Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 189 orrialdea | hurrengoa
eu
Sortu haiz ingeles gatzil Gozakaitzean trauskila.
es
Adelante, obra mía, rauda a saludar al pueblo fiero, escripto, bien me pesa, contra mi gusto en torpe inglés indecoroso.
fr
Toi qui, bien malgré moi, es né Dans cet anglais sans relief et sans charme.
en
To greet the callous public. Writ, I ween, 'twas not my wish In lean unlovely English.
eu
-Zohikatz-kea burura igotzen ari zaio-iritzi zion John Eglintonek.
es
-Se le están subiendo los humos de turba a la cabeza, opinó John Eglinton.
fr
-La fumée de tourbe lui monte à la tête, opina John Eglinton.
en
-The peatsmoke is going to his head, John Eglinton opined.
eu
Ingalaterran sentitzen dugu.
es
Nosotros sabemos en Inglaterra.
fr
Nous autres en Angleterre avons le sentiment.
en
We feel in England.
eu
Lapur ona.
es
Ladrón penitente.
fr
Bon larron.
en
Penitent thief.
eu
Joana.
es
Se ha ido.
fr
Parti.
en
Gone.
eu
Haren tabako-orritik erre diat.
es
Me fumé su pitillo.
fr
J'ai fumé son pétun.
en
I smoked his baccy.
eu
Harribitxi berde distiratsua.
es
Verde piedra cintilante.
fr
Pierre verte scintillante.
en
Green twinkling stone.
eu
Itsasoaren eraztunean kokatutako esmeralda.
es
Una esmeralda engarzada en el anillo del mar.
fr
Une émeraude enchâssée dans l'anneau de la mer.
en
An emerald set in the ring of the sea.
eu
-Jendeak ez daki zeinen arriskutsuak izan daitezkeen amodiozko kantak-ohartarazpena egin zuen Russellen arrautza aurikoak okultisten erara-.
es
-La gente no sabe lo peligrosos que pueden ser los cantares de amor, el huevo áureo de Russell previno ocultamente.
fr
-Les gens n'imaginent pas comme les chansons d'amour peuvent être dangereuses, avertit, occulte, l'?uf aurique de Russell.
en
-People do not know how dangerous lovesongs can be, the auric egg of Russell warned occultly.
eu
Munduan iraultzak burutzen dituzten mugimenduak mendi-hegiko nekazari baten bihotzean ernetako amets eta ikuspenetatik sortuak dira.
es
Los movimientos que provocan revoluciones en el mundo nacen de los sueños y visiones de un corazón campesino en la falda de la montaña.
fr
Les mouvements qui produisent les révolutions dans le monde sont nés de rêves et de visions dans le c?ur d'un paysan perdu dans les collines.
en
The movements which work revolutions in the world are born out of the dreams and visions in a peasant's heart on the hillside.
eu
Haientzat lurra ez da zoru ustiagarria, baizik eta ama biziduna.
es
Para ellos la tierra no es un suelo utilizable sino la madre viva.
fr
Pour eux la terre n'est pas un sol à exploiter mais la mère vivante même.
en
For them the earth is not an exploitable ground but the living mother.
eu
Akademiako eta agertokiko aire ustelduak, berriz, nobela merkeak, music-halleko kantak baizik ez ditu ematen.
es
El aire enrarecido de la academia y de la cancha producen la novela de a seis chelines, la canción de teatro de variedades.
fr
L'air raréfié de l'académie et de l'arène produit le roman à six shillings, la chansonnette de music-hall.
en
The rarefied air of the academy and the arena produce the sixshilling novel, the musichall song.
eu
Frantziak ustelduraren lorerik finena eman du Mallarmerekin, baina bizitza desiragarria, Homeroren feaziarren bizitza, bihotzez pobreak direnei bakarrik ezagutarazten zaie.
es
Francia da la mejor flor de corrupción con Mallarmé pero la vida apetecible se revela sólo a los pobres de corazón, la vida de los feacios de Homero.
fr
La France produit la plus fine fleur de corruption avec Mallarmé, mais la vie désirable n'est révélée qu'aux pauvres de c?ur, les Phéaciens d'Homère.
en
France produces the finest flower of corruption in Mallarme but the desirable life is revealed only to the poor of heart, the life of Homer's Phaeacians.
eu
Hitz horiek esanda, aurpegiera onbera itzuli zuen Stephenengana Best jaunak.
es
Desde estas palabras Mr. Best desvió una cara candorosa hacia Stephen.
fr
Sur ces mots M. Best tourna vers Stephen un visage sans agressivité.
en
From these words Mr Best turned an unoffending face to Stephen.
eu
-Mallarmek, zera-esan zuen-, Stephen Mac Kennak Parisen irakurtzen zizkidan poema zoragarri haiek idatzi zituen.
es
-Mallarmé, entiéndanme, dijo, ha escrito esos maravillosos poemas en prosa que Stephen MacKenna solía leerme en París.
fr
-Mallarmé, vous savez, dit-il, a écrit ces magnifiques poèmes en prose que Stephen Mac Kenna me lisait à Paris.
en
-Mallarme, don't you know, he said, has written those wonderful prose poems Stephen MacKenna used to read to me in Paris.
eu
Hamleti buruzko hura.
es
Aquel sobre Hamlet.
fr
Celui sur Hamlet.
en
The one about Hamlet.
eu
Honela dio:
es
Dice:
fr
Il dit :
en
He says:
eu
il se promene, lisant au livre de lui-même, ez da hala?, bere baitako liburua irakurriz.
es
il se promène, lisant au hvre de lui-même, entiéndanme, leyendo el libro de sí mismo.
fr
il se promène, lisant au livre de lui-même, vous savez, reading the book of himself.
en
il se promène, lisant au livre de lui-même, don't you know, reading the book of himself.
eu
Hamlet Frantziako hiri batean emana deskribatzen du, ez da hala?, probintziako hiri batean, hain zuzen.
es
Describe el Hamlet que dieron en una ciudad de Francia, entiéndanme, una ciudad de provincias.
fr
Il décrit Hamlet représenté dans une ville française, vous savez, une ville de province.
en
He describes Hamlet given in a French town, don't you know, a provincial town.
eu
Haren esku libreak arintasunez idatzi zituen zeinu txiki batzuk airean.
es
Lo anunciaron.
fr
Ils ont fait une annonce.
en
They advertised it.
eu
Hamlet
es
La mano libre trazó graciosamente minúsculos signos en el aire.
fr
Avec grâce, sa main libre traça dans l'air de minuscules signes.
en
His free hand graciously wrote tiny signs in air.
eu
Ou
es
Hamlet ou
fr
HAMLET
en
HAMLET
eu
Le Distrait
es
Le Distrait
fr
Le Distrait
en
LE DISTRAIT
eu
Pièce de Shakespeare
es
Pièce de Shakespeare
fr
Pièce de Shakespeare
en
Pièce de Shakespeare
eu
Eta errepikatu zion John Eglingtonen bekozko ilun ikusi berriari:
es
Le repitió al doblemente ceño fruncido de John Eglinton:
fr
Il répéta à l'adresse du nouveau froncement de sourcils de John Eglinton, :
en
He repeated to John Eglinton's newgathered frown:
eu
-Pièce de Shakespeare, ez da hala?
es
-Pièce de Shakespeare, entiéndanme.
fr
-Pièce de Shakespeare, vous savez.
en
-Pièce de Shakespeare, don't you know.
eu
Hain da frantsesa, ikuspuntu frantsesa.
es
Es tan francés. El punto de vista francés.
fr
C'est tellement français, le point de vue français.
en
It's so French. The French point of view.
eu
Hamlet ou...
es
Hamlet ou...
fr
Hamlet ou...
en
Hamlet ou...
eu
-Eskale arretagaldua-bukatu zuen Stephenek.
es
-El mendigo distraído, concluyó Stephen.
fr
-Le mendiant distrait, termina Stephen.
en
-The absentminded beggar, Stephen ended.
eu
John Eglingtonek barre egin zuen.
es
John Eglinton se rió.
fr
John Eglinton se mit à rire.
en
John Eglinton laughed.
eu
-Bai, hala izango zen, nik uste-esan zuen-.
es
-Sí, supongo que así sería, dijo.
fr
-Oui, c'est peut-être ça, dit-il.
en
-Yes, I suppose it would be, he said.
eu
Jende bikaina, dudarik gabe, baina izugarri miopea, gai batzuetan.
es
Un pueblo excelente, sin duda alguna, pero horriblemente miope en algunos asuntos.
fr
D'excellentes gens, sans aucun doute, mais avec une lamentable myopie sur certains sujets.
en
Excellent people, no doubt, but distressingly shortsighted in some matters.
eu
Erailketaren esajerazio handientsu eta egurastu gabea.
es
Suntuosa y retardada exageración del asesinato.
fr
Somptueuse et stagnante exagération du meurtre.
en
Sumptuous and stagnant exaggeration of murder.
eu
-Arimaren borrero deitu zuen Robert Greenek-esan zuen Stephenek-.
es
-Verdugo del alma le llamó Robert Greene, dijo Stephen.
fr
-Un bourreau de l'âme, c'est ainsi que Robert Greene l'appelait, dit Stephen.
en
-A deathsman of the soul Robert Greene called him, Stephen said.
eu
Izan ere, haren aita ez zen alferrik harakina, aizkoraz abereak eraisten zituenetakoa, eskuetara txistua bota ondoren.
es
Por algo era hijo de un carnicero, que blandía el hacha curvada escupiéndose en las manos.
fr
Ce n'est pas pour rien qu'il était le fils d'un boucher maniant la hache et crachant dans ses paumes.
en
Not for nothing was he a butcher's son, wielding the sledded poleaxe and spitting in his palms.
eu
Bederatzi heriotza eraginak, haren aitak eragindako bakarraren truke, Aita Gurea purgatorioan zarena.
es
Nueve vidas se siegan por la única de su padre.
fr
Neuf vies sont prises pour la seule vie de son père.
en
Nine lives are taken off for his father's one.
eu
Kakizko hamletak ez dira herabe tiro egiteko.
es
Padre nuestro que estás en el purgatorio.
fr
Notre Père qui êtes au purgatoire.
en
Our Father who art in purgatory.
eu
Bosgarren agerraldiko hilketa-lauhazkaldia, berriz, Swinburne jaunak kantatu zuen kontzentrazioesparruaren iragarpen bat da.
es
Los Hamlets de caqui no dudan en disparar. El matadero ensangrentado del acto quinto es un vaticinio del campo de concentración cantado por Mr. Swinburne.
fr
Les Hamlets en kaki n'hésitent pas à tirer. La boucherie effrénée de l'acte cinq préfigure le camp de concentration chanté par M. Swinburne.
en
Khaki Hamlets don't hesitate to shoot. The bloodboltered shambles in act five is a forecast of the concentration camp sung by Mr Swinburne.
eu
Cranly, ni haren mandatari mutu, gudaldiei erreparatzen urrutitik.
es
Cranly, yo su mudo ordenanza, siguiendo batallas de lejos.
fr
Cranly, et moi son ordonnance muet, suivant de loin les batailles.
en
Cranly, I his mute orderly, following battles from afar.
eu
Etsai hiltzaileen haur eta emazteak Bizia guk baizik barkatu ez genienak...
es
Cachorros y matronas de huestesferoces a quienes nadie salvo nosotros habría perdonado la vida....
fr
Petits et femelles d'ennemis assassins Que nul hormis nous n'eût épargnés...
en
Whelps and dams of murderous foes whom none But we had spared...
eu
Saxoiaren irribarrearen eta yankiaren uluaren artean.
es
Entre la sonrisa del sajón y el aullido del yanqui.
fr
Entre le sourire saxon et le braillement yankee.
en
Between the Saxon smile and yankee yawp.
eu
Zartaginean ala sutan erre.
es
La sartén y el fuego.
fr
Le marteau et l'enclume.
en
The devil and the deep sea.
eu
-Ez du aise amore emango, mamu-istorio bat baita Hamletentzat berarentzat-esan zuen John Eglingtonek Best jaunaren alde-, Pickwickeko mutil potoloak bezala haragia ikaraz jarri nahi digu.
es
-Porfía que Hamlet es una historia de fantasmas, dijo John Eglinton en ofrenda a Mr. Best. Como el chico gordo de Pickwick quiere damos escalofríos.
fr
-Il tient que Hamlet est une histoire de fantôme, annonça John Eglinton au bénéfice de M. Best. Comme le gros garçon dans Pickwick il veut nous donner la chair de poule.
en
-He will have it that Hamlet is a ghoststory, John Eglinton said for Mr Best's behoof. Like the fat boy in Pickwick he wants to make our flesh creep.
eu
Entzun!
es
¡Ascucha!
fr
Écoute !
en
List!
eu
Entzun!
es
iAscucha!
fr
Écoute !
en
List!
eu
Oi, entzun!
es
¡Oh, ascucha!
fr
Ô, Écoute !
en
O List!
eu
Nire haragiak entzuten ziok:
es
Mi carne le oye:
fr
Ma chair l'entend :
en
My flesh hears him:
eu
ikaraz entzun ere.
es
en escalofríos, le oye.
fr
chair de poule, entend.
en
creeping, hears.
eu
Inoiz maite izan baduk...
es
Si alguna vez habéis....
fr
Si oncques tu as...
en
If thou didst ever...
aurrekoa | 524 / 189 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus