Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 197 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontuz gaztetan desiratzen duzunarekin, zeren heldutasunean lortuko baituzu.
es
Cuidado con lo que quieres en tu juventud porque lo obtendrás en la madurez.
fr
Faites attention à ce que vous désirez pendant votre jeunesse, car vous l'obtiendrez dans votre maturité.
en
Beware of what you wish for in youth because you will get it in middle life.
eu
Zergatik bidaltzen du jauntxo bat buona roba batengana beretzako faboreen eske, jakinik gaztaro eskandalagarriko familia oneko ohorezko dama hura izana zela gizaseme ororen behor nabarra?
es
¿Por qué le envía a una que es una buonaroba, una baya que todos los hombres montan, una dama de honor de mocedad escandalosa, un señoritingo que la corteje por él.
fr
Pourquoi envoie-t-il à celle qui est une buonaroba, une jument que tous les hommes montent, une fille d'honneur à l'enfance scandaleuse, un petit seigneur pour la courtiser à sa place ?
en
Why does he send to one who is a buonaroba, a bay where all men ride, a maid of honour with a scandalous girlhood, a lordling to woo for him?
eu
Hizkuntzaren ugazaba bat zen bera, zaildua jaun lotsagaldu gisa lan horietan, eta Romeo eta Julieta idatzia dagoeneko.
es
Él mismo era un gentilhombre del lenguaje y se había hecho a sí mismo caballero rufián y había escrito Romeoyjulieta.
fr
Lui-même était un seigneur du langage, il avait fait de lui-même un gentilhomme coutiller, il avait écrit Roméo et Juliette.
en
He was himself a lord of language and had made himself a coistrel gentleman and he had written Romeo and Juliet.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Goizegi galdua zuen bere buruarekiko konfiantza.
es
Mata la confianza en sí mismo a destiempo.
fr
Sa foi en lui-même a été prématurément détruite.
en
Belief in himself has been untimely killed.
eu
Lehenik, hasieran berean, artasoro batean zango-trabaturik gertatu zen (zekale-soroan esango nuke), eta ez da sekula garaile izango hortik aurrera bere begien aurrean, ez du sekula garaipena lortuko barre-egin-eta-etzan jolasean.
es
Fue abatido primero en un trigal (en un centenal debería decir) y nunca más será vencedor ante sus propios ojos ni nunca más jugará victoriosamente el juego de reír y yacer.
fr
Il a commencé par se faire culbuter dans un champ de blé (de seigle, plutôt), à partir de là il ne sera plus jamais un vainqueur à ses propres yeux, ni ne pourra gagner au jeu de ris-et-couche-toi-là.
en
He was overborne in a cornfield first (ryefield, I should say) and he will never be a victor in his own eyes after nor play victoriously the game of laugh and lie down.
eu
Dongiovannismo itxuratiak ez du salbatuko.
es
El fingido donjuanismo no le salvará.
fr
Se faire passer pour un don juan ne le sauvera pas.
en
Assumed dongiovannism will not save him.
eu
Geroko ez-eginak ez du desegingo lehenago egina.
es
Ningún desfacer posterior desfará el primer entuerto.
fr
Rien de ce qu'il pourra défaire plus tard ne défera sa première défaite.
en
No later undoing will undo the first undoing.
eu
Maitasuna odoletan dagoen txokoan zauritu du basurdearen letaginak.
es
El colmillo del jabalí le ha malherido ahí donde el amor yace sangnendo.
fr
La défense du sanglier l'a blessé là où l'amour saigne toujours.
en
The tusk of the boar has wounded him there where love lies ableeding.
eu
Emazteari, mari-petral menderatua bada ere, bere arma ezkutukoa gelditzen zaio.
es
Si la fierecilla es domada, a ella aún le queda el arma invisible de mujer.
fr
Si la mégère est domptée, il lui reste son arme invisible de femme.
en
If the shrew is worsted yet there remains to her woman's invisible weapon.
eu
Bada hor, hitzetan sumatzen dut, haragiaren ziztada-edo, grina berri bat pizten diona, lehenbizikoaren itzal ilunagoa, bere burua ulertzeko ahalmena bera ere iluntzen diona.
es
Hay, lo siento en las palabras, un cierto aguijón de la carne que le arrastra a una nueva pasión, de la primera caída sombra más oscura, que le oscurece incluso su propia comprensión de sí mismo.
fr
Il y a, je le sens dans les mots, quelque aiguillon de la chair qui le pousse à une nouvelle passion, ombre plus sombre de la première, assombrissant jusqu'à sa propre intelligence de lui-même.
en
There is, I feel in the words, some goad of the flesh driving him into a new passion, a darker shadow of the first, darkening even his own understanding of himself.
eu
Patu berdina dauka zain, eta zurrunbilo berean nahasten dira bi burrundarak.
es
Un destino igual le aguarda y los dos furores se enredan en un torbellino.
fr
Un destin semblable l'attend et les deux fureurs se fondent en un seul tourbillon.
en
A like fate awaits him and the two rages commingle in a whirlpool.
eu
Entzun ditek.
es
Ascuchan.
fr
Ils écoutent.
en
They list.
eu
Eta belarrien atarietan ari natzaiek zer entzuna isurtzen.
es
Y vierto en el pórtico de sus oídos.
fr
Et dans le porche de leur oreille je verse.
en
And in the porches of their ears I pour.
eu
-Arimak ukaldi hilgarria jasoa du lehenago, belarri lokartu baten atarian isuritako edena.
es
-El alma ha recibido antes un golpe mortal, un veneno vertido en el pórtico de un oído durmiente.
fr
-L'âme a d'abord été frappée mortellement, un poison versé dans le porche d'une oreille endormie.
en
-The soul has been before stricken mortally, a poison poured in the porch of a sleeping ear.
eu
Baina lo daudela heriotzara emanak direnek ez dezakete jakin bat-bateko baretasuna nondik sortua den, non eta beren kreatzaileak ez dien hornitzen ezagutza hori hurrengo bizitzan.
es
Pero ésos a los que se les arranca la su vida durante el sueño no pueden conocer la forma de su calma a no ser que el Creador dote a sus almas de ese conocimiento en la vida venidera.
fr
Mais ceux qui sont mis à mort pendant leur sommeil ne peuvent connaître le comment de leur extinction à moins que leur Créateur ne dote leur âme de cette connaissance dans l'autre monde.
en
But those who are done to death in sleep cannot know the manner of their quell unless their Creator endow their souls with that knowledge in the life to come.
eu
Pozoiketarena eta hura ekarri zuen bi atzealdeko munstroarena ez zezakeen jakin Hamleten mamuak, haren kreatzaileak ezagutza horretaz hornitu ezean.
es
El envenenamiento y la bestia de dos espaldas que lo provocó el espectro del Rey Hamlet no podía saberlo de no haber sido dotado de conocimiento por su creador.
fr
L'empoisonnement et la bête à deux dos qui l'a inspiré, le fantôme du roi Hamlet ne pouvait les connaître à moins d'avoir été doté de cette connaissance par son créateur.
en
The poisoning and the beast with two backs that urged it King Hamlet's ghost could not know of were he not endowed with knowledge by his creator.
eu
Hain zuzen ere, horrexegatik da haren jarduna (hizkera trakets eta xarmagabea) beti beste norabait desbideratzen, atzerantz.
es
Es por eso que el discurso (en torpe inglés indecoroso) siempre toma otro camino, hacia atrás.
fr
C'est pourquoi le discours (son anglais sans relief et sans charme) est toujours orienté vers ailleurs, en arrière.
en
That is why the speech (his lean unlovely English) is always turned elsewhere, backward.
eu
Limurtzaile eta limurtu, nahi zuena baina nahi ez zuena, berarekin doaz Lukreziaren bolizko borobilgune urdininguratuetatik Imogenen bular biluzi bost-puntuko oriztadunera.
es
Seductor y seducido, lo que quiso pero no quiso, lo acompaña desde las redondeces de marfil garzoglobulares de Lucrecia hasta el pecho de Imogen, desnudo, con su espiga cinquemoteada.
fr
Ravisseur et ravi, ce qu'il voulait mais ne voulait pas, l'accompagne depuis les globes d'ivoire cerclés de bleu de Lucrèce jusqu'au sein d'Imogène, nu, avec sa tache en cinq points.
en
Ravisher and ravished, what he would but would not, go with him from Lucrece's bluecircled ivory globes to Imogen's breast, bare, with its mole cinquespotted.
eu
Atzera jotzen du, bere burua ezkutatzeko pilatu dituen sorkariez nekaturik, zakur zahartu bat bihurtuta, bere zauri zaharra miazkatzen duena.
es
Vuelve, cansado de la creación que él ha apilado para esconderse de sí mismo, perro viejo lamiéndose una vieja herida.
fr
Il s'en retourne, las de cette création qu'il a entassée pour se cacher à ses propres yeux, un vieux chien léchant une vieille plaie.
en
He goes back, weary of the creation he has piled up to hide him from himself, an old dog licking an old sore.
eu
Baina, galera baitu bere irabazia, eternitaterantz igarotzen da nortasun gutxietsi gabeaz, idatzi dituen jakingaiez edo argitara atera dituen ikasbideez leziatu gaberik.
es
Pero, porque las pérdidas son sus ganancias, pasa a la eternidad con personalidad no menguada, no instruido por la sabiduría que él ha escrito ni por las leyes que él ha revelado.
fr
Mais, parce que la perte est son gain, il se retrouve dans l'éternité tout intact, incapable d'avoir tiré leçon de la sagesse qu'il a formulée ou des lois qu'il a révélées.
en
But, because loss is his gain, he passes on towards eternity in undiminished personality, untaught by the wisdom he has written or by the laws he has revealed.
eu
Haren bisera goratua da.
es
La visera está levantada.
fr
Sa visière est levée.
en
His beaver is up.
eu
Mamu bat da, itzal bat orain, Elsinoreko harkaitzetako haizea edo nahi duzuena, itsasoaren ahotsa, beraren mamuaren substantzia denaren bihotzean bakarrik aditzen den ahots bat, aitarekiko substantziakide den semea.
es
Es un espectro, una sombra ahora, el viento por las rocas de Elsinore o lo que ustedes quieran, la voz del mar, una voz que se escucha sólo en el corazón de aquel que es la sustancia de su sombra, el hijo consustancial con el padre.
fr
C'est un fantôme, une ombre à présent, le vent près des rochers d'Elseneur ou de ce qu'il vous plaira, la voix de la mer, une voix entendue seulement dans le c?ur de celui qui est la substance de son ombre, le fils consubstantiel au père.
en
He is a ghost, a shadow now, the wind by Elsinore's rocks or what you will, the sea's voice, a voice heard only in the heart of him who is the substance of his shadow, the son consubstantial with the father.
eu
-Amen! -erantzun zuen norbaitek atalasetik.
es
-¡Amén! respondieron desde la puerta.
fr
-Amen, fut-il psalmodié depuis l'entrée.
en
-Amen! was responded from the doorway.
eu
Harrapatu al nauk, etsai halako horrek?
es
¿Has vuelto a encontrarme, enemigo mío?
fr
M'as-tu trouvé, ô mon ennemi ?
en
Hast thou found me, O mine enemy?
eu
Entr'acte.
es
Entracte.
fr
Entr'acte.
en
Entr'acte.
eu
Aurpegi lotsagabez, dean bat bezain muker, Buck Mulliganek aurrera egin zuen, gero, axolagabe, txerpolari-janzkeraz, haien irribarreen diosalerantz.
es
Con cara irreverente, adusta como la de un deán, Buck Mulligan se acercó, luego despreocupado pajarero, hacia el saludo de sus sonrisas.
fr
Face de ribaud, morose doyen, Buck Mulligan s'avança, puis s'épanouit, coloré en livrée de bouffon, vers l'accueil de leurs sourires.
en
A ribald face, sullen as a dean's, Buck Mulligan came forward, then blithe in motley, towards the greeting of their smiles.
eu
Nire telegrama.
es
Mi telegrama.
fr
Mon télégramme.
en
My telegram.
eu
-Ornodun gaseosoaz ari hintzen, oso oker ez banaiz, ez?
es
-¿Hablabas del vertebrado gaseoso, si no ando descaminado?
fr
-Vous parliez du vertébré gazeux, si je ne me trompe ?
en
-You were speaking of the gaseous vertebrate, if I mistake not?
eu
-itaundu zion Stepheni.
es
preguntó a Stephen.
fr
demanda-t-il à Stephen.
en
he asked of Stephen.
eu
Primula-koloreko gerruntzea soinean, diosal egin zuen alai bere panama erantziz, txintxirrina balitz bezala hartuta.
es
Chaleco lila, saludó alegremente con el panamá quitado como si se tratara de una sonaja.
fr
En gilet primevère, il saluait gaiement de son panama agité en marotte.
en
Primrosevested he greeted gaily with his doffed Panama as with a bauble.
eu
Ongietorria egin zioten.
es
Le dan la bienvenida.
fr
Ils lui font bon accueil.
en
They make him welcome.
eu
Was du verlachst wirst Du noch dienen.
es
Was Du verlachst wirstDu noch dienen.
fr
Was Du verlachst wirst Du noch dienen.
en
Was Du verlachst wirst Du noch dienen.
eu
Isekarien aldra:
es
Camada de farsantes:
fr
Toute la nichée des moqueurs :
en
Brood of mockers:
eu
Fozio, sasi Malachi, Johann Most.
es
Fotino, pseudo Maaachi, Johann Most.
fr
Photius, pseudo-Malachie, Johann Most.
en
Photius, pseudomalachi, Johann Most.
eu
Bere Burua sorrarazi zuena, Espiritu Santua tarteko, eta Berak bidali zuena Bere Burua Bere eta beste batzuen artera, Bere etsaiek salduta, biluztu eta zigortua izan zena, saguzarra aletegiko ateari bezala iltzatua, gosez akabatua gurutzean, ehorzketa jasan zuena, jaiki, infernua arpilatu zuena, zerura bidaiatu, eta han azken mila eta bederatziehun urte hauetan eserita dago Bere Buruaren Beraren eskuinera baina etorriko da azken egunean kondenatzera biziak eta hilak, bizi guztiak hildakoan.
es
Él Que se engendró a Sí mismo mediante el Espíritu Santo y Él mismo se envió a Sí mismo, Redentor, entre Él mismo y los demás, fue, agraviado por Sus enemigos, desnudado y azotado, fue clavado como un murciélago en la puerta de un granero, muerto de hambre en el madero, Se dejó sepultar, se levantó, forzó los infiernos, caminó hasta los cielos y allí estos mil novecientos años está sentado a la derecha de Sí Mismo pero aún vendrá en el último día a juzgar a vivos y muertos cuando todos los vivos estén muertos ya.
fr
Celui Qui s'engendra Lui-même, médiateur du Saint Esprit, et Lui-même s'envoyant Lui-même, Racheteur, entre Lui-même et les autres, Qui, abusé par Ses démons, déshabillé et flagellé, fut cloué comme chauve-souris sur porte de grange, dépérit sur l'arbre de la croix, Qui Se laissa enterrer, se releva, ravagea l'enfer, se transporta au paradis et là depuis dix-neuf cents années est assis à la droite de Son Propre Moi mais ne manquera pas de venir au dernier jour pour condamner les vivants et les morts alors que tous les vivants seront morts déjà.
en
He Who Himself begot middler the Holy Ghost and Himself sent Himself, Agenbuyer, between Himself and others, Who, put upon by His fiends, stripped and whipped, was nailed like bat to barndoor, starved on crosstree, Who let Him bury, stood up, harrowed hell, fared into heaven and there these nineteen hundred years sitteth on the right hand of His Own Self but yet shall come in the latter day to doom the quick and dead when all the quick shall be dead already. Glo-o-ri-a in ex-cel-sis De-o.
eu
Eskuak altxatzen ditu.
es
Eleva las manos.
fr
Il lève les mains.
en
He lifts his hands.
eu
Estalzapiak erortzen dira.
es
Caen los velos.
fr
Des voiles tombent.
en
Veils fall.
eu
Oi, loreak!
es
¡Oh, flores!
fr
Ô fleurs !
en
O, flowers!
eu
Ezkilak dilin-dalan, din-dan-boleran.
es
Campanas sobre campanas sobre campanas coreando.
fr
Des cloches et des cloches et des cloches en ch?ur.
en
Bells with bells with bells aquiring.
eu
-Bai, egia-esan zuen liburuzain kuakeroak-.
es
-Sí, cómo no, dijo el bibliotecario cuáquero.
fr
-Oui, vraiment, dit le bibliothécaire quaker.
en
-Yes, indeed, the quaker librarian said.
eu
Irakasbide ona da eztabaida hau.
es
Una discusión de lo más instructiva.
fr
Une discussion des plus instructives.
en
A most instructive discussion.
eu
Mulligan jaunak ere, urka nazatela bestela, bere teoria dauka antzerki-lan horretaz eta Shakespearez.
es
Mr. Mulligan, que me zurzan si no, tiene también su teoría sobre la obra y sobre Shakespeare.
fr
M. Mulligan, je gage, a lui aussi sa théorie sur la pièce et sur Shakespeare.
en
Mr Mulligan, I'll be bound, has his theory too of the play and of Shakespeare.
eu
Bizitzaren alde guztiak antzerkiratu behar lirateke.
es
Todos los lados de la vida deben estar representados.
fr
Tous les côtés de la vie doivent être représentés.
en
All sides of life should be represented.
eu
Irribarre egin zuen alde guztietara berdin begiratuz.
es
Sonrió a todos lados igualmente.
fr
Il adressa le même sourire de tous les côtés.
en
He smiled on all sides equally.
eu
Buck Mulligan pentsatzen gelditu zen, harrituta.
es
Buck Mulligan pensó, perplejo.
fr
Buck Mulligan réfléchit, perplexe :
en
Buck Mulligan thought, puzzled:
eu
-Shakespeare?
es
-¿Shakespeare?
fr
-Shakespeare ?
en
-Shakespeare?
eu
-esan zuen-.
es
dijo.
fr
dit-il.
en
he said.
eu
Ezaguna egiten zait izen hori.
es
Creo conocer ese nombre.
fr
J'ai déjà entendu ce nom-là je crois.
en
I seem to know the name.
eu
Irribarre iheskor suhar baten distira zabaldu zen haren hazpegi belaxketan.
es
Una fugaz sonrisa fogosa se irradió en sus relajadas facciones.
fr
Un fugace sourire éclaira ses traits mous.
en
A flying sunny smile rayed in his loose features.
eu
-Bai, noski-esan zuen argiro oroituz-.
es
-Desde luego, dijo, recordando brillantemente.
fr
-Ça y est, fit-il dans un brillant sursaut de mémoire.
en
-To be sure, he said, remembering brightly.
aurrekoa | 524 / 197 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus