, entiéndanme, Hughes mazona y matiza los colores, pero es tan típico cómo él lo soluciona.
fr
Bien sûr tout cela n'est que paradoxe, vous savez, Hughes et hews (il taille) et hues, les nuances, mais c'est tellement typique de la manière dont il combine tout cela.
en
Of course it's all paradox, don't you know, Hughes and hews and hues, the colour, but it's so typical the way he works it out.
eu
Wilderen esentzia dago hor.
es
Es la propia esencia de Wilde, entiéndanme.
fr
C'est l'essence même de Wilde, vous savez.
en
It's the very essence of Wilde, don't you know.
eu
Zertzelada fina.
es
La pincelada ingeniosa.
fr
La touche légère.
en
The light touch.
eu
Haren begiradak, efebo ilehori harenak, arinki ukitu zituen entzuleen aurpegiak irribarre egin ahala.
es
Su mirada les pinceló las caras al sonreír, efebo blondo.
fr
Son regard toucha légèrement leurs visages, tandis qu'il souriait, blond éphèbe.
en
His glance touched their faces lightly as he smiled, a blond ephebe.
eu
Wilderen esentzia narea.
es
Esencia mansa de Wilde.
fr
Essence domestiquée de Wilde.
en
Tame essence of Wilde.
eu
Bai azkarra haizela.
es
Estás puñeteramente ingenioso.
fr
Tu es sacrément spirituel.
en
You're darned witty.
eu
Hiru xurrutada bizi-ur edan dituk Dan Deasyren dukatei esker.
es
Tres tragos de güisqui te bebiste con los ducados de Dan Deasy.
fr
Trois petits verres d'usquebac tu as bus avec les ducats de Dan Deasy.
en
Three drams of usquebaugh you drank with Dan Deasy's ducats.
eu
Zenbat diru xahutu dut?
es
¿Cuánto gasté?
fr
Combien ai-je dépensé ?
en
How much did I spend?
eu
O, txelin batzuk besterik ez.
es
Bah, unos chelines.
fr
Oh, quelques shillings.
en
O, a few shillings.
eu
Kazetari aldra batentzat.
es
Para un hatajo de periodistas.
fr
Pour une badaudaille de journalistes.
en
For a plump of pressmen.
eu
Humore hezea eta idorra.
es
Humor húmedo y seco.
fr
Humeur humide et sèche.
en
Humour wet and dry.
eu
Ateraldi zorrotzak.
es
El sentido.
fr
De l'esprit.
en
Wit.
eu
Hire bost adimenak emango hituzke berak arranditsu daraman gaztetasun harroaren uniformearen aldera.
es
Darías tus cinco sentidos por la orgullosa librea de juventud con la que él presume.
fr
Tu donnerais tes cinq esprits pour le fier pourpoint de jeunesse dans lequel il caracole.
en
You would give your five wits for youth's proud livery he pranks in.
eu
Irrits asaskatuaren hazpegiak.
es
Facciones de deseo gratificado.
fr
Linéaments du désir satisfait.
en
Lineaments of gratified desire.
eu
Izango dituk askoz gehi.
es
Haberlos otros mu.
fr
Ce n'est pas ce qui manque.
en
There be many mo.
eu
Ekar iezadazu neska bat.
es
Tómala por mí.
fr
Prends-la pour moi.
en
Take her for me.
eu
Estal-garaian.
es
En época de apareamiento.
fr
À la saison des amours.
en
In pairing time.
eu
Jupiter, emaiezu estal-garai hotza.
es
Júpiter, mándales una fría época de celo.
fr
Jupiter, envoie-leur encore une fraîche saison de rut.
en
Jove, a cool ruttime send them.
eu
Bai, urruma egiok hari.
es
Sí, atortólala.
fr
Ouais, roucoule-la.
en
Yea, turtledove her.
eu
Eba.
es
Eva.
fr
Eve.
en
Eve.
eu
Gari-sabel biluziko bekatua.
es
Desnudo pecado trigoventral.
fr
Péché nu du ventre de froment.
en
Naked wheatbellied sin.
eu
Suge batek kiribil-estutzen dik, letaginaz musu ematean.
es
Una serpiente la enrolla, colmillo 'nel beso.
fr
Un serpent se love autour d'elle, crochet enfoncé au c?ur de son baiser.
en
A snake coils her, fang in's kiss.
eu
-Paradoxa bakarrik dela uste duzu?
es
-¿Creen ustedes que es sólo una paradoja?
fr
-Pensez-vous qu'il ne s'agisse que d'un paradoxe ?
en
-Do you think it is only a paradox?
eu
-galdetu zuen liburuzain kuakeroak-.
es
preguntaba el bibliotecario cuáquero.
fr
demandait le bibliothécaire quaker.
en
the quaker librarian was asking.
eu
Harpa-jotzaileari ez dio inork sinesten, hain zuzen ere inoiz baino zinezago mintzo denean.
es
Al bromista nunca se le toma en serio cuando está más en serio.
fr
Le moqueur n'est pas pris au sérieux alors même qu'il l'est le plus.
en
The mocker is never taken seriously when he is most serious.
aurrekoa | 524 / 198 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus