Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 196 orrialdea | hurrengoa
eu
-Sofistek apokrifoen saihesbideetarako duten jaidura, antza, konstante bat da kantitatez-ohartarazi zuen John Eglingtonek-.
es
-La tendencia de los sofistas a las veredas intransitables de los apócrifos es una constante, detectó John Eglinton.
fr
-Le penchant des sophistes pour les voies détournées des apocryphes est une constante, détecta John Eglinton.
en
-The leaning of sophists towards the bypaths of apocrypha is a constant quantity, John Eglinton detected.
eu
Bide zabalak, noski, aspergarriak dira, baina hirira eraman ohi dute.
es
Los caminos reales son monótonos pero conducen a la ciudad.
fr
Les grandes routes sont fastidieuses, mais elles mènent à la ville.
en
The highroads are dreary but they lead to the town.
eu
Bacon ona:
es
Bacon el bueno:
fr
Le bon Bacon :
en
Good Bacon:
eu
lizundua.
es
que se ha quedado antiguo.
fr
sent le moisi.
en
gone musty.
eu
Shakespeare, Baconen "gaztetako erokeria".
es
Shakespeare la versión loca de Bacon.
fr
Shakespeare, la gourme de Bacon.
en
Shakespeare Bacon's wild oats.
eu
Zenbaki-prestidigitadoreak bide zabaletan barrena.
es
Malabaristas de cifras que transitan los caminos reales.
fr
Ceux qui jonglent avec les codes prennent les grandes routes.
en
Cypherjugglers going the highroads.
eu
Problema eskergaren ikertzaileak.
es
Rastreadores en la gran búsqueda.
fr
Explorateurs de la grande quête.
en
Seekers on the great quest.
eu
Zein hiri, maisu onak?
es
¿Qué ciudad, queridos maestros?
fr
Quelle ville, mes bons maîtres ?
en
What town, good masters?
eu
Ezizenen atzean ezkutaturiko momiak:
es
Mimos disfrazados de nombres:
fr
Des noms pour masques :
en
Mummed in names:
eu
A. E., eonak:
es
A. E., eón:
fr
A.E., éon :
en
A. E., eon:
eu
Magee, John Eglington.
es
Magee, John Eglinton.
fr
Magee, John Eglinton.
en
Magee, John Eglinton.
eu
Eguzkitik ekialdera, ilargitik mendebaldera:
es
Al este del sol, al oeste de la luna:
fr
À l'est du soleil, à l'ouest de la lune :
en
East of the sun, west of the moon:
eu
Tir na n-og.
es
Tir na n-og.
fr
Tir na nog.
en
Tir na n-og.
eu
Ostikatuak biak ala biak eta zehatuak.
es
Los dos con botas y bastón.
fr
Tous les deux bottés et embourdonnés
en
Booted the twain and staved.
eu
Zenbat milia daude Dublinera
es
¿Cuántas millas hasta Dublín?
fr
D'ici Dublin combien de milles ?
en
How many miles to Dublin?
eu
Hiruretan hogeita hamar, jauna.
es
Unas setenta, señor.
fr
Soixante et dix, messire.
en
Three score and ten, sir.
eu
Ilundu baino lehen, iritsiko ote hara?
es
¿Llegaremos con la luz del candil?
fr
Avant la nuit y serons-nous ?
en
Will we be there by candlelight?
eu
-Brandes jaunak onartzen du-esan zuen Stephenek-azken epealdiko lehen antzerki-lan gisa.
es
-Mr. Brandes lo acepta, dijo Stephen, como la primera obra del periodo final.
fr
-M. Brandes l'admet, dit Stephen, comme première pièce de la dernière période.
en
-Mr Brandes accepts it, Stephen said, as the first play of the closing period.
eu
-Benetan?
es
-¿Es asi?
fr
-Vraiment ?
en
-Does he?
eu
Zer dio Sidney Leek edo Simon Lazarusek -zenbaitek ziurtatzen dutenez hori baitu izena- horretaz?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Marina-esan zuen Stephenek-, ekaitz-umea. Miranda, miragarria;
es
¿Qué dice Mr. Sidney Lee, o Mr. Simon Lazarus como algunos afirman que se llama, de esto?
fr
Et qu'en pense M. Lee, alias M. Simon Lazarus, comme certains affirment qu'il se nomme ?
en
What does Mr Sidney Lee, or Mr Simon Lazarus as some aver his name is, say of it?
eu
Perdita, galdutakoa.
es
-Marina, dijo Stephen, criatura de la tormenta, Miranda, una maravilla, Perdita, aquello que se perdió.
fr
-Marina, dit Stephen, une enfant de la tempête, Miranda, une merveille, Perdita, ce qui a été perdu.
en
-Marina, Stephen said, a child of storm, Miranda, a wonder, Perdita, that which was lost.
eu
Galdutakoa berriro eman zitzaion:
es
Lo que se perdió le fue devuelto:
fr
Ce qui était perdu lui est rendu :
en
What was lost is given back to him:
eu
bere alabaren umea.
es
la criatura de su hija.
fr
l'enfant de sa fille.
en
his daughter's child.
eu
Ene emazte bihotzekoa, dio Periklesek, neskatxa hau bezalakoxea zen.
es
Mi amada esposa, dice Pencles, era como esta doncella.
fr
Mon épouse bien-aimée, dit Périclès, ressemblait à cette vierge.
en
My dearest wife, Pericles says, was like this maid.
eu
Ba al da gizakirik alaba maiteko duenik, ama maitatu ez badu?
es
¿Amaría algún hombre a la hija si no ha amado a la madre?
fr
Un homme aimera-t-il la fille s'il n'a pas aimé la mère ?
en
Will any man love the daughter if he has not loved the mother?
eu
-Aitonatasunaren artea-hasi zen Best jauna marmarrean-, L'art d'être grand...
es
-El arte de ser abuelo, escomençó a murmurar Mr. Best. L art d étregrandp.....
fr
-L'art d'être un grand-père, se prit à murmurer M. Best. L'art d'être grandp...
en
-The art of being a grandfather, Mr Best gan murmur. l'art d'être grand...
eu
-Ez al du ikusiko alabarengan birsortua, bere gaztetasunaren oroitzapena gehiturik, beste irudi bat?
es
-¿No verá retoñado en ella, con la memoria de su juventud añadida, otra imagen?
fr
-Ne verra-t-il pas renaître en elle, s'ajoutant au souvenir de sa propre jeunesse, une autre image ?
en
-Will he not see reborn in her, with the memory of his own youth added, another image?
eu
Ba al dakik zertaz ari haizen?
es
¿Sabes de lo que estás hablando?
fr
Sais-tu de quoi tu parles ?
en
Do you know what you are talking about?
eu
Maitasuna, bai.
es
Amor, sí.
fr
L'amour, oui.
en
Love, yes.
eu
Orok ezaguna duen hitza.
es
La palabra que todos conocen.
fr
Mot connu de tous les hommes.
en
Word known to all men.
eu
Amor vero aliquid alicui bonum vult unde et ea quae concupiscimus.
es
Amor vero aliquid alicui bonum vult unde et ea quae concupiscimus...
fr
Amor vero aliquid alicui bonum vult unde et ea quae concupiscimus...
en
Amor vero aliquid alicui bonum vult unde et ea quae concupiscimus...
eu
-Gauza bitxi hori-jeinutasuna-bere baitan duen gizon batentzat, bere irudia da esperientzia ororen-bai material bai moralen-neurria.
es
-Su propia imagen para un hombre con esa cosa rara que es el genio es el modelo de toda experiencia, material y moral.
fr
-Sa propre image, pour un homme doué de cette chose bizarre, le génie, est le modèle de toute expérience, matérielle et morale.
en
-His own image to a man with that queer thing genius is the standard of all experience, material and moral.
eu
Halako erakarpen-indarrak hunkituko du.
es
Tal apelación le afectará.
fr
Une telle attraction le touchera.
en
Such an appeal will touch him.
eu
Bere odol bereko beste gizase-meen irudiek hastandu egingo dute.
es
Las imágenes de otros varones de su sangre le repelerán.
fr
Les images d'autres mâles de son sang le rebuteront.
en
The images of other males of his blood will repel him.
eu
Naturaren saio burugabeak irudituko zaizkio, bera iragarri edo errepikatzeko.
es
Verá en ellas intentos grotescos de la naturaleza de predecirle o de repetirle a él mismo.
fr
Elles seront pour lui de grotesques tentatives de la nature pour l'annoncer ou le répéter, lui.
en
He will see in them grotesque attempts of nature to foretell or to repeat himself.
eu
Liburuzain kuakeroaren kopeta onbera itxaropenezko arrosa-kolorez piztu zen.
es
La frente benigna del bibliotecario cuáquero se avivó rosadamente de esperanza.
fr
L'affable front du bibliothécaire quaker s'embrasa d'espoir.
en
The benign forehead of the quaker librarian enkindled rosily with hope.
eu
-Espero dut Dedalusek teoria hori landuko duela jendearen argitasunerako.
es
-Espero que Mr. Dedalus elabore su teoría para mayor ilustración del público.
fr
-J'espère que M. Dedalus élaborera sa théorie pour l'édification du public.
en
-I hope Mr Dedalus will work out his theory for the enlightenment of the public.
eu
Eta beste iruzkingile irlandar bat ere aipatu beharko genuke, George Bernard Shaw jauna.
es
Y deberíamos mencionar a otro comentarista irlandés, Mr. George Bemard Shaw.
fr
Et nous devrions mentionner un autre commentateur irlandais, M. George Bernard Shaw.
en
And we ought to mention another Irish commentator, Mr George Bernard Shaw.
eu
Ez genuke ahaztu behar Frank Harris jauna.
es
Ni tampoco deberíamos olvidarnos de Mr. Frank Harris.
fr
Sans oublier non plus M. Frank Harris.
en
Nor should we forget Mr Frank Harris.
eu
Bikainak ziren, dudarik gabe, Shakespeareri buruz hark Saturday Reviewn idatzitako artikuluak.
es
Sus artículos sobre Shakespeare en el Saturday Review fueron ciertamente originales.
fr
Ses articles sur Shakespeare dans la Saturday Review étaient sans aucun doute brillants.
en
His articles on Shakespeare in the Saturday Review were surely brilliant.
eu
Bitxi samarra bada ere, harreman zorigaitzezko bat marrazten digu sonetoetako andre ezkutuarekiko.
es
Extrañamente también él nos pinta una relación infeliz con la oscura dama de los sonetos.
fr
Chose curieuse, lui aussi nous dépeint une liaison malheureuse avec la sombre dame des sonnets.
en
Oddly enough he too draws for us an unhappy relation with the dark lady of the sonnets.
eu
William Herbert da arerio hobetsia, Pembrokeko kondea.
es
El rival preferido es William Herbert, conde de Pembroke.
fr
Le rival heureux est William Herbert, comte de Pembroke.
en
The favoured rival is William Herbert, earl of Pembroke.
eu
Onartzen dut ezen poeta arbuiatu behar bada, harmonia hobean legokeela arbuio hori-nola esan?-gertatu beharko ez zuenari buruz ditugun ideiekin.
es
Admito que si hubiera que rechazar al poeta tal rechazo estaría más en consonancia con-¿cómo diría yo?-nuestra idea de lo que debería no haber sido.
fr
Je reconnais que si le poète doit être évincé, une telle éviction semblerait mieux s'accorder avec-comment dire-nos idées de ce qui aurait dû ne pas être.
en
I own that if the poet must be rejected such a rejection would seem more in harmony with-what shall I say?-our notions of what ought not to have been.
eu
Zorionez beterik isildu zen, eta tente eduki zuen haien artean buru esanekoa, alkaren arrautza, beren eztabaidaren sari gisa.
es
Oportunamente enmudeció y sostuvo enhiesta la dócil cabeza en medio de ellos, huevo de alca, la recompensa de la refriega.
fr
Avec bonheur il se tut et leva une tête débonnaire au milieu d'eux, ?uf d'alque, récompense de leur combat.
en
Felicitously he ceased and held a meek head among them, auk's egg, prize of their fray.
eu
Hika mintzo zaio senar-hitz larderiatsuz.
es
La tutea y vosea con solemnes palabras maritales.
fr
Il truffe sa conversation avec elle de graves et bibliques apostrophes conjugales.
en
He thous and thees her with grave husbandwords.
eu
Maite naun, Miriam?
es
¿Amas, Minam?
fr
Aimes-tu, Miriam ?
en
Dost love, Miriam?
eu
Maite dun heure senar eta jauna?
es
¿Amas a tu hombre?
fr
Aimes-tu ton seigneur et maître ?
en
Dost love thy man?
eu
-Hori ere baliteke-esan zuen Stephenek-.
es
-Eso puede ser también, dijo Stephen.
fr
-C'est peut-être ça aussi, dit Stephen.
en
-That may be too, Stephen said.
eu
Bada Goetheren esaldi bat, Magee jaunak aipatzea gogoko duena.
es
Hay un dicho de Goethe que a Mr. Magee le gusta citar.
fr
Il y a une parole de Goethe que M. Magee aime citer.
en
There's a saying of Goethe's which Mr Magee likes to quote.
eu
Kontuz gaztetan desiratzen duzunarekin, zeren heldutasunean lortuko baituzu.
es
Cuidado con lo que quieres en tu juventud porque lo obtendrás en la madurez.
fr
Faites attention à ce que vous désirez pendant votre jeunesse, car vous l'obtiendrez dans votre maturité.
en
Beware of what you wish for in youth because you will get it in middle life.
aurrekoa | 524 / 196 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus