Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 185 orrialdea | hurrengoa
eu
Poliziaren salaketa-orriak gainezka, beren portzentajea sakelaratzen baitute itxuratzen duten kasu bakoitzeko.
es
Los pliegos de cargos de la policía atiborrados de casos que saca su porcentaje en la manufactura del delito.
fr
Les rapports de police bourrés de cas gagnent leur pourcentage en fabriquant les délits.
en
Police chargesheets crammed with cases get their percentage manufacturing crime.
eu
Haizea hartzera bidaltzen ditik.
es
Los manda a tomar viento fresco.
fr
Il les envoie balader.
en
Sends them to the rightabout.
eu
Mailegu-emaileak ere airean ibiltzen ditik.
es
Un diablo con los prestamistas.
fr
La terreur des usuriers.
en
The devil on moneylenders.
eu
Reuben J.ri sekulako agiraka egin zioan. Judu zikin bat esaten zaion horietako bat duk, jakina.
es
Le echó a Reuben J. un buen rapapolvos. Ahora que ése es lo que se dice un perro judío.
fr
A donné un bel avertissement à Ruben J. Il faut dire que c'est vraiment un sale juif comme ils disent.
en
Gave Reuben J. a great strawcalling. Now he's really what they call a dirty jew.
eu
Boterea duk gero epaile horiena.
es
El poder que tienen esos jueces.
fr
Le pouvoir qu'ils ont, ces juges.
en
Power those judges have.
eu
Ileordearekiko mozkorrontzio erretxinak.
es
Viejos borrachines malhumorados con pelucas.
fr
Des soûlographes poussiéreux à perruque.
en
Crusty old topers in wigs.
eu
Erre-erre eginak.
es
Polvorillas.
fr
Des ours blessés à la patte.
en
Bear with a sore paw.
eu
Eta Jainkoa urrikal dadila zure arimaz.
es
Y que el Señor se apiade de tu alma.
fr
Et puisse le Seigneur avoir pitié de votre âme.
en
And may the Lord have mercy on your soul.
eu
To, iragarkia.
es
Caramba, un cartel.
fr
Hello l'affiche.
en
Hello, placard.
eu
Mirusko feria.
es
La feria del Mirus.
fr
Vente de charité Mirus.
en
Mirus bazaar.
eu
Erregeorde jaun gorena.
es
Su Excelencia el virrey de Irlanda.
fr
Son excellence le Lieutenant général.
en
His Excellency the lord lieutenant.
eu
Hamaseia.
es
Dieciséis.
fr
Le seize aujourd'hui.
en
Sixteenth.
eu
Gaur duk ba.
es
Es hoy.
fr
Au bénéfice de l'hôpital Mercer.
en
Today it is.
eu
Mercer ospitaleari laguntzeko diru-bilketa.
es
Para recaudar fondos para el hospital Mercer.
fr
La première du Messie a été donnée pour ça.
en
In aid of funds for Mercer's hospital.
eu
Mesiasen lehen emanaldia horretarakoxe egin zuan.
es
Se estrenó el Mesías para lo mismo. Sí.
fr
Oui.
en
The Messiah was first given for that. Yes.
eu
Bai, Händel.
es
Handel.
fr
Haendel.
en
Handel.
eu
Eta hara joaten banaiz, zer?
es
Y si me fuera para allá:
fr
Pourquoi ne pas aller y faire un tour.
en
What about going out there:
eu
Ballsbridge.
es
Ballsbndge.
fr
Ballsbridge.
en
Ballsbridge.
eu
Gill's-etik pasa aurrena.
es
Podría hacerle una visita a Yaves.
fr
Un saut chez Descley.
en
Drop in on Keyes.
eu
Alferrik duk izaina bezala hari atxikitzea.
es
Inútil pegarme a él como una lapa.
fr
Inutile de le coller comme une sangsue.
en
No use sticking to him like a leech.
eu
Asper zitekek ondo hartzeaz.
es
Dejaría de ser bienvenido.
fr
Dépenser son crédit.
en
Wear out my welcome.
eu
Sarreran ezagunen batekin topo egingo nikek gainera.
es
Seguro que conozco a alguien en la puerta.
fr
Sûr de rencontrer quelqu'un que je connais à la porte.
en
Sure to know someone on the gate.
eu
Bloom Kildare Streetera hurbildu zen.
es
Mr. Bloom llegó a Kildare Street.
fr
M. Bloom arrivait dans Kildare street.
en
Mr Bloom came to Kildare street.
eu
Lehenbizi zera behar diat.
es
Primero tengo que.
fr
D'abord je dois.
en
First I must.
eu
Liburutegia.
es
Biblioteca.
fr
Bibliothèque.
en
Library.
eu
Lastozko kapela eguzkipean.
es
Canotié al sol.
fr
Chapeau de paille au soleil.
en
Straw hat in sunlight.
eu
Zapata buztin-koloreak.
es
Zapatos de color canela.
fr
Chaussures fauve.
en
Tan shoes.
eu
Barren bilduekiko galtzak.
es
Pantalones con vueltas.
fr
Pantalons retroussés.
en
Turnedup trousers.
eu
Bera duk.
es
Es él.
fr
C'est.
en
It is.
eu
Bera duk.
es
Es él.
fr
C'est.
en
It is.
eu
Bihotza pilpiraka hasi zitzaion emeki.
es
El corazón le palpitó suavemente.
fr
Son c?ur tressauta doucement.
en
His heart quopped softly.
eu
Eskuinera.
es
A la derecha.
fr
À droite.
en
To the right.
eu
Museoa.
es
Museo.
fr
Musée.
en
Museum.
eu
Jainkosak.
es
Diosas.
fr
Les déesses.
en
Goddesses.
eu
Eskuinerantz hartu zuen braust.
es
Se desvió bruscamente a la derecha.
fr
Il obliqua sur la droite.
en
He swerved to the right.
eu
Hala da?
es
¿Es él?
fr
Est-ce ?
en
Is it?
eu
Ia seguru.
es
Casi seguro.
fr
Presque certain.
en
Almost certain.
eu
Ez diat begiratuko.
es
No miraré.
fr
Ne vais pas regarder.
en
Won't look.
eu
Ardoa seinale aurpegian.
es
Se me nota el vino en la cara.
fr
Le vin me monte au visage.
en
Wine in my face.
eu
Zergatik egin ote dut?
es
¿Por qué bebí?
fr
Pourquoi est-ce que j'ai ?
en
Why did I?
eu
Asko jotzen duen ardoa.
es
Demasiado cabezón.
fr
Trop capiteux.
en
Too heady.
eu
Bai, bera duk.
es
Sí, es él.
fr
Oui, c'est.
en
Yes, it is.
eu
Ibilera.
es
Los andares.
fr
Ne pas voir.
en
The walk.
eu
Ez naik ikusi.
es
No ver.
fr
Ne pas voir.
en
Not see.
eu
Aurrera.
es
Sigamos.
fr
Continuer.
en
Get on.
eu
Museoko atera urrats handi arinetan hurbildu ahala begirada goratu zuen.
es
Dirigiéndose a la puerta del museo a grandes pasos acoquinados levantó la vista.
fr
Tout en se rendant à la grille du musée à longues enjambées affolées il leva les yeux.
en
Making for the museum gate with long windy steps he lifted his eyes.
eu
Eraikin ederra.
es
Hermoso edificio.
fr
Belle bâtisse.
en
Handsome building.
eu
Sir Thomas Deanek proiektatua.
es
Sir Thomas Deane lo diseñó.
fr
Dessinée par Sir Thomas Deane.
en
Sir Thomas Deane designed.
eu
Ez al datorkit atzetik?
es
¿No me sigue?
fr
Ne me suit pas ?
en
Not following me?
eu
Ez naik ikusi apika.
es
No me vio quizá.
fr
Ne m'a pas vu, peut-être.
en
Didn't see me perhaps.
aurrekoa | 524 / 185 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus