Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 182 orrialdea | hurrengoa
eu
Tranbiarik ez ikusmenean.
es
Ningún tranvía a la vista.
fr
Pas de tram en vue.
en
No tram in sight.
eu
Gurutzatu egin nahi dik.
es
Quiere cruzar.
fr
Voudrait traverser.
en
Wants to cross.
eu
-Gurutzatu nahi duzu?
es
-¿Quiere usted cruzar?
fr
-Vous voulez traverser ?
en
-Do you want to cross?
eu
-galdetu zion Bloomek.
es
preguntó Mr. Bloom.
fr
demanda M. Bloom.
en
Mr Bloom asked.
eu
Mutiko itsuak ez zuen erantzun.
es
El mozalbete ciego no contestó.
fr
Le jeune aveugle ne répondit pas.
en
The blind stripling did not answer.
eu
Haren aurpegi zurbilak kopetiluntzekeinu bat egin zuen.
es
Su cara enjalbegada se frunció débilmente.
fr
Son visage muré se contracta légèrement.
en
His wallface frowned weakly.
eu
Zalantzan mugitu zuen burua.
es
Movió la cabeza indecisamente.
fr
Il remua la tête avec hésitation.
en
He moved his head uncertainly.
eu
-Dawson Streeten zaude-esan zuen Bloomek-.
es
-Está usted en Dawson Street, dijo Mr. Bloom.
fr
-Vous êtes dans Dawson street, dit M. Bloom.
en
-You're in Dawson street, Mr Bloom said.
eu
Molesworth Street duzu aurrean.
es
Molesworth Street está enfrente.
fr
Molesworth street est en face.
en
Molesworth street is opposite.
eu
Gurutzatu nahi duzu?
es
¿Quiere cruzar?
fr
Vous voulez traverser ?
en
Do you want to cross?
eu
Parean ez dago oztoporik.
es
No hay ningún obstáculo.
fr
La voie est libre.
en
There's nothing in the way.
eu
Bastoia luzatu zuen dardarka ezkerrerantz.
es
El bastón se movió hacia fuera temblando a la izquierda.
fr
La canne fit un mouvement tremblant vers la gauche.
en
The cane moved out trembling to the left.
eu
Bloomek haren ibilbi-deari jarraitu zion begiradaz, eta tindategiko zalgurdia berriro ikusi zuen Drago's-en aurrean.
es
El ojo de Mr. Bloom siguió la dirección y volvió a ver el carromato de la fábrica de tintes estacionado delante de la barbería Drago.
fr
M. Bloom suivit son tracé du regard et aperçut de nouveau la camionnette du teinturier garée devant chez Drago.
en
Mr Bloom's eye followed its line and saw again the dyeworks' van drawn up before Drago's.
eu
Hortxe bertan ikusi nian haren ile brillantinaduna, hain juxtu ni nintzenean.
es
Donde vi su pelo brillantinado justo cuando yo iba a.
fr
C'est là que j'ai vu sa tête gominée au moment où je.
en
Where I saw his brillantined hair just when I was.
eu
Zaldi abaildua.
es
Caballo cabizbajo.
fr
Cheval tête basse.
en
Horse drooping.
eu
Gidaria John Long's-en.
es
El cochero en el John Long.
fr
Le conducteur est chez John Long.
en
Driver in John Long's.
eu
Bere idortea arintzen.
es
Apagando la sed.
fr
En train d'étancher sa pépie.
en
Slaking his drouth.
eu
-Zalgurdi bat dago hor-esan zuen Bloomek-, baina geldi dago.
es
-Hay un carromato ahí, dijo Mr. Bloom, pero está parado.
fr
-Il y a une camionnette là, dit M. Bloom, mais elle est arrêtée.
en
-There's a van there, Mr Bloom said, but it's not moving.
eu
Gurutzatzen lagunduko dizut.
es
Le ayudaré a cruzar.
fr
Je vous accompagne.
en
I'll see you across.
eu
Molesworth Streetera joan nahi duzu?
es
¿Quiere ir a Molesworth Street?
fr
Vous voulez aller sur Molesworth street ?
en
Do you want to go to Molesworth street?
eu
-Bai-erantzun zuen mutikoak-.
es
-Sí, contestó el mozalbete.
fr
-Oui, répondit le jouvenceau.
en
-Yes, the stripling answered.
eu
South Frederick Street.
es
A South Fredenck Street.
fr
Frederik street south.
en
South Frederick street.
eu
-Zatoz-esan zuen Bloomek.
es
-Vamos, dijo Mr. Bloom.
fr
-Venez, dit M. Bloom.
en
-Come, Mr Bloom said.
eu
Emeki ukitu zion ukondo mehea:
es
Tocó el delgado codo delicadamente:
fr
Il effleura doucement son coude saillant :
en
He touched the thin elbow gently:
eu
gero, ikus-esku mengeletik heldu zion bidea erakusteko.
es
luego cogió la lacia mano vidente para guiarla adelante.
fr
puis prit sa main molle et clairvoyante pour la diriger.
en
then took the limp seeing hand to guide it forward.
eu
Zerbait esan beharko zioat.
es
Dile algo.
fr
Lui dire quelque chose.
en
Say something to him.
eu
Hobe goxotasun gehiegirekin ez tratatzea.
es
Será mejor no mostrarse condescendiente.
fr
Ne pas être condescendant.
en
Better not do the condescending.
eu
Mesfidatiak dituk esaten zaienaz.
es
Desconfían de lo que se les dice.
fr
Ils se méfient de ce qu'on leur dit.
en
They mistrust what you tell them.
eu
Gai arrunten bat atera.
es
Haz algún comentario corriente.
fr
Lancer une banalité.
en
Pass a common remark.
eu
-Atertu du.
es
-No rompe a llover.
fr
-La pluie n'est pas venue.
en
-The rain kept off.
eu
Erantzunik ez.
es
No hubo respuesta.
fr
Pas de réponse.
en
No answer.
eu
Orbanak soingainekoan.
es
Manchas en la americana.
fr
Des taches sur son veston.
en
Stains on his coat.
eu
Jana ahotik eroriko zaiok, nonbait.
es
Babea la comida, supongo.
fr
Bave sa nourriture j'imagine.
en
Slobbers his food, I suppose.
eu
Zaporeak berehala bereiziko ditik.
es
Reconocerá muy bien los sabores.
fr
Pour lui les choses doivent avoir un goût totalement différent.
en
Tastes all different for him.
eu
Hasieran koilaraz eman beharko zitzaioan jana.
es
Le tendrían que dar de comer con cuchara primero.
fr
On a dû le nourrir d'abord à la cuiller.
en
Have to be spoonfed first.
eu
Umearena bezalakoa, eskua.
es
Como la mano de un niño, su mano.
fr
Comme une main d'enfant sa main.
en
Like a child's hand, his hand.
eu
Millyrena zen bezalakoa.
es
Como era la de Milly.
fr
Comme était celle de Milly.
en
Like Milly's was.
eu
Sentibera.
es
Sensible.
fr
Sensible.
en
Sensitive.
eu
Nirea haztatzen ari duk, nik uste.
es
Me está sopesando me atrevería a decir por la mano.
fr
Me jaugeant je dirais d'après ma main.
en
Sizing me up I daresay from my hand.
eu
Izenik ba ote du?
es
A saber si tendrá nombre.
fr
A-t-il même un nom ?
en
Wonder if he has a name.
eu
Zalgurdia.
es
El carromato.
fr
La camionnette.
en
Van.
eu
Zaldien hanketatik urrun edukiarazi bastoia: zamari nekatuak lo-kuluxka nahi.
es
Mantengamos el bastón lejos de las patas del caballo: cansado esclavo que pueda echar una cabezada.
fr
Maintenir sa canne loin des pattes du cheval, bête de somme fourbue pique un somme.
en
Keep his cane clear of the horse's legs: tired drudge get his doze.
eu
Ondo.
es
Así está bien.
fr
Ça va.
en
That's right.
eu
Bidea libre.
es
Despejado.
fr
Voie libre.
en
Clear.
eu
Atzetik zezena bada:
es
Del toro la trasera:
fr
Derrière le taureau :
en
Behind a bull:
eu
aurretik zaldia bada.
es
del caballo la delantera.
fr
devant le cheval.
en
in front of a horse.
eu
-Eskerrik asko, jauna.
es
-Gracias, señor.
fr
-Merci bien, monsieur.
en
-Thanks, sir.
eu
Bazakik gizona naizela.
es
Sabe que soy un hombre.
fr
A compris que j'étais un homme.
en
Knows I'm a man.
eu
Ahotsa.
es
La voz.
fr
La voix.
en
Voice.
eu
-Orain ondo?
es
-¿Todo bien?
fr
-C'est bon maintenant ?
en
-Right now?
eu
Lehenbizikoan ezkerretara hartu.
es
La primera a la izquierda.
fr
Première à gauche.
en
First turn to the left.
aurrekoa | 524 / 182 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus