Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 199 orrialdea | hurrengoa
eu
Harpa-jotzaileari ez dio inork sinesten, hain zuzen ere inoiz baino zinezago mintzo denean.
es
Al bromista nunca se le toma en serio cuando está más en serio.
fr
Le moqueur n'est pas pris au sérieux alors même qu'il l'est le plus.
en
The mocker is never taken seriously when he is most serious.
eu
Serio aritu ziren harpa-jotzailearen seriotasunaz.
es
Hablaron seriamente de la seriedad del bromista.
fr
Ils discutaient sérieusement du sérieux du moqueur.
en
They talked seriously of mocker's seriousness.
eu
Buck Mulligan Stephenengana begira egon zen une batez, aurpegi berriro serioz.
es
La cara seria de nuevo de Buck Mulligan ojeó a Stephen un rato.
fr
Le visage redevenu obtus de Buck Mulligan fixa un instant Stephen.
en
Buck Mulligan's again heavy face eyed Stephen awhile.
eu
Gero, buruari eraginez hurbildu zen, telegrama tolestu bat atera zuen patrikatik.
es
Luego, meneando la cabeza, se acercó, sacó un telegrama doblado del bolsillo.
fr
Puis, hochant la tête, il s'approcha, sortit de sa poche un télégramme plié.
en
Then, his head wagging, he came near, drew a folded telegram from his pocket.
eu
Haren ezpain mugikorrek irakurri egin zuten, atsegin berrituz irribarreka.
es
Sus móviles labios leyeron, sonriendo de nuevo a gusto.
fr
Ses lèvres mobiles lurent, souriant d'un nouveau ravissement.
en
His mobile lips read, smiling with new delight.
eu
-Telegrama-esan zuen-.
es
-¡Telegrama! dijo.
fr
-Télégramme ! Dit-il.
en
-Telegram! he said.
eu
Burutazio zoragarria!
es
¡Inspiración admirable!
fr
Merveilleuse inspiration !
en
Wonderful inspiration!
eu
Telegrama!
es
¡Telegrama!
fr
Télégramme !
en
Telegram!
eu
Aita Santuaren bulda!
es
¡Una bula papal!
fr
Bulle papale !
en
A papal bull!
eu
Argitu gabeko idazmahaiaren kantoi batean eseri zen, eta ozenki irakurri zuen, poz-pozik.
es
Se sentó en una esquina sin luz del escritorio, leyendo en voz alta gozosamente:
fr
Il s'assit sur un coin du bureau non éclairé, et lut tout haut avec entrain :
en
He sat on a corner of the unlit desk, reading aloud joyfully:
eu
-Egindako zerbaitengatik zor neurrigabea nozitu gabe gozatzeko gai dena da sentimentala.
es
-El sentimentales aquel que quisieragozar sin incurrir en la inmensa deuda de lo hecho.
fr
-Le sentimental est celui qui voudrait la jouissance sans assumer l'immense dette due pour un acte accompli.
en
-The sentimentalist is he who would enjoy without incurring the immense debtorship for a thing done.
eu
Sinatua:
es
Firmado:
fr
Signé :
en
Signed:
eu
Dedalus.
es
Dedalus.
fr
Dedalus.
en
Dedalus.
eu
Nondik bidali duk?
es
¿Desde dónde lo mandaste?
fr
D'où l'as-tu lancé ?
en
Where did you launch it from?
eu
Putetxetik?
es
¿Desde la casa de putas?
fr
Du bordel ? Non.
en
The kips? No.
eu
Ez, College Greenetik.
es
Desde College Green.
fr
College Green.
en
College Green.
eu
Edan al dituk lau liberak?
es
¿Te has bebido las cuatro libras?
fr
Les quatre livres, tu les as bues ?
en
Have you drunk the four quid?
eu
Izeba hire aita sustantziagabearengana joatekoa duk.
es
La tía va a ir a ver a tu padre insustancial.
fr
La tante va aller voir ton père insubstantiel.
en
The aunt is going to call on your unsubstantial father.
eu
Telegrama!
es
¡Telegrama!
fr
Télégramme !
en
Telegram!
eu
Malachi Mulligan, The Ship, Lower Abbey street.
es
Malachi Mulligan, El Ship, Lower Abbey Street.
fr
Malachi Mulligan, le Ship, lower Abbey street.
en
Malachi Mulligan, The Ship, lower Abbey street.
eu
Hi bai komediante paregabea!
es
¡Ay, retorcido sin par!
fr
Ô toi, cabot sans pareil !
en
O, you peerless mummer!
eu
Ai, Txorroskilo apaiztua.
es
¡Ay, Cuchillero sacerdotificado!
fr
Ô toi, petit encuraillonné !
en
O, you priestified Kinchite!
eu
Pozik, patrikan sartu zituen mezua eta azala, baina irlandar azentu nabarmeneko erretolika sentibera bati bide eman zion.
es
Gozosamente se metió mensaje y sobre en un bolsillo pero moduló fúnebremente con acento irlandés quejilloso:
fr
Avec entrain il fourra message et enveloppe dans une poche et, d'un drôle de ton grincheux, se lança dans une jérémiade à l'accent irlandais :
en
Joyfully he thrust message and envelope into a pocket but keened in a querulous brogue:
eu
-Horixe ari natzaik esaten, jaun eztitsu, makal eta abaildurik geundean Haines eta biok han, berak ekarri duen orduan.
es
-Tal como te lo estoy diciendo, señor cariñito, es que estábamos raros y deprimidos, Haines y yo, en el momento en que él mismo lo trajo.
fr
-C'est ce que je suis en train de vous dire, mon petit trésor, on était tous les deux tout chose, pas bien du tout, Haines et moi, cette fois qu'il l'a apporté, en personne.
en
-It's what I'm telling you, mister honey, it's queer and sick we were, Haines and myself, the time himself brought it in.
eu
Zurrumurrua zebilean edabe baten bila genbiltzala, edabe bat, are grina bigunduta dabilen fraide bat ere bero-bero jarriko zukeena.
es
Mascullado que hubimos por una pócima patibularia que a un fraile levantara, estoy pensando, y él fofo en fomicio.
fr
Les soupirs qu'on faisait pour une potion à faire bander un moine, je crois bien, et il tenait plus debout tellement qu'il avait baisé.
en
'Twas murmur we did for a gallus potion would rouse a friar, I'm thinking, and he limp with leching.
eu
Eta gu ordubetez eta bi orduz eta hiru orduz Connery's-en txintxo eserita hantxe, pinta bana ateratzeko zain.
es
Y nosotros una hora y dos horas y tres horas en Connery allí sentaditos muy como es debido esperando unas pintas para cada uno.
fr
Et nous une heure et deux heures et trois heures qu'on a attendu sagement chez Connery pour avoir chacun son quelque chose à boire.
en
And we one hour and two hours and three hours in Connery's sitting civil waiting for pints apiece.
eu
Hasperenka esan zuen:
es
Gimoteó:
fr
Il gémit :
en
He wailed:
eu
-Eta hantxe egon behar, ene maitea, hire arrastorik gabe, eta hi bitartean hire zaborreria horiek guri bidaltzen, mingainak metro luzekoak bihurtzen zitzaizkigun bitartean, elizgizon egarrituak trago batengatik konortea galtzeko zorian egoten diren bezala.
es
-Y nosotros allí dale que te pego, pichoncito, y tú en paradero desconocido mandando tus conglomerados con que nosotros venga con la lengua fuera una yarda como clérigos en secano muertos por un algo que echarse al garguero.
fr
-Et nous on était là, hélas, et toi à l'insu de tous tu nous balances tes conglomérations et on se retrouve avec une langue pendante comme les curés asséchés qui meurent quasiment d'envie de s'en taper une.
en
-And we to be there, mavrone, and you to be unbeknownst sending us your conglomerations the way we to have our tongues out a yard long like the drouthy clerics do be fainting for a pussful.
eu
Stephenek barre egin zuen.
es
Stephen se rió.
fr
Stephen rit.
en
Stephen laughed.
eu
Arin, Buck Mulligan, ohartemaile, makurtu egin zen.
es
Presurosamente, en advertencia Buck Mulligan se inclinó.
fr
Vivement, histoire de prévenir, Buck Mulligan se pencha :
en
Quickly, warningfully Buck Mulligan bent down.
eu
-Synge arlotea hire bila zabilek-esan zuen-, jo'ta akabatzeko asmoz.
es
-El vagamundo de Synge te está buscando, dijo, para asesinarte.
fr
-Synge le trimardeur te recherche, dit-il, pour t'assassiner.
en
-The tramper Synge is looking for you, he said, to murder you.
eu
Entzun dik pixa-eginean ibili haizela haren atarian, Glasthulen.
es
Se ha enterado de que te measte en la puerta de su casa en Glasthule.
fr
Il a entendu dire que tu avais pissé sur sa porte d'entrée à Ghasthule.
en
He heard you pissed on his halldoor in Glasthule.
eu
Araneko zapinak jantzita aterea duk hi garbitzera.
es
Ha salido en almadreñas para asesinarte.
fr
Il est là, dans ses rustiques sandales, prêt à t'assassiner.
en
He's out in pampooties to murder you.
eu
-Ni!
es
-¡A mí!
fr
-Moi !
en
-Me!
eu
-oihu egin zuen Stephenek-.
es
profirió Stephen.
fr
s'écria Stephen.
en
Stephen exclaimed.
eu
Literaturari hik egindako ekarpena duk hori.
es
Ésa fue tu contribución a la literatura.
fr
C'était ta contribution à la littérature.
en
That was your contribution to literature.
eu
Buck Mulliganek alai bota zuen gorputza atzerantz, algara eginez sabai oro-belarri ilunerantz.
es
Buck Mulligan jubilosamente se inclinó para atrás, riendo al oscuro techo indiscreto.
fr
Buck Mulligan se pencha en arrière, avec jubilation, riant en direction du sombre plafond aux oreilles indiscrètes.
en
Buck Mulligan gleefully bent back, laughing to the dark eavesdropping ceiling.
eu
-Hi jo'ta akabatzera!
es
-¡Asesinarte!
fr
-T'assassiner !
en
-Murder you!
eu
-barre egin zuen.
es
rió.
fr
rit-il.
en
he laughed.
eu
Gargola-aurpegi zakarra nire kontra borrokan rue Saint-Andre-des-Artseko birika-gisatu nazkagarriak jaten.
es
Cruel cara de gárgola que guerreó contra mí por nuestro rancho de picadillo de asaduras en la rue Saint André des Arts.
fr
Visage brut de gargouille qui me cherchait querelle au-dessus de notre platée de hachis d'abats rue Saint-André-des-Arts.
en
Harsh gargoyle face that warred against me over our mess of hash of lights in rue Saint-André-des-Arts.
eu
Hitzetan, hitzen, hitzentzat, palabras.
es
Con palabras de palabras por palabras, palabras.
fr
Dans les mots des mots pour les mots, palabras.
en
In words of words for words, palabras.
eu
Oisin Patriziorekin.
es
Oisin con Patrick.
fr
Oisin avec Patrick.
en
Oisin with Patrick.
eu
Fauno-gizon bat aurkitu zian Clamarteko oihanetan ardo-botila bat eskuan zuela.
es
Hombrefauno se encontró en la foresta de Clamart, blandiendo una botella de vino.
fr
Le faune qu'il a rencontré dans les bois de Clamart, brandissant une bouteille de vin.
en
Faunman he met in Clamart woods, brandishing a winebottle.
eu
C'est vendredi saint. Irlandar erhailea.
es
Cést vendredi saintl Assasinos irlandeses.
fr
C'est vendredi saint ! Irlandais murdrier.
en
C'est vendredi saint! Murthering Irish.
eu
Haren irudia, alderrai, berak aurkitu zian.
es
Su imagen, errante, encontró.
fr
C'est son image, dans son errance, qu'il a rencontrée.
en
His image, wandering, he met.
eu
Nik, neurea.
es
Yo la mía.
fr
Et moi, la mienne.
en
I mine.
eu
Ero bat aurkitu nian basoan.
es
Encontré un bufón en el bosque.
fr
J'ai rencontré un fou, dans la forêt.
en
I met a fool i'the forest.
eu
-Lyster jauna-esan zuen atezain batek atetik, erabat zabaldu gabe.
es
-Mr. Lyster, dijo un ayudante desde la puerta entomada.
fr
-M. Lyster, dit un préposé, de la porte entrebâillée.
en
-Mr Lyster, an attendant said from the door ajar.
eu
-...
es
-....
fr
-...
en
-...
eu
zeinean edonork aurkitzen ahal baitu berea.
es
en el que cada cual puede encontrar el suyo.
fr
où chacun peut trouver ce qu'il veut.
en
in which everyone can find his own.
aurrekoa | 524 / 199 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus