Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 190 orrialdea | hurrengoa
eu
Inoiz maite izan baduk...
es
Si alguna vez habéis....
fr
Si oncques tu as...
en
If thou didst ever...
eu
-Zer da mamu bat?
es
-¿Qué es un espectro?
fr
-Qu'est-ce qu'un fantôme ?
en
-What is a ghost?
eu
-esan zuen Stephenek kemen biziz-.
es
dijo Stephen con energía turbadora.
fr
dit Stephen plein de vibrante énergie.
en
Stephen said with tingling energy.
eu
Heriotza bidez, absentzia bidez, gizalege-aldaketa bidez hazta-ezintasunean erori den norbait.
es
Alguien que se disipa hasta la impalpabilidad a través de la muerte, de la ausencia, del cambio de formas.
fr
Quelqu'un qui s'est évanoui dans l'impalpable, par la mort, l'absence, le changement de monde.
en
One who has faded into impalpability through death, through absence, through change of manners.
eu
Londres elizabetharra hain zegoen urrun Stratfordetik nola Paris galbideratua Dublin birjinatik.
es
El Londres isabelino quedaba tan lejos de Stratford como queda el corrompido París del virginal Dublín.
fr
Le Londres d'Elizabeth est aussi éloigné de Stratford que le Paris corrompu de la vierge Dublin.
en
Elizabethan London lay as far from Stratford as corrupt Paris lies from virgin Dublin.
eu
Nor da ahaztu dutenen mundura itzultzeko limbo patrumetik atera den mamua?
es
¿Quién es el espectro del limbo patrum, que vuelve al mundo que le ha olvidado?
fr
Qui est le fantôme surgi du limbo patrum, revenant au monde qui l'a oublié ?
en
Who is the ghost from limbo patrum, returning to the world that has forgotten him?
eu
Nor da Hamlet Erregea?
es
¿Quién es el Rey Hamlet?
fr
Qui est le roi Hamlet ?
en
Who is King Hamlet?
eu
John Eglingtonek bere gorputz iharra posturaz aldatuz atzerantz bota zuen, hausnartzeko.
es
John Eglinton cambió de postura su cuerpo enjuto, reclinándose hacia atrás para juzgar.
fr
John Eglinton déplaça son corps sec, se penchant en arrière pour apprécier.
en
John Eglinton shifted his spare body, leaning back to judge.
eu
Zutitu zen.
es
Elevado.
fr
Exalté.
en
Lifted.
eu
-Ekainaren erdiko egun bateko ordu hauxe da-esan zuen Stephenek begirada arin batez arreta eskatuz-.
es
-A esta misma hora un día de mediados de junio, dijo Stephen, pidiendo oídos con una veloz mirada.
fr
-C'est cette même heure d'un jour de la mi-juin, dit Stephen, sollicitant d'un rapide regard leur attention.
en
-It is this hour of a day in mid June, Stephen said, begging with a swift glance their hearing.
eu
Bandera ibai-ertzeko antzokiaren gainaldean dago.
es
La bandera está izada sobre el corral de comedias junto a la margen derecha del río.
fr
Le pavillon est hissé sur le théâtre près du quai.
en
The flag is up on the playhouse by the bankside.
eu
Sackerson hartza orroka ari da ondoko lubakian, Paris Gardenen.
es
El oso Sackerson ruge en la explanada cercana, el jardín de París.
fr
L'ours Sackerson grogne dans la fosse tout à côté, jardin de Paris.
en
The bear Sackerson growls in the pit near it, Paris garden.
eu
Drakerekin itsasoan ibili ziren ontzi-gizonak saltxitxak jaten antzokiko sarrera merkeko jendailaren artean.
es
Juaneteros que navegaron con Drake mastican salchichas entre la mosquetería.
fr
Les crocheurs de toile qui ont navigué avec Drake mâchonnent leurs saucisses avec ceux du parterre.
en
Canvasclimbers who sailed with Drake chew their sausages among the groundlings.
eu
Kolore lokala.
es
Color local.
fr
Couleur locale.
en
Local colour.
eu
Emaiek dakian guztia.
es
Mete todo lo que sabes.
fr
Fourre là tout ce que tu sais.
en
Work in all you know.
eu
Bila ezak konplizitatea.
es
Hazles cómplices.
fr
Rends-les complices.
en
Make them accomplices.
eu
-Shakespeare, Silver Streeteko higanot-etxea utzita, badoa ibai-ertzean barrena beltxargategi ondotik.
es
-Shakespeare ha dejado la casa del hugonote en Silver Street y camina junto a los corrales de cisnes a la orilla del río.
fr
-Shakespeare a quitté la maison de huguenot de Silver street, il marche, longe la rivière, longe les cages aux cygnes.
en
-Shakespeare has left the huguenot's house in Silver street and walks by the swanmews along the riverbank.
eu
Baina ez da gelditzen bere txitak kanaberadirantz bultzatzen dituen beltxarga-amari ogia ematera.
es
Pero no se queda a echar de comer al cisne hembra que lleva por delante a su manada de cisnecitos hacia los juncos.
fr
Mais il ne s'arrête pas pour nourrir la femelle qui houspille sa couvée de petits et les chasse vers les joncs.
en
But he does not stay to feed the pen chivying her game of cygnets towards the rushes.
eu
Avongo beltxargak beste zerbait du buruan.
es
El cisne de Avon tiene otros quebraderos de cabeza.
fr
Le Cygne de l'Avon a d'autres pensées.
en
The swan of Avon has other thoughts.
eu
Lekuaren irudikapena.
es
Composición de lugar.
fr
Composition de lieu.
en
Composition of place.
eu
Inazio Loiolakoa, zatozkit, zatoz nigana laguntzera.
es
¡Ignacio de Loyola, acude presto en mi ayuda!
fr
Ignace de Loyola, hâte-toi de me secourir !
en
Ignatius Loyola, make haste to help me!
eu
-Antzerkia hasi da.
es
-Comienza la función.
fr
-La pièce commence.
en
-The play begins.
eu
Antzezle bat atera da itzaletik, gorteko atalajeren batek bazterrera botatako sare-kotaz mozorroturik, gizon sendoa, baxuahotsekoa.
es
Un actor avanza desde las sombras del escenario, disfrazado con la cota de malla desechada por un buco cortesano, hombre bien plantado con voz de bajo.
fr
Dans l'ombre un acteur s'avance, affublé d'une cotte de mailles dont quelque joyeux luron de la cour s'est débarrassé, un bel homme à la voix de basse.
en
A player comes on under the shadow, made up in the castoff mail of a court buck, a wellset man with a bass voice.
eu
Mamua da, erregea, errege eta ez-errege, eta antzezlea Shakespeare da, arinkeria hutsa izan ez diren bere bizitzako urte guztietan aritua baita Hamlet ikasten, mamuaren papera egin ahal izateko.
es
Es el espectro, el rey, rey y no rey, y el actor es Shakespeare que ha estudiado Hamlet todos los días de su vida que no fueron vanidad para poder representar el papel del fantasma.
fr
C'est le fantôme, le roi, un roi qui n'est pas roi, et l'acteur est Shakespeare, qui a étudié Hamlet toutes les années de sa vie qui ne furent pas vanité, pour pouvoir jouer le rôle du spectre.
en
It is the ghost, the king, a king and no king, and the player is Shakespeare who has studied Hamlet all the years of his life which were not vanity in order to play the part of the spectre.
eu
Burbageri mintzo zaio, antzezle gazteari, beraren izenaz hari deituz hilobiaz haragotik:
es
Dirige las palabras a Burbage, el joven actor que está ante él más allá de la nebulosa sábana encerada, llamándole por un nombre:
fr
Il adresse la parole à Burbage, le jeune acteur qui lui fait face, ayant traversé la nuée de l'outre-tombe, l'interpellant d'un nom :
en
He speaks the words to Burbage, the young player who stands before him beyond the rack of cerecloth, calling him by a name:
eu
Hamlet, hire aitaren izpiritua nauk, entzuteko eskatuz.
es
Hamlet, soy el alma de tu padre, requiriéndole que ascuche.
fr
Hamlet, je suis l'esprit de ton père lui enjoignant de l'écouter.
en
Hamlet, I am thy father's spirit, bidding him list.
eu
Seme bati esaten dio, bere arimako semeari, printzeari, Hamlet gazteari eta bere haragiaren semeari, Hamnet Shakespeare Stratforden hilari, bere mezuak ez duela sekula hil behar.
es
A un hijo le habla, al hijo de su alma, al príncipe, al joven Hamlet y al hijo de su cuerpo, a Hamnet Shakespeare, que ha muerto en Stratford para que su tocayo viva para siempre.
fr
C'est à un fils qu'il parle, le fils de son âme, le prince, le jeune Hamlet, et à son fils selon la chair, Hamnet Shakespeare, qui est mort à Stratford afin que son homonyme puisse vivre à jamais.
en
To a son he speaks, the son of his soul, the prince, young Hamlet and to the son of his body, Hamnet Shakespeare, who has died in Stratford that his namesake may live for ever.
eu
-Ba ote liteke Shakespeare antzezle hura, absentziagatiko mamu bat eta, Danimarka lurperatuaren janzkipean, heriotzagatiko mamu bat, bere hitzak semeari bere izenaz deituz esaten zizkiona (Hamnet Shakespeare bizi izan balitz Hamlet printzearen bizkia zatekeen), ba ote liteke, jakin nahi nuke, edo sinesgarria al da ez jabetzea edo igartzea premisa hauen ondorio logikoa:
es
¿Es posible que aquel actor Shakespeare, espectro por ausencia, y con los ropajes del rey de Dinamarca enterrado, espectro por muerte, expresando sus propias palabras al nombre de su propio hijo (de haber vivido Hamnet Shakespeare hubiera sido el hermano gemelo del príncipe Hamlet), es posible, me gustaría saber, o probable que él no sacara o previera la conclusión lógica de esas premisas:
fr
Est-il possible que cet acteur, Shakespeare, fantôme par l'absence, et portant la vêture du Danemark enterré, fantôme par la mort, s'adressant avec ses propres mots au nom de son propre fils (si Hamnet Shakespeare avait vécu il aurait été le jumeau du prince Hamlet), est-il possible, je voudrais bien le savoir ; ou probable, qu'il n'ait pas tiré ou prévu la conclusion logique de ces prémisses :
en
Is it possible that that player Shakespeare, a ghost by absence, and in the vesture of buried Denmark, a ghost by death, speaking his own words to his own son's name (had Hamnet Shakespeare lived he would have been prince Hamlet's twin), is it possible, I want to know, or probable that he did not draw or foresee the logical conclusion of those premises:
eu
hi seme desjabetua haiz:
es
eres el hijo desposeído:
fr
tu es le fils dépossédé :
en
you are the dispossessed son:
eu
ni, aita eraila:
es
yo soy el padre asesinado:
fr
je suis le père assassiné :
en
I am the murdered father:
eu
hire ama, berriz, erregina erruduna, Ann Shakespeare, ezkongaitan Hathaway?
es
tu madre es la reina culpable, Ann Shakespeare, de soltera Hathaway?
fr
ta mère est la reine coupable, Ann Shakespeare, née Hathaway ?
en
your mother is the guilty queen, Ann Shakespeare, born Hathaway?
eu
-Baina gizon handi baten familia-kontuetan kuxkuxeatzen horrela ibiltzea... -hasi zen Russell, urduritasunak harturik.
es
-Pero este remover en la vida familiar de un gran hombre, empezó Russell impacientemente.
fr
-Mais fouiner ainsi dans la vie privée d'un grand homme, commença Russell avec impatience.
en
-But this prying into the family life of a great man, Russell began impatiently.
eu
Hor al haiz, txintxo hori?
es
¿Estáis ahí, bien nacido?
fr
Es-tu là, homme de bon aloi ?
en
Art thou there, truepenny?
eu
-Erregistroko idazkariarentzat bakarrik interesgarria.
es
-Interesante sólo para el registrador.
fr
-Ça n'a d'intérêt que pour le registre paroissial.
en
-Interesting only to the parish clerk.
eu
Alegia, hor ditugu antzerki-lanak.
es
Quiero decir, tenemos las obras.
fr
Je veux dire, nous avons les ?uvres.
en
I mean, we have the plays.
eu
Alegia, Lear Erregea irakurtzen dugunean, hango poesia dastatzean, zer axola zaigu nola bizi zen poeta?
es
Quiero decir cuando leemos la poesía del Rey Lear ¿qué nos va a nosotros cómo vivió el poeta?
fr
Je veux dire, lorsque nous lisons la poésie du Roi Lear, que nous importe la manière dont le poète vivait ?
en
I mean when we read the poetry of King Lear what is it to us how the poet lived?
eu
Bizimoduari dagokionez, gure mirabeek egin dezakete hori gure ordez, esan zuen Villiers de l'Islek.
es
Por lo que se refiere a vivir nuestros sirvientes pueden hacerlo por nosotros, ha dicho Villiers de FIsle.
fr
Vivre, les serviteurs peuvent faire ça pour nous, a dit Villiers de l'Isle.
en
As for living our servants can do that for us, Villiers de l'Isle has said.
eu
Antzerki-jendearen gaineko eguneroko txutxu-mutxuak, haien zelatan eta kuxkuxean ibiltzea, poetaren edan-ohiturak, poetaren zorrak.
es
Fisgando y removiendo en las comidillas cotidianas de camerinos, el poeta y sus borracheras, el poeta y sus deudas.
fr
Regarder par le trou de serrure, s'introduire dans la loge, en quête du ragot du jour, l'intempérance du poète, les dettes du poète.
en
Peeping and prying into greenroom gossip of the day, the poet's drinking, the poet's debts.
eu
Lear Erregea dugu hor:
es
Tenemos el Rey Lear.
fr
Nous avons Le Roi Lear :
en
We have King Lear:
eu
eta hilezkorra da.
es
y eso es inmortal.
fr
et il est immortel.
en
and it is immortal.
eu
Best jaunaren aurpegia, onarpena eskatua baitzioten, ados agertu zen.
es
La cara de Mr. Best, apelada, asintió.
fr
Le visage de M. Best, pris à témoin, approuva.
en
Mr Best's face, appealed to, agreed.
eu
Urpera itzak hire uhinez eta hire urez, Mananaan, Mananaan Mac Lir...
es
Corran sobre ellos tus olas y tus aguas, Mananaan, Mananaan MacLir....
fr
Roule sur eux avec tes vagues et tes eaux,
en
Flow over them with your waves and with your waters, Mananaan, Mananaan MacLir...
eu
Eta orain, adiskide, gose hintzenean maileguan eman zian libera harena konponduko bahu, zer?
es
¿Cómo es eso, muy señor mío, y aquella libra que os prestó cuando estabas hambriento?
fr
Mananaan, Mananaan Mac Lir...
en
How now, sirrah, that pound he lent you when you were hungry?
eu
Premia gorrian ninduan, alafede.
es
Pardiez, que me era necesaria.
fr
Par ma foi, j'en avais besoin.
en
Marry, I wanted it.
eu
Har ezak libera-erdi hau.
es
Tomad vos este sueldo.
fr
Prends donc ce noble.
en
Take thou this noble.
eu
Hoa bila!
es
¡Vamos, venga!
fr
Allons donc !
en
Go to!
eu
Gehiena Georgina Johnsonen ohean xahutu huen, elizgizonaren alabarenean.
es
Gastaste casi todo en la cama de Georgina Johnson, hija de clérigo.
fr
Tu en as dépensé la majeure partie dans le lit de Georgina Johnson, fille de pasteur.
en
You spent most of it in Georgina Johnson's bed, clergyman's daughter.
eu
Agenbite of inwit.
es
Mordedura de la conciencia.
fr
Re-mords de l'inextimé.
en
Agenbite of inwit.
eu
Itzultzeko asmoa izango duk, noski?
es
¿Piensas devolverlo?
fr
As-tu l'intention de la rendre ?
en
Do you intend to pay it back?
eu
Bai, bai.
es
Claro que sí.
fr
Oh, certes.
en
O, yes.
aurrekoa | 524 / 190 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus