Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 184 orrialdea | hurrengoa
eu
Guk beltza deitzen zioagu.
es
Llamémoslo negro.
fr
Puis il caresse sa peau blanche.
en
We call it black.
eu
Gero larruazal zuritik eskua pasa.
es
Luego pasando las manos por la piel blanca.
fr
Sensation différente peut-être.
en
Then passing over her white skin.
eu
Ukia diferentea akaso.
es
Tacto diferente quizá.
fr
Sensation du blanc.
en
Different feel perhaps.
eu
Zuritasunaren ukia.
es
El tacto de lo blanco.
fr
La poste.
en
Feeling of white.
eu
Posta-bulegoa.
es
Estafeta de correos.
fr
Dois répondre.
en
Postoffice.
eu
Erantzun beharko.
es
Tengo que contestar.
fr
Quelle plaie.
en
Must answer.
eu
Hauxe lana.
es
Qué faena hoy.
fr
Lui envoyer un mandat de deux shillings.
en
Fag today.
eu
Diru-igorpen bat bidali, bi txelin, koroa erdi bat.
es
Enviarle un giro postal de dos chelines, media corona.
fr
Une demi-couronne.
en
Send her a postal order two shillings, half a crown.
eu
Onartu nire oparitxoa.
es
Acepta mi pequeño regalo.
fr
Veuillez accepter mon petit cadeau.
en
Accept my little present.
eu
Paper-denda bat hortxe diat.
es
Papelería aquí mismo también.
fr
Il y a une papeterie juste à côté.
en
Stationer's just here too.
eu
Itxoin.
es
Espera.
fr
Attendez.
en
Wait.
eu
Hobeto pentsatu.
es
Piénsatelo.
fr
Réfléchirai.
en
Think over it.
eu
Belarrien gainean atzerantz orraztutako ilea ukitu zuen behatz batez gero eta geldiroago.
es
Con un discreto dedo se palpó tan lentamente el pelo peinado hacia atrás por encima de las orejas.
fr
D'un mouvement délicat du doigt, il lissa doucement ses cheveux ramenés derrière ses oreilles.
en
With a gentle finger he felt ever so slowly the hair combed back above his ears.
eu
Berriro.
es
De nuevo.
fr
Encore.
en
Again.
eu
Lastaziri mehe-meheak.
es
Fibras de fina fina paja.
fr
Brins de fine fine paille.
en
Fibres of fine fine straw.
eu
Gero emeki haztatu zuen behatzaz aurpegiaren eskuinaldeko azala.
es
Luego discretamente el dedo palpó la piel de la mejilla derecha.
fr
Puis il palpa délicatement du doigt la peau de sa joue droite.
en
Then gently his finger felt the skin of his right cheek.
eu
Han ere bilo leuna.
es
Pelusilla también ahí.
fr
Du duvet là aussi.
en
Downy hair there too.
eu
Ez behar bezain leuna.
es
No suficientemente suave.
fr
Pas assez doux.
en
Not smooth enough.
eu
Sabela duk leunena.
es
El vientre es lo más suave.
fr
Le ventre est ce qu'il y a de plus doux.
en
The belly is the smoothest.
eu
Inor ez inguruan.
es
Nadie por aquí.
fr
Personne en vue.
en
No-one about.
eu
Han zoak Frederick Street hartzera.
es
Ahí va ése entrando en Frederick Street.
fr
Là il prend Frederik street.
en
There he goes into Frederick street.
eu
Levenstonen dantza-akademiako pianora apika.
es
Quizá al piano de la academia de baile de Levenston.
fr
Peut-être en direction de l'Académie Levanston de danse et piano.
en
Perhaps to Levenston's dancing academy piano.
eu
Tiranteak ondo jartzen ari nintekek.
es
Pudiera estar colocándome los tirantes.
fr
Pourrais être en train de réajuster mes bretelles.
en
Might be settling my braces.
eu
Doranen edaritegiaren ondotik pasatzean eskua txalekoaren eta galtzen artean sartu, eta, alkandora pixka bat mugituz alde batera, bere sabeleko aloza belaka bat ukitu zuen.
es
Al pasar por la taberna Doran deslizó la mano entre el chaleco y los pantalones y, abriéndose delicadamente la camisa, palpó un pliegue flojo del vientre.
fr
En marchant devant le café-épicerie Doran il glissa sa main entre son gilet et son pantalon et, soulevant délicatement sa chemise, palpa un bourrelet de son ventre.
en
Walking by Doran's publichouse he slid his hand between his waistcoat and trousers and, pulling aside his shirt gently, felt a slack fold of his belly.
eu
Baina nik bazakiat zurixka-horia dela.
es
Pero sé que es amarillo blancuzco.
fr
Mais je sais que c'est blancjaune.
en
But I know it's whitey yellow.
eu
Ilunpetan saiatu behar ea ikusten dudan.
es
Hay que probarlo en la oscuridad para ver.
fr
Faut que j'essaie dans l'obscurité pour voir.
en
Want to try in the dark to see.
eu
Eskua atera, eta jantziak ondo jarri zituen.
es
Retiró la mano y se arregló la ropa.
fr
Il retira sa main et se rajusta.
en
He withdrew his hand and pulled his dress to.
eu
Gaixoa!
es
¡Pobre hombre!
fr
Pauvre garçon !
en
Poor fellow!
eu
Mutiko bat oraindik.
es
Casi un niño.
fr
Presque un enfant.
en
Quite a boy.
eu
Izugarria.
es
Terrible.
fr
Affreux.
en
Terrible.
eu
Benetan izugarria.
es
Verdaderamente terrible.
fr
Vraiment affreux.
en
Really terrible.
eu
Zer amets izango ote ditu, ikusi gabe?
es
¿Qué sueños habrá de tener al no ver?
fr
Quels rêves peut-il faire, en n'y voyant pas ?
en
What dreams would he have, not seeing?
eu
Bizitza amets bat horrentzat.
es
La vida un sueño para él.
fr
La vie, un rêve pour lui.
en
Life a dream for him.
eu
Non dago justizia jaiotzatik itsua izanda?
es
¿Dónde está la justicia de haber nacido así?
fr
Y a-t-il une justice pour qu'on puisse naître comme ça ?
en
Where is the justice being born that way?
eu
New Yorken ospakizun-txango hartan zihoazen emakume eta ume itotako haiek guztiak.
es
Todas esas mujeres y niños en la excursión de placer quemados y ahogados en Nueva York.
fr
Toutes ces femmes et ces enfants à bord en train de faire la fête brûlés et noyés à New York.
en
All those women and children excursion beanfeast burned and drowned in New York.
eu
Holokaustoa.
es
Holocausto.
fr
Holocauste.
en
Holocaust.
eu
Karma esaten ziotek iragan bizitza batean egindako bekatuen ondoriozko transmigrazioari, berraragitzea, menten psikosia.
es
La llaman karma a esa transmigración por los pecados que cometiste en una vida pasada la reencarnación meten si acaso.
fr
On appelle ça Karma la transmigration pour les péchés commis dans une vie antérieure la réincarnation mets ton ptit chose.
en
Karma they call that transmigration for sins you did in a past life the reincarnation met him pike hoses.
eu
Ai, ai, ai, maitea.
es
Ay, señor, señor, señor.
fr
Ouh là là.
en
Dear, dear, dear.
eu
Errukia, noski:
es
Qué pena, claro:
fr
Dommage, bien sûr :
en
Pity, of course:
eu
baina nolabait ezinezkoa zaiguk horiekin elkar hartzea.
es
pero de todas formas no se lo traga uno de ninguna manera.
fr
mais on a beau faire, on ne peut pas vraiment s'entendre avec eux.
en
but somehow you can't cotton on to them someway.
eu
Hor zoak Sir Frederick Falkiner masoien biltokira.
es
Sir Fredenck Falkiner entrando en la logia masónica.
fr
Voilà Sir Frederick Falkiner qui entre dans le temple franc-maçon.
en
Sir Frederick Falkiner going into the freemasons' hall.
eu
Troy bezain arranditsu.
es
Solemne como Troy.
fr
Aussi solennel que Troy.
en
Solemn as Troy.
eu
Earlsfort Terracen bapo bazkalduta.
es
Después de un buen almuerzo en Earlsfort Terrace.
fr
Après un bon déjeuner à Earlsfort terrace.
en
After his good lunch in Earlsfort terrace.
eu
Legelari kuadrilla horrekin batera magnum bat hustua izango dik.
es
Viejos amigotes legistas descorchando una de litro y medio.
fr
De vieux copains du tribunal qui se boivent un magnum.
en
Old legal cronies cracking a magnum.
eu
Auzitegiko eta abokatutzako kontuak eta Bluecoat ikastegiko urte-liburukoak.
es
Chismes de tribunales y de sesiones y anales del colegio Bluecoat de hijos de papá.
fr
Histoires de palais de justice et de cour d'assises et annales de l'orphelinat des uniformesbleus.
en
Tales of the bench and assizes and annals of the bluecoat school.
eu
Hamar urteko zigorra ezarri nioan.
es
Lo sentencié a diez años.
fr
Je l'ai condamné à dix ans.
en
I sentenced him to ten years.
eu
Muzin egingo liokek nik uste edan dudan zera horri.
es
Supongo que haría un mohín de desprecio a esa cosa que yo he bebido.
fr
J'imagine qu'il tordrait le nez devant ce truc que je viens de boire.
en
I suppose he'd turn up his nose at that stuff I drank.
eu
Horientzat, ardo ondua, botila haustu batean urtea idatzia duena.
es
Vino de reserva para ellos, el año rotulado en la botella polvorienta.
fr
Les grands crus pour eux, avec l'année sur la bouteille poussiéreuse.
en
Vintage wine for them, the year marked on a dusty bottle.
eu
Bere ideiak ditik justiziari buruz, adingabeen epaitegian diharduenean.
es
Tiene ideas propias sobre la justicia cuando está en el juzgado de instrucción.
fr
A ses idées à lui sur la justice quand il est à la correctionnelle.
en
Has his own ideas of justice in the recorder's court.
eu
Borondate oneko agurea.
es
Viejo bienintencionado.
fr
Un vieux bien intentionné.
en
Wellmeaning old man.
eu
Poliziaren salaketa-orriak gainezka, beren portzentajea sakelaratzen baitute itxuratzen duten kasu bakoitzeko.
es
Los pliegos de cargos de la policía atiborrados de casos que saca su porcentaje en la manufactura del delito.
fr
Les rapports de police bourrés de cas gagnent leur pourcentage en fabriquant les délits.
en
Police chargesheets crammed with cases get their percentage manufacturing crime.
aurrekoa | 524 / 184 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus