Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 183 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehenbizikoan ezkerretara hartu.
es
La primera a la izquierda.
fr
Première à gauche.
en
First turn to the left.
eu
Mutiko itsuak espaloia bastoiaz jo, eta bere bidetik jarraitu zuen, berriro luzatuz, haztamuka berriro.
es
El mozalbete ciego bordoneó el bordillo y siguió su camino, tirando de nuevo de su bastón, siempre tentando.
fr
Le jeune aveugle donna de petits coups sur le rebord du trottoir et alla son chemin, relevant sa canne puis tâtant à nouveau le terrain.
en
The blind stripling tapped the curbstone and went on his way, drawing his cane back, feeling again.
eu
Bloomek oin begigabeen atzetik jarraitu zuen, tweedezko traje bat, zuzen ebakitako buruxka-puntukoa.
es
Mr. Bloom caminó tras los pies sin ojos, un traje de corte anodino de espiga de tweed.
fr
M. Bloom marchait derrière ce pas sans yeux, ce complet de tweed à chevrons mal coupé.
en
Mr Bloom walked behind the eyeless feet, a flatcut suit of herringbone tweed.
eu
Mutiko gaixoa!
es
¡Pobre chico!
fr
Pauvre garçon !
en
Poor young fellow!
eu
Nola arraio konturatu da zalgurdi hori hor zegoela?
es
¿Cómo es posible que supiera que ese carromato estaba ahí?
fr
Par quel miracle pouvait-il deviner que cette camionnette était là ?
en
How on earth did he know that van was there?
eu
Sentitu egingo zian nolabait.
es
Debió de sentirlo.
fr
Il doit l'avoir senti.
en
Must have felt it.
eu
Kopetan edo ikusiko ditiztek gauzak.
es
como un sentido del volumen.
fr
Une espèce de sens du volume.
en
kind of sense of volume.
eu
Bolumenaren zentzua edo.
es
El peso o el tamaño, algo más negro que la oscuridad.
fr
Son poids ou sa taille, quelque chose de plus noir que l'obscurité.
en
Weight or size of it, something blacker than the dark.
eu
Pisua edo tamaina sumatuko dik, ilunpea baino beltzagoko zerbait.
es
A saber si lo notaría si quitaran algo de en medio.
fr
Me demande si. Le poids est-ce qu'il le sentirait si on enlevait quelque chose ?
en
Wonder would he feel it if something was removed.
eu
Hutsune bat edo sumatuko dik, zerbait paretik kenduz gero.
es
Notaría un hueco.
fr
Sentirait un vide.
en
Feel a gap.
eu
Ideia bitxia izan behar dik Dublinena, inguru guztian bidea lurrean makila-kolpeka eginda.
es
Rara opinión de Dublín debe de tener, abriéndose camino bordoneando por el adoquinado.
fr
Une drôle d'idée de Dublin il doit avoir à donner des petits coups le long des trottoirs pour avancer.
en
Queer idea of Dublin he must have, tapping his way round by the stones.
eu
Zuzen joaterik ba ote luke bastoirik gabe?
es
¿Andaría en línea recta si no tuviera ese bastón?
fr
Est-ce qu'il pourrait aller droit sans cette canne ?
en
Could he walk in a beeline if he hadn't that cane?
eu
Santu odolustu baten aurpegi marguldua dik, apaizgai batenaren gisakoa.
es
Cara piadosa exánime como la de alguien que va para cura.
fr
Figure exsangue et pieuse comme un type qui se prépare à la prêtrise.
en
Bloodless pious face like a fellow going in to be a priest.
eu
Penrose!
es
¡Penrose!
fr
Penrose !
en
Penrose!
eu
Hori zian morroi hark deitura.
es
Así se llamaba aquel fulano.
fr
C'était ça le nom de ce type.
en
That was that chap's name.
eu
Begira zenbat gauza egiten ikas dezaketen.
es
Mira cuántas cosas pueden aprender a hacer.
fr
Le nombre de choses qu'ils apprennent à faire.
en
Look at all the things they can learn to do.
eu
Behatzekin irakurri.
es
Leer con los dedos.
fr
Lire avec leurs doigts.
en
Read with their fingers.
eu
Pianoak gozatu.
es
Afinar pianos.
fr
Accorder des pianos.
en
Tune pianos.
eu
Edo harritu egiten gaituk garuna badutela jakiteaz.
es
O nos sorprendemos que tengan caletre.
fr
Ou on est surpris de voir qu'ils ont un cerveau.
en
Or we are surprised they have any brains.
eu
Zergatik pentsatzen dugu elbarritu edo korkox bat argia dela guk esango genukeen zerbait esaten duenean?
es
Por qué pensamos que una persona deforme o un jorobado es agudo si dice algo que nosotros diríamos.
fr
Raison pour laquelle nous trouvons intelligent un handicapé ou un bossu qui dit quelque chose qu'on aurait pu dire.
en
Why we think a deformed person or a hunchback clever if he says something we might say.
eu
Beste zentzumenak areagotuak ditiztek, jakina.
es
Claro que los otros sentidos están más.
fr
Il est certain que les autres sens sont plus.
en
Of course the other senses are more.
eu
Brodatu.
es
Bordan.
fr
Ils brodent.
en
Embroider.
eu
Saskiak egin.
es
Trenzan cestos.
fr
Tissent des paniers.
en
Plait baskets.
eu
Jendeak lagundu egin beharko liekek.
es
La gente debería ayudar.
fr
On devrait les aider.
en
People ought to help.
eu
Jostun-saskitxo bat eros niezaiokek Mollyri urtebetetzerako.
es
Un costurero le podría comprar a Molly por su cumpleaños.
fr
Un panier à ouvrage, je pourrais en acheter un pour l'anniversaire de Molly.
en
Workbasket I could buy for Molly's birthday.
eu
Josteari gorroto ziok, ordea.
es
Odia la costura.
fr
Déteste coudre.
en
Hates sewing.
eu
Igual minduko zaidak.
es
Podría sentirse ofendida.
fr
Y trouverait peut-être à redire.
en
Might take an objection.
eu
Ilunpetako gizonak esaten zietek.
es
Hombres de la oscuridad los llaman.
fr
Hommes de l'ombre comme on les appelle.
en
Dark men they call them.
eu
Usaimena ere finagoa behar ditek.
es
El sentido del olfato debe de ser más fuerte también.
fr
L'odorat aussi doit être plus développé.
en
Sense of smell must be stronger too.
eu
Usainak alde guztietan, trumilka.
es
Olores por todas partes, a montones.
fr
À chaque rue son odeur.
en
Smells on all sides, bunched together.
eu
Kale bakoitzak bere usaina.
es
Cada calle un olor distinto.
fr
De tous côtés des bouquets d'odeurs.
en
Each street different smell.
eu
Pertsona bakoitzak ere bai.
es
Cada persona también.
fr
À chaque personne aussi.
en
Each person too.
eu
Gero udaberria, uda:
es
Luego la primavera, el verano:
fr
Puis le printemps, l'été :
en
Then the spring, the summer:
eu
usainak.
es
olores.
fr
des odeurs.
en
smells.
eu
Zaporeak.
es
¿Sabores?
fr
Des goûts.
en
Tastes?
eu
Ezin omen duk ardorik dastatu begiak itxita edo burutik beherakoarekin.
es
Dicen que no se puede paladear el vino con los ojos cerrados o cuando se está resfriado.
fr
On dit qu'on ne peut pas goûter à un vin les yeux fermés ou avec un rhume.
en
They say you can't taste wines with your eyes shut or a cold in the head.
eu
Ilunpetan erretzeak ere ez omen dik gusturik ematen bat ere.
es
También fumar en la oscuridad dicen que no da placer.
fr
On dit aussi que fumer dans l'obscurité ne procure pas de plaisir.
en
Also smoke in the dark they say get no pleasure.
eu
Eta emakume batekin, konparazio batera.
es
Y con una mujer, por ejemplo.
fr
Et avec une femme, par exemple.
en
And with a woman, for instance.
eu
Lotsa gutxiago ezer ikusi gabe.
es
Más desvergüenza sin ver.
fr
Moins pudique quand on n'y voit rien.
en
More shameless not seeing.
eu
Stewart erakundearen ondotik pasaeran ikusitako neska hura, burua tente.
es
Esa chica que pasa por la institución Stewart, la cabeza erguida.
fr
Cette fille qui passe devant l'institut Stewart, le nez au vent.
en
That girl passing the Stewart institution, head in the air.
eu
Begira.
es
Mírame.
fr
Regarde-moi.
en
Look at me.
eu
Nire hoberenak soinean.
es
Los tengo bien puestos.
fr
Je suis sur mon trente et un.
en
I have them all on.
eu
Bitxia izango duk emakumea ez ikustea.
es
Tiene que resultar raro no verla.
fr
Ça doit faire bizarre de ne pas la voir.
en
Must be strange not to see her.
eu
Formaren bat itxuratuko ditek beren adimeneko begiaz.
es
Especie de forma en el ojo de su mente.
fr
Forme vague dans son ?il intérieur.
en
Kind of a form in his mind's eye.
eu
Ahotsa, hotz-beroak:
es
La voz, temperaturas:
fr
La voix, température quand il la touche avec ses doigts, doit presque voir les lignes, les courbes.
en
The voice, temperatures:
eu
itsuak emakumea ukitzen duenean nahitaez ikusi behar behatzez lerroak, bihurguneak.
es
cuando la toca con los dedos tiene por fuerza que ver las líneas, las curvas.
fr
Quand ses mains touchent ses cheveux, par exemple.
en
when he touches her with his fingers must almost see the lines, the curves.
eu
Eskuak haren adatsean, konparazio batera.
es
Sus manos en el pelo de ella, pongamos por caso.
fr
Supposons par exemple qu'ils soient noirs.
en
His hands on her hair, for instance.
eu
Demagun beltza dela, konparazio batera.
es
Digamos que es negro, pongamos por caso.
fr
Bien.
en
Say it was black, for instance.
eu
Ondo da.
es
Bien.
fr
Disons qu'ils sont noirs.
en
Good.
eu
Guk beltza deitzen zioagu.
es
Llamémoslo negro.
fr
Puis il caresse sa peau blanche.
en
We call it black.
aurrekoa | 524 / 183 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus