Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 191 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai, bai.
es
Claro que sí.
fr
Oh, certes.
en
O, yes.
eu
Noiz?
es
¿Cuándo?
fr
Quand ?
en
When?
eu
Orain?
es
¿Ahora?
fr
Maintenant ?
en
Now?
eu
Ba...
es
Pues....
fr
Eh bien...
en
Well...
eu
ez.
es
No.
fr
non.
en
No.
eu
Noiz, orduan?
es
¿Cuándo, entonces?
fr
Alors, quand ?
en
When, then?
eu
Neure kabuz ordaindu dut.
es
Nadie me ha regalado nada.
fr
J'ai payé mon dû.
en
I paid my way.
eu
Neure kabuz ordaindu dut.
es
Nadie me ha regalado nada.
fr
J'ai payé mon dû.
en
I paid my way.
eu
Lasai.
es
Tranquilo.
fr
Du calme.
en
Steady on.
eu
Boyne ibaiaz beste aldekoa duk.
es
Él es de por allá del Boyne.
fr
Il vient d'l'aut'bord de la Boyne.
en
He's from beyant Boyne water.
eu
Ipar-ekialdeko muturrekoa.
es
La esquina nordeste.
fr
Le coin nord-est.
en
The northeast corner.
eu
Zorretan haiz.
es
Lo debes.
fr
Tu la dois.
en
You owe it.
eu
Hago.
es
Espera.
fr
Attends.
en
Wait.
eu
Bost hilabete.
es
Cinco meses.
fr
Cinq mois.
en
Five months.
eu
Molekula guztiak aldatzen dituk.
es
Las moléculas cambian todas.
fr
Molécules changent, toutes.
en
Molecules all change.
eu
Ni beste ni bat nauk orain.
es
Yo soy otro yo ahora.
fr
Je suis un autre moi à présent.
en
I am other I now.
eu
Beste ni batek hartu zian libera.
es
Otro yo el que aceptó la libra.
fr
Autre moi a empoché la livre.
en
Other I got pound.
eu
Tira!
es
Bla.
fr
Tape.
en
Buzz.
eu
Tira!
es
Bla.
fr
Tape.
en
Buzz.
eu
Baina ni, entelekia, formen forma, neu nauk oroimenari esker, forma beti-aldakorren azpian bainago.
es
Pero yo, entelequia, forma de las formas, soy yo por la memoria porque sujeto a constantes formas cambiantes.
fr
Mais moi, entéléchie, forme des formes, suis moi par la mémoire car sous des formes sans cesse changeantes.
en
But I, entelechy, form of forms, am I by memory because under everchanging forms.
eu
Ni, bekatu, otoitz eta barau egina.
es
Yo que pequé y oré y ayuné.
fr
Moi qui ai péché et prié et jeûné.
en
I that sinned and prayed and fasted.
eu
Ume bat, Conmeek libratu zuena larruzko zartailutik.
es
Un niño que Conmee salvó de los palmetazos.
fr
Un enfant que Conmee a sauvé de la férule.
en
A child Conmee saved from pandies.
eu
Ni, ni eta ni.
es
Yo, yo y yo.
fr
Moi, moi et moi.
en
I, I and I. I.
eu
Ni.
es
Yo.
fr
Moi.
en
 
eu
A. E. I. O. U.
es
A. E. Yo. Ud.
fr
A.E.I.O.U.
en
A.E.I.O.U.
eu
-Hiru mendeko tradizioarekin muturka hasiko ote zara?
es
-¡Tiene intención de oponerse abiertamente a la tradición de tres siglos?
fr
je dois -Entendez-vous défier une tradition de trois siècles ?
en
-Do you mean to fly in the face of the tradition of three centuries?
eu
-galdetu zuen erasoan John Eglintonen ahots maiseatzaileak-.
es
preguntó la voz criticona de John Eglinton.
fr
demanda la voix agressive de John Eglinton.
en
John Eglinton's carping voice asked.
eu
Haren mamua betiko bakean da, Literaturarako behintzat, jaio aurretik hil baitzen.
es
El espectro de ella al menos yace enterrado para siempre.
fr
Son fantôme à elle du moins a été exorcisé pour toujours.
en
Her ghost at least has been laid for ever.
eu
-Jaio eta handik hirurogeita zazpi urtera hil zen-erantzun zion
es
Ella murió, al menos para la literatura, antes de que hubiera nacido.
fr
Elle est morte, pour la littérature du moins, avant que d'être née.
en
She died, for literature at least, before she was born.
eu
Stephenek-.
es
-Murió, replicó Stephen, sesentaisiete años después de que hubiera nacido.
fr
-Elle est morte, répliqua Stephen, soixante-sept ans après être née.
en
-She died, Stephen retorted, sixtyseven years after she was born.
eu
Emakume horrexek ikusi zuen mundura etortzen eta mundutik joaten.
es
Le vio llegar y salir del mundo.
fr
Elle l'a vu venir au monde et le quitter.
en
She saw him into and out of the world.
eu
Berak hartu zituen haren lehen besarkadak.
es
Recibió sus primeros abrazos.
fr
Elle a reçu ses premières étreintes.
en
She took his first embraces.
eu
Haren umeak munduratu, eta penikeak jarri zizkion begien gainean, bere hil-ohean zetzala, betazalak itxita edukitzeko.
es
Parió a sus hijos y le puso peniques en los ojos para mantener los párpados cerrados cuando reposaba en el tálamo mortuorio.
fr
Elle a porté ses enfants, et elle a posé des pennies sur ses yeux pour tenir ses paupières fermées lorsqu'il reposait sur son lit de mort.
en
She bore his children and she laid pennies on his eyes to keep his eyelids closed when he lay on his deathbed.
eu
Amaren hil-ohea.
es
El tálamo mortuorio de madre.
fr
Le lit de mort de ma mère.
en
Mother's deathbed.
eu
Kandela.
es
Vela.
fr
Cierge.
en
Candle.
eu
Ispilu estalia.
es
El espejo entapujado.
fr
Le miroir voilé.
en
The sheeted mirror.
eu
Hor zatzak mundura ekarri hinduena, brontzezko betazalekin, lore merke batzuen pean.
es
Quien me trajo a mí al mundo yace ahí, cubierta de bronce, bajo unas cuantas flores baratas.
fr
Celle qui m'a mis en ce monde est étendue là, paupières de bronze, sous quelques fleurs bon marché.
en
Who brought me into this world lies there, bronzelidded, under few cheap flowers.
eu
Liliata rutilantium.
es
Liliata rutilantium.
fr
Liliata rutilantium.
en
Liliata rutilantium.
eu
Bakarrik egin nuen negar.
es
Lloré en soledad.
fr
J'ai pleuré, seul.
en
I wept alone.
eu
John Eglintonek bere lanpararen ipurtargi katramiladunaren barrura begiratu zuen.
es
John Eglinton miró hacia dentro de la enmarañada luciérnaga de su lámpara.
fr
John Eglinton plongea son regard dans le ver luisant entortillé de sa lampe.
en
John Eglinton looked in the tangled glowworm of his lamp.
eu
-Munduak uste du Shakespeare okertu egin zela-esan zuen-, eta berehala zuzendu zuela okerra ahalik eta ondoen.
es
-El mundo cree que Shakespeare cayó en el engaño, dijo, y salió de él lo más rápido y mejor que supo.
fr
-Il est admis que Shakespeare a fait une erreur, dit-il, et qu'il s'en est dépêtré aussi vite et du mieux qu'il a pu.
en
-The world believes that Shakespeare made a mistake, he said, and got out of it as quickly and as best he could.
eu
-Txorakeriak!
es
-¡Tonterías!
fr
-Niaiseries !
en
-Bosh!
eu
-esan zuen Stephenek, zakar-.
es
dijo Stephen groseramente.
fr
dit brutalement Stephen.
en
Stephen said rudely.
eu
Jenio bat ez da okertzen.
es
Un hombre de talento nunca cae en el engaño.
fr
Un homme de génie ne fait pas d'erreurs.
en
A man of genius makes no mistakes.
eu
Haren hutsak nahita eginak izaten dira, eta aurkikuntzaren atariak.
es
Sus errores son deliberados y son portales del descubrimiento.
fr
Ses erreurs sont volitionnelles et sont les portails de la découverte.
en
His errors are volitional and are the portals of discovery.
eu
Aurkikuntzaren atariak bat-batean ireki ziren, eta liburuzain kuakeroa sartu zen, zola-kurrixkari, burusoil, belarri-handi eta maratz.
es
Portales de descubrimiento se abrieron para permitir el paso al bibliotecario cuáquero, de suavechirriante pisada, calvo, espigado y diligente.
fr
Des portails de découverte s'ouvrirent pour laisser passer le bibliothécaire quaker, piedcrissants légers, chauve, tout oreille et empressé.
en
Portals of discovery opened to let in the quaker librarian, softcreakfooted, bald, eared and assiduous.
eu
-Mari-petrala-esan zuen John Eglintonek maltzurki-ez da aurki-kuntzaren atari eraginkorra, batek irudikatuko lukeenez.
es
-Una fierecilla, dijo John Eglinton fieramente, no es un portal eficaz de descubrimientos, ya se puede uno imaginar.
fr
-Une mégère, dit John Eglinton avec mégèreté, n'est pas d'une grande utilité comme portail de la découverte, on doit le supposer.
en
-A shrew, John Eglinton said shrewdly, is not a useful portal of discovery, one should imagine.
eu
Zer aurkikuntza eraginkor egin zuen Sokratesek Xantipari esker?
es
¿Qué descubrimiento eficaz aprendió Sócrates de Jantipa?
fr
Quelle découverte utile Socrate doit-il à Xantippe ?
en
What useful discovery did Socrates learn from Xanthippe?
eu
-Dialektika-erantzun zuen Stephenek-:
es
-Dialéctica, contestó Stephen:
fr
-La dialectique, répondit Stephen :
en
-Dialectic, Stephen answered:
aurrekoa | 524 / 191 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus