Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 195 orrialdea | hurrengoa
eu
Thoth, liburutegien jainkoa, jainko-hegazti bat, ilargi-koroatua.
es
Tot, dios de las bibliotecas, un dios-pájaro, lunicoronado.
fr
Thoth, dieu des bibliothèques, un dieu-oiseau, à couronne-de-lune.
en
Thoth, god of libraries, a birdgod, moonycrowned.
eu
Eta apaizgoi egiptoar haren ahotsa entzun nuen.
es
Y oí la voz de aquel sumo sacerdote egipcio.
fr
Et j'ai entendu la voix de ce grandprêtre égyptien.
en
And I heard the voice of that Egyptian highpriest.
eu
Buztinezko taula-liburuz beteriko ganbera margotuetan.
es
En cámaras pintadas cargadas de libros de arcilla.
fr
Dans les chambres peintes aux murs chargés de briques-livres.
en
In painted chambers loaded with tilebooks.
eu
Isildu dituk.
es
Están callados.
fr
Elles sont silencieuses.
en
They are still.
eu
Behinola bizkor gizonen garunetan.
es
En tiempos energía en la mente de los hombres.
fr
Jadis vives dans les cerveaux des hommes.
en
Once quick in the brains of men.
eu
Isilik zaudek:
es
Callados:
fr
Silencieuses :
en
Still:
eu
baina heriozko ezinegon bat zagok horien artean, niri belarri-ertzera ipuin melengak kontatzeko, ni beren borondatea betetzera premiatu nahian.
es
pero una cierta comezón de muerte está en ellos, para contarme al oído un cuento sensiblero, para urgirme a llevar a cabo su voluntad.
fr
mais la mort en elles les démange de me dire à l'oreille une histoire larmoyante, me presse d'accomplir leur volonté.
en
but an itch of death is in them, to tell me in my ear a maudlin tale, urge me to wreak their will.
eu
-Egia da-murmurikatu zuen ameslari John Eglingtonek-, gizon handi guztien artetik bera da enigmatikoena.
es
-Ciertamente, recapacitó John Eglinton, de todos los grandes hombres él es el más enigmático.
fr
-Assurément, fit John Eglinton, pensif, de tous les grands hommes il est le plus énigmatique.
en
-Certainly, John Eglinton mused, of all great men he is the most enigmatic.
eu
Ez dakigu ezer, bizi izan zela eta sufritu zuela besterik.
es
Tan sólo sabemos que vivió y sufrió.
fr
Nous ne savons rien, sinon qu'il a vécu et souffert.
en
We know nothing but that he lived and suffered.
eu
Eta hori bera ere...
es
Ni siquiera eso.
fr
Et même pas tant.
en
Not even so much.
eu
Beste batzuek amore ematen dute galdera hori egindakoan.
es
Otros se doblegan a nuestra pregunta.
fr
D'autres ont répondu.
en
Others abide our question.
eu
Eta itzal handi bat abailtzen da gainerakoen gainera.
es
Una sombra se cierne sobre el resto.
fr
Une ombre recouvre tout le reste.
en
A shadow hangs over all the rest.
eu
-Baina Hamlet hain du bere baitakoa, ez da hala?
es
-Pero Hamlet es tan particular ¿no es así?
fr
-Mais Hamlet est tellement personnel, n'est-ce pas ?
en
-But Hamlet is so personal, isn't it?
eu
-argudiatu zuen Best jaunak-.
es
alegó Mr. Best.
fr
allégua M. Best.
en
Mr Best pleaded.
eu
Alegia, nolabaiteko paper pribatu bat, ez da hala?, bere bizitza pribatukoa.
es
Quiero decir, una especie de documento privado, entiéndanme, de su vida privada.
fr
Je veux dire, une sorte de journal intime, vous savez, de sa vie intime.
en
I mean, a kind of private paper, don't you know, of his private life.
eu
Alegia, niri bost axola zait, ez da hala?, nor hil duten, edo nor den erruduna...
es
Quiero decir, me importa un bledo, entiéndanme, quién muere o quién es culpable...
fr
Je veux dire, je me soucie comme d'une guigne, vous savez, de qui est tué ou qui est coupable...
en
I mean, I don't care a button, don't you know, who is killed or who is guilty...
eu
liburu dirau, hala ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Liburuxka xalo bat utzi zuen poliki-poliki idazmahaiaren ertzean, eta desafioz irribarre eginez bukatu zuen jarduna.
es
Reposó un libro inocente en el filo del escritorio, sonriendo su desafio.
fr
Il reposa un innocent livre sur le bord du bureau, tout défi tout sourire.
en
He rested an innocent book on the edge of the desk, smiling his defiance.
eu
Haren paper pribatuak, jatorrizkoan.
es
Sus documentos privados en el original.
fr
Son journal intime, le manuscrit original.
en
His private papers in the original.
eu
Ta an bad ar an tir.
es
Ta an bad ar an tir.
fr
Ta an bad ar an tir.
en
Ta an bad ar an tir.
eu
Taim in mo shagart.
es
Taim in mo shagart.
fr
Taim imo shagart.
en
Taim in mo shagart.
eu
Jar ezazu beurla horren gainean, johntxu.
es
Ponle ladino a la cosa, Littlejohn.
fr
Remets une couche de beurla là-dessus, littlejohn.
en
Put beurla on it, littlejohn.
eu
Esan zuen johntxu Eglingtonek:
es
Dixo Littlejohn Eglinton:
fr
Ainsi parla littlejohn Eglinton :
en
Quoth littlejohn Eglinton:
eu
-Prestatua nintzen paradoxetarako, Malachi Mulliganek guri esandakoa kontuan hartuta, baina era berean ohartarazi behar dizut Shakespeare Hamlet delako uste sendoa kordokarazi nahi badidazu, lan ederra duzula aurrean.
es
-Venía preparado para oír paradojas por lo que nos contó Malachi Mulligan pero será mejor que le advierta que si quiere hacer tambalear mi convicción de que Shakespeare es Hamlet tiene una ardua tarea por delante.
fr
-Après ce que nous a dit Malachi Mulligan je m'attendais à des paradoxes mais à mon tour je vous préviens si vous voulez ébranler ma conviction que Shakespeare est Hamlet vous avez une rude tâche devant vous.
en
-I was prepared for paradoxes from what Malachi Mulligan told us but I may as well warn you that if you want to shake my belief that Shakespeare is Hamlet you have a stern task before you.
eu
Izan bihozberak nirekin.
es
Sed pacientes conmigo.
fr
Un peu d'indulgence pour moi.
en
Bear with me.
eu
Bekain kizkurtu leinurutsuen peko begi doilorren pozoiari gogor egin zion Stephenek.
es
Stephen aguantó la ponzoña de ojos bellacos refulgiendo severos bajo cejas fruncidas.
fr
Stephen supporta le venin des yeux du mécréant, brillant d'un éclat sévère sous les sourcils froncés.
en
Stephen withstood the bane of miscreant eyes glinting stern under wrinkled brows.
eu
Basilisko bat.
es
Un basilisco.
fr
Un basilic.
en
A basilisk.
eu
E quando vede l'uomo l'attosca.
es
E quando vede l'uomo l áttosca.
fr
E quando vede l'uomo l'attosca.
en
E quando vede l'uomo l'attosca.
eu
Messer Brunetto, eskerrik asko hitzarengatik.
es
Messer Brunetto, gradesçedor os quedo por la palabra.
fr
Maître Brunetto, je te remercie pour cette parole.
en
Messer Brunetto, I thank thee for the word.
eu
-Guk, edo Dana amak, geure gorputzak ehuntzen eta desehuntzen ditugun moduan-esan zuen Stephenek-, gure gorputzeko molekulak eguna joan eguna etorri batera eta bestera dabilzkigun bezala, horrelaxe du artistak ehuntzen eta desehuntzen bere irudia.
es
-Tal como nosotros, o madre Dana, tejemos y destejemos nuestros cuerpos, dijo Stephen, un día tras otro, las moléculas lanzadas de acá para allá, así teje y desteje el artista su imagen.
fr
-De même que nous, ou mère Dana, tissons et détissons notre corps, dit Stephen, de jour en jour, ses molécules allant et venant, de même l'artiste tisse et détisse son image.
en
-As we, or mother Dana, weave and unweave our bodies, Stephen said, from day to day, their molecules shuttled to and fro, so does the artist weave and unweave his image.
eu
Nire eskuineko bularrean dudan orizta jaio nintzenean zegoen lekuan dagoen bezala, nahiz eta gorputz osoa materia berriz ehunberritu etengabe, horrelaxe dirau aita atsedengabearen mamuaren bitartez seme bizigabearen irudiak.
es
Y tal como la espiga que tengo en el pecho derecho está donde estaba cuando nací, aunque todo el cuerpo se haya tejido de nueva materia una y otra vez, así a través del espectro del padre intranquilo la imagen del hijo no nacido se asoma expectante.
fr
Et de même que la tache sur mon sein droit se trouve au même endroit que le jour de ma naissance, bien que mon corps entier ait été tissé de neuf maintes et maintes fois, de même au travers du fantôme du père sans repos l'image du fils sans vie apparaît.
en
And as the mole on my right breast is where it was when I was born, though all my body has been woven of new stuff time after time, so through the ghost of the unquiet father the image of the unliving son looks forth.
eu
Irudimenaren une azkarrenean, gogamena, dio Shelleyk, ikatz ahuldu bat denean, ni izan nintzena oraintxe naizena naiz, eta baita balizkoan izan nintekeena ere.
es
En el intenso instante de imaginación, cuando la mente, dice Shelley, es un carbón que se desvanece, aquello que yo fui es aquello que soy y aquello que en posibilidad soy capaz de llegar a ser.
fr
Dans l'intense instant d'imagination, lorsque l'esprit, dit Shelley, est une braise près de s'éteindre, ce que j'étais est ce que je suis et ce qu'en puissance je peux devenir.
en
In the intense instant of imagination, when the mind, Shelley says, is a fading coal, that which I was is that which I am and that which in possibility I may come to be.
eu
Horrela, etorkizunean, iraganaren ahizpa baita, neure burua hemen nagoen bezala ikus nezake, baina orduan izango naizenaren islaren bitartez.
es
Así pues en la posteridad, hermana del pasado, seré capaz de verme a mí mismo tal como estoy sentado aquí ahora pero por reflejo de aquello que entonces seré.
fr
Ainsi dans le futur, frère du passé, je ne peux me voir tel que je suis actuellement, assis là que par réflexion de ce que je serai alors.
en
So in the future, the sister of the past, I may see myself as I sit here now but by reflection from that which then I shall be.
eu
Drummond Hawthorndenek lagundu dik langa horretan.
es
Drummond de Hawthomden te ayudó en ese obstáculo.
fr
Drummond de Hawthornden t'a aidé à franchir ce pas de haie.
en
Drummond of Hawthornden helped you at that stile.
eu
-Bai-esan zuen Best jaunak gazteturik-, nahiko gazte iruditzen zait Hamlet.
es
-Sí, dijo Mr. Best juvenilmente. Siento a Hamlet muy joven.
fr
-Oui, dit juvénilement M. Best, pour moi Hamlet est tout à fait juvénile.
en
-Yes, Mr Best said youngly. I feel Hamlet quite young.
eu
Haren garraztasuna aitarengandikoa izan daiteke, baina Ofeliarekin agertzen den pasarteek semearen baitan dute sorburua.
es
La amargura podría emanar del padre pero los pasajes con Ofelia son ciertamente del hijo.
fr
L'amertume pourrait provenir du père mais les passages avec Ophélie viennent certainement du fils.
en
The bitterness might be from the father but the passages with Ophelia are surely from the son.
eu
Tiro horrek huts egin dik.
es
No da una en el clavo.
fr
Il se mélange les pinceaux.
en
Has the wrong sow by the lug.
eu
Bera nire aitaren baitan zagok.
es
Él está en mi padre.
fr
Il est dans mon père.
en
He is in my father.
eu
Ni, haren semearen baitan.
es
Yo estoy en su hijo.
fr
Je suis dans son fils.
en
I am in his son.
eu
-Orizta hori da joaten azkena-esan zuen Stephenek barrez.
es
-Esa espiga será lo último en desaparecer, dijo Stephen, riéndose.
fr
-Cette tache est la dernière à disparaître, dit Stephen en riant.
en
-That mole is the last to go, Stephen said, laughing.
eu
John Eglingtonek imintzio inola ere atseginezkoa ez zen bat egin zuen.
es
John Eglinton hizo una morisqueta nada afectuosa.
fr
John Eglinton eut une fort peu plaisante moue.
en
John Eglinton made a nothing pleasing mow.
eu
-Jeinutasuna jaiotzako seinalea balitz-esan zuen-, azokan saltzen den botika litzateke.
es
-Si ésa fuera la marca de nacimiento del genio, dijo, el genio sería una mercancía de mercado.
fr
-Si c'était la marque originelle du génie, dit-il, le génie s'achèterait au coin des rues.
en
-If that were the birthmark of genius, he said, genius would be a drug in the market.
eu
Renanek hain miresten zituen Shakespeareren azken urteetako antzerkiei beste arnasa bat darie.
es
Las últimas obras de Shakespeare que Renan admiraba tanto exhalan otro espíritu.
fr
Les pièces des dernières années de Shakespeare que Renan admirait tant soufflent un tout autre esprit.
en
The plays of Shakespeare's later years which Renan admired so much breathe another spirit.
eu
-Berradiskidetzearen arnasa-esan zuen hasperen eginez liburuzain kuakeroak.
es
-El espíritu de la reconciliación, exhaló el bibliotecario cuáquero.
fr
-L'esprit de réconciliation, souffla le bibliothécaire quaker.
en
-The spirit of reconciliation, the quaker librarian breathed.
eu
-Ezin daiteke berradiskidetzerik izan-esan zuen Stephenek-ez baldin bada haserrealdirik izan lehenago.
es
-No puede haber reconciliación, dijo Stephen, si no ha habido desunión.
fr
-Il ne peut y avoir réconciliation, dit Stephen, s'il n'y a eu séparation.
en
-There can be no reconciliation, Stephen said, if there has not been a sundering.
eu
Hori esana duk.
es
Eso está dicho.
fr
Déjà dit.
en
Said that.
eu
-Jakin nahi baduzu zein diren denboraren infernura beren itzala egozten dutenak Lear Erregea, Otelo, Hamlet, Troilo eta Kresida lanetan, erreparatu noiz eta nola agertzen den itzala.
es
-Si quiere saber cuáles son los acontecimientos que ensombrecen el infierno del tiempo del Rey Lear, Otelo, Hamlet, Troiloy Crésida, no pierda de vista cuándo y cómo la sombra se disipa.
fr
-Si vous voulez connaître les événements qui projettent leur ombre sur cette période de cauchemar du Roi Lear, d'Othello, d'Hamlet, de Troïlus et Cressida, recherchez quand et comment l'ombre se dissipe.
en
-If you want to know what are the events which cast their shadow over the hell of time of King Lear, Othello, Hamlet, Troilus and Cressida, look to see when and how the shadow lifts.
eu
Zer da Tiroko printze Perikles probatuarena bezalako gizon baten bihotza biguntzen duena, beste Ulises bat bezala ekaitz latzetan ontzia galdu ondoren?
es
¿Qué aplaca el corazón del hombre, náufrago en tormentas horrendas, sometido a prueba, como otro Ulises, Pencles, príncipe de Tiro?
fr
Qu'est-ce qui attendrit le c?ur d'un homme, Rescapé des mers furieuses qui ont failli l'engloutir, Éprouvé, comme un autre Ulysse, Périclès, prince de Tyr.
en
What softens the heart of a man, shipwrecked in storms dire, Tried, like another Ulysses, Pericles, prince of Tyre?
eu
Burua, txanogorriduna, zafratua, gezalak itsutua.
es
Cabeza, coronadaderojocono, zamarreada, cegada por la mar.
fr
Tête, encapuchonnée de rouge, ballottée, aveuglée par les flots.
en
Head, redconecapped, buffeted, brineblinded.
eu
-Ume bat, neska bat, besoetan utzi ziotena, Marina.
es
-Una criatura, una niña, depositada en sus brazos, Marina.
fr
-Un enfant, une petite fille déposée dans ses bras, Marina.
en
-A child, a girl, placed in his arms, Marina.
eu
-Sofistek apokrifoen saihesbideetarako duten jaidura, antza, konstante bat da kantitatez-ohartarazi zuen John Eglingtonek-.
es
-La tendencia de los sofistas a las veredas intransitables de los apócrifos es una constante, detectó John Eglinton.
fr
-Le penchant des sophistes pour les voies détournées des apocryphes est une constante, détecta John Eglinton.
en
-The leaning of sophists towards the bypaths of apocrypha is a constant quantity, John Eglinton detected.
aurrekoa | 524 / 195 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus