Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 186 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez naik ikusi apika.
es
No me vio quizá.
fr
Ne m'a pas vu, peut-être.
en
Didn't see me perhaps.
eu
Distira begietan.
es
La luz en los ojos.
fr
Le soleil dans l'?il.
en
Light in his eyes.
eu
Arnasa hasperen-etenka hasi zitzaion berriro.
es
El aleteo del aliento se desbocaba en suspiros fugaces.
fr
Les palpitations de son c?ur se faisaient plus saccadées.
en
The flutter of his breath came forth in short sighs.
eu
Azkar.
es
Aprisa.
fr
Vite.
en
Quick.
eu
Estatua hotzak:
es
Estatuas filas:
fr
Froides statues :
en
Cold statues:
eu
lasai hor.
es
tranquilo ya.
fr
tranquille avec elles.
en
quiet there.
eu
Minutu batean leku seguruan.
es
A salvo en un minuto.
fr
En sécurité dans une minute.
en
Safe in a minute.
eu
Ez. Ez naik ikusi.
es
No. No me vio.
fr
Non, ne m'a pas vu.
en
No. Didn't see me.
eu
Ordu biak joak.
es
Pasadas las dos.
fr
Deux heures passées.
en
After two.
eu
Ate ondoan bertan.
es
Justo en la puerta.
fr
Me voici à la grille.
en
Just at the gate.
eu
Nire bihotza!
es
¡El corazón!
fr
Mon c?ur !
en
My heart!
eu
Begiak pilpiraka zituela harri-bihurdura krema-koloreetan finkatu zuen begirada.
es
Los ojos palpitando miraron resueltamente las curvas cremosas de piedra.
fr
Palpitants ses yeux se fixaient fermement sur les courbes crémeuses de la pierre.
en
His eyes beating looked steadfastly at cream curves of stone.
eu
Sir Thomas Deane zuan arkitektura greziarra.
es
De Sir Thomas Deane y su arquitectura griega.
fr
Sir Thomas Deane c'était l'architecture grecque.
en
Sir Thomas Deane was the Greek architecture.
eu
Zerbaiten bila hasi.
es
Busca algo que.
fr
Cherche quelque chose je.
en
Look for something I.
eu
Esku aztoratua patrikan sartu zen airoso, atera, eta destolestuta Agendath Netaim irakurri zuen.
es
La precipitada mano se introdujo aprisa en un bolsillo, sacó, leyó Agendath Netaim desdoblado.
fr
Sa main fiévreuse plongea dans une poche, en retira lut déplié Agendath Netaïm.
en
His hasty hand went quick into a pocket, took out, read unfolded Agendath Netaim.
eu
Non ote dut nik?
es
¿Dónde lo he?
fr
Où est-ce que j'ai ?
en
Where did I?
eu
Lanpetua bila.
es
Ocupado mirando.
fr
Très occupé à chercher.
en
Busy looking.
eu
Azkar sartu zuen bere lekura Agendath.
es
Metió de nuevo aprisa Agendath.
fr
Il remit bien vite Agendath.
en
He thrust back quick Agendath.
eu
Arratsalde on esan zion emakume batek.
es
Por la tarde dijo ella.
fr
L'après-midi elle a dit.
en
Afternoon she said.
eu
Horren bila nabilek.
es
Estoy buscando eso.
fr
Je cherche ça.
en
I am looking for that.
eu
Bai, horrexen bila.
es
Sí, eso.
fr
Oui, ça.
en
Yes, that.
eu
Patrika guztiak miatu.
es
Prueba en todos los bolsillos.
fr
Regarder dans toutes les poches.
en
Try all pockets.
eu
Mukizap.
es
Pañue.
fr
Mouch.
en
Handker.
eu
Freeman.
es
Freeman.
fr
Freeman.
en
Freeman.
eu
Non ote dut?
es
¿Dónde lo he?
fr
Où est-ce que j'ai ?
en
Where did I?
eu
A, bai.
es
Ah, sí.
fr
Ah, oui.
en
Ah, yes.
eu
Galtza-patrikan.
es
Pantalones.
fr
Pantalon.
en
Trousers.
eu
Patata.
es
Patata.
fr
Portefeuille.
en
Potato.
eu
Diru-zorroa.
es
Monedero.
fr
Patate.
en
Purse.
eu
Non ote dut?
es
¿Dónde?
fr
Où est-ce que j'ai ?
en
Where?
eu
Azkar.
es
Aligera.
fr
Vite.
en
Hurry.
eu
Poliki ibili.
es
Anda tranquilo.
fr
Marchons tranquillement.
en
Walk quietly.
eu
Beste pixka bat.
es
Un momento más.
fr
Moment de plus.
en
Moment more.
eu
Nire bihotza.
es
El corazón.
fr
Mon c?ur.
en
My heart.
eu
Haren eskua zeraren bila non utzi dut aurkitu zituen atzeko patrikan xaboia lozioaren joan behar diat bila paper epelean itsatsia.
es
La mano buscando el dónde lo puse encontró en el bolsillo de atrás jabón loción pasarme por tibio papel pegado.
fr
Sa main qui cherchait le où est-ce que je l'ai mis découvrit dans sa poche revolver le savon la lotion dois aller chercher collé dans son papier tiède.
en
His hand looking for the where did I put found in his hip pocket soap lotion have to call tepid paper stuck.
eu
A, xaboia diat hor, bai.
es
Ah el jabón ya veo, sí.
fr
Ah, savon là !
en
Ah soap there I yes.
eu
Atea.
es
La puerta.
fr
Oui.
en
Gate.
eu
Salbatua!
es
¡A salvo!
fr
La grille.
en
Safe!
eu
 
es
 
fr
En sécurité !
en
 
eu
[9]
es
9
fr
a
en
Episode 9. Scylla and Charybdis
eu
Gizalegetsu, liburuzain kuakeroak, eroso senti zitezen, urrumatu zuen:
es
CORTÉS, para hacerles sentirse cómodos, el bibliotecario cuáquero ronroneó:
fr
Urbain, désireux de les réconforter, le bibliothécaire quaker ronronna :
en
Urbane, to comfort them, the quaker librarian purred:
eu
-Eta hor ditugu, ez da hala?, Wilhelm Meisterko atal paregabe horiek.
es
-Y tenemos, no es así, esas páginas inapreciables del Wilhelm Meister.
fr
-Et nous avons, n'est-ce pas, ces pages inestimables de Wilhelm Meister.
en
-And we have, have we not, those priceless pages of Wilhelm Meister.
eu
Anaia bikaintzat daukan beste poeta bati buruz ari da hor poeta bikaina.
es
Un gran poeta sobre un gran poeta hermano.
fr
Un grand poète parlant d'un grand frère en poésie.
en
A great poet on a great brother poet.
eu
Arima zalantzati bat arazo-elemenia baten aurka armak harturik, zalantza talka-eragilez zarrastatua, bizitza errealean ikusten den bezala.
es
Un alma vacilante alzándose en armas contra un mar de obstáculos, desgarrada por dudas discrepantes, como se ve en la vida misma.
fr
Une âme hésitante prenant les armes contre un océan d'épreuves, déchirée par les courants contraires des doutes, comme on peut le voir dans la vie réelle.
en
A hesitating soul taking arms against a sea of troubles, torn by conflicting doubts, as one sees in real life.
eu
Bost-pausokoan joan zen aurrera, idi-larruei kurrixka eraginez, eta bostpausokoan itzuli zen lurzoru handientsuan.
es
Dio un paso de ngodón al frente sobre cuero chirriante y un paso de ngodón atrás en el suelo solemne.
fr
Il fit un pas un pas de cinq en avant, crissant sur son cuir de b?uf, puis un pas en arrière, pas de cinq, sur le solennel parquet.
en
He came a step a sinkapace forward on neatsleather creaking and a step backward a sinkapace on the solemn floor.
eu
Laguntzaile isil batek atea pittin bat irekita, keinu isil bat egin zion.
es
Un ayudante sin hacer ruido entreabriendo la puerta un poco le hizo una seña sin hacer ruido.
fr
Un employé silencieux, n'entrouvrant qu'à peine la porte, lui adressa un geste silencieux.
en
A noiseless attendant setting open the door but slightly made him a noiseless beck.
eu
-Berehala-esan zuen abiatzean, oinetakoei kurrixka eraginez, baina bidean erdi geldituta-.
es
-Inmediatamente, dijo él, chirriando para irse, aunque rezagándose.
fr
-Tout de suite, dit-il, crissant vers lui, s'attardant néanmoins.
en
-Directly, said he, creaking to go, albeit lingering.
eu
Ameslari ez-eraginkor ederra da, errealitate gordinarekin oztopo egiten duena.
es
El bello soñador ineficaz que naufraga despedazándose contra la dura realidad.
fr
Le beau rêveur inefficace qui vient se briser sur les faits bruts.
en
The beautiful ineffectual dreamer who comes to grief against hard facts.
eu
Bat beti ohartzen da Goetheren iritziak erabat zuzenak direla.
es
Uno siempre sabe que los juicios de Goethe son tan verdaderos.
fr
Les jugements de Goethe nous semblent toujours si justes.
en
One always feels that Goethe's judgments are so true.
eu
Analisi zabalean, noski.
es
Verdaderos en un análisis global.
fr
Justes, en une plus vaste analyse.
en
True in the larger analysis.
aurrekoa | 524 / 186 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus