Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Aizu, Armstrong.
es
Usted, Armstrong.
fr
Vous, Armstrong.
en
You, Armstrong.
eu
Ba al dakizu ezer Pirrori buruz?
es
¿Sabe algo sobre Pirro?
fr
Savez-vous quelque chose de Pyrrhus ?
en
Do you know anything about Pyrrhus?
eu
Piku-pastel poltsa bat zeukan txukun-txukun gordeta Armstrongek zorroan.
es
Un cartucho de panecillos de higos se encontraba bien guardado en la cartera de Armstrong.
fr
Un sachet de fourrés aux figues se terrait douillettement dans le cartable d'Armstrong.
en
A bag of figrolls lay snugly in Armstrong's satchel.
eu
Tarteka, bere esku-ahurretan kiribiltzen zituen, eta astiro irensten.
es
Los enrollaba entre las palmas a ratos y los tragaba suavemente.
fr
Il en palpait dans ses paumes de temps en temps et les avalait sans bruit.
en
He curled them between his palms at whiles and swallowed them softly.
eu
Apurrak itsasten zitzaizkion ezpainetako ehunetan.
es
Migajas pegadas en el rojo de sus labios.
fr
Des miettes restaient collées à la pulpe de ses lèvres.
en
Crumbs adhered to the tissue of his lips.
eu
Mutiko ondo zaindu baten arnasa.
es
Aliento dulzón de niño.
fr
L'haleine sucrée d'un petit garçon.
en
A sweetened boy's breath.
eu
Jende aberatsa, harro beren seme zaharrena itsas armadan izateaz.
es
Gente bien, orgullosa de tener al hijo mayor en la marina.
fr
Une famille assez-riche, fière que le fils aîné soit dans la marine.
en
Welloff people, proud that their eldest son was in the navy.
eu
Vico Road, Dalkey.
es
Vico Road, Dalkey.
fr
Rue Vico, Dalkey.
en
Vico road, Dalkey.
eu
-Pirro, jauna?
es
-¿Pirro, señor?
fr
-Pyrrhus, monsieur ?
en
-Pyrrhus, sir?
eu
Zer ote da, morrua?
es
Pirro, pirrarse.
fr
Pyrrhus, pire, tomber de môle en pire.
en
Pyrrhus, a pier.
eu
Guztiek barre egin zuten.
es
Todos rieron.
fr
Rire général.
en
All laughed.
eu
Irri pozgabe benetan maltzurra.
es
Risotada triste maliciosa.
fr
Rire sans gaieté strident et malicieux.
en
Mirthless high malicious laughter.
eu
Armstrongek inguruko gelakideei begiratu zien, irri tentela ezpainetan soslaiz nabari.
es
Armstrong miró a su alrededor a los compañeros, júbilo tonto de perfil.
fr
Armstrong se retourna vers ses camarades, le profil sottement hilare.
en
Armstrong looked round at his classmates, silly glee in profile.
eu
Berehala hasiko dituk algaraz, nire aginte-faltaz oharturik eta beren aitatxoek ordaintzen dutenaren jakitun.
es
Dentro de un momento volverán a reír más fuerte, sabiendo mi falta de autoridad y las mensualidades que pagan sus papás.
fr
Dans un instant ils vont rire encore plus fort, conscients de mon manque d'autorité et des frais de scolarité que paient leurs papas.
en
In a moment they will laugh more loudly, aware of my lack of rule and of the fees their papas pay.
eu
-Esan orain -esan zuen Stephenek mutikoari sorbaldan liburuaz bultzadatxo bat emanez-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer da morrua? -Morrua?
es
-Dígame, dijo Stephen, dándole al niño en el hombro con el libro ¿qué es eso de pirrarse?
fr
-Dites-moi donc, dit Stephen, touchant de son livre l'épaule du jeune garçon, ce que c'est qu'un môle.
en
-Tell me now, Stephen said, poking the boy's shoulder with the book, what is a pier.
eu
-esan zuen Armstrongek-.
es
-Pirrarse, señor, dijo Armstrong.
fr
-Un môle, monsieur, dit Armstrong.
en
-A pier, sir, Armstrong said.
eu
Olatuen artean dagoen gauza bat, zubi moduko bat, jauna.
es
Gustarte algo mucho.
fr
Une chose qui avance dans les vagues.
en
A thing out in the water.
eu
Kingstowngoa, adibidez.
es
Me pirro por el espigón de Kingstown, señor.
fr
Une sorte de pont. Le môle de Kingstown, monsieur.
en
A kind of a bridge. Kingstown pier, sir.
eu
Batzuek berriro barre egin zuten:
es
Algunos rieron otra vez;
fr
Quelques-uns rirent à nouveau :
en
Some laughed again:
eu
pozik gabe baina berariaz.
es
tristemente, pero con intención.
fr
rire sans gaieté mais significatif.
en
mirthless but with meaning.
eu
Atzeko errenkadako bik barre egin zuten.
es
Dos de la última banca cuchicheaban.
fr
Dans le dernier banc deux d'entre eux chuchotaient.
en
Two in the back bench whispered.
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Haiek bai, bazekiten:
es
Sabían:
fr
Ils savaient :
en
They knew:
eu
ez zuten inoiz ikasi, eta ez ziren inoiz inuzenteak izan.
es
ni habían aprendido ni jamás habían sido inocentes.
fr
sans avoir jamais appris ni avoir jamais été innocents.
en
had never learned nor ever been innocent.
eu
Guztiak.
es
Todos.
fr
Tous savaient.
en
All.
eu
Bekaitz, aurpegietara begiratu zien.
es
Con envidia observó las caras:
fr
Ils les enviaient en regardant leurs visages :
en
With envy he watched their faces:
eu
Edith, Ethel, Gerty, Lily.
es
Edith, Ethel, Gerty, Lily.
fr
Edith, Ethel, Gerty, Lily.
en
Edith, Ethel, Gerty, Lily.
eu
Haien gustuak:
es
Sus parecidos:
fr
Leurs pareilles ;
en
Their likes:
eu
haien arnasak ere, te eta erreximentez gozatuak, haien eskumuturrekoak irriz ika-mikan.
es
sus alientos, también, dulzones por el té y la mermelada, sus pulseras riendo disimuladamente en el forcejeo.
fr
leurs haleines, sucrées elles aussi par le thé et les confitures, leurs bracelets tintinnabulant sottement lorsqu'elles se débattent.
en
their breaths, too, sweetened with tea and jam, their bracelets tittering in the struggle.
eu
-Kingstowngo nasa-esan zuen Stephenek-.
es
-El espigón de Kingstown, dijo Stephen.
fr
-Le môle de Kingstown, dit Stephen.
en
-Kingstown pier, Stephen said.
eu
Bai, erdizka utzitako zubia.
es
Sí, un puente frustrado.
fr
Oui, un pont avorté.
en
Yes, a disappointed bridge.
eu
Hitz horiek nahasmendua eragin zieten mutikoei, begietan nabari zutenez.
es
Las palabras turbaron sus miradas.
fr
Ces mots jetèrent le trouble dans leurs yeux.
en
The words troubled their gaze.
eu
-Nola liteke hori, jauna?
es
-¿Cómo, señor?
fr
-Comment ça, monsieur ?
en
-How, sir?
eu
-galdetu zuen Comynek-.
es
preguntó Comyn.
fr
demanda Comyn.
en
Comyn asked.
eu
Zubiak ibaien alderik alde egiten dira.
es
Los puentes están sobre los ríos.
fr
Un pont c'est par-dessus une rivière.
en
A bridge is across a river.
eu
Hainesen balizko saski-naski libururako egokia.
es
Para el libro de dichos de Haines.
fr
À garder pour Haines et son recueil de bons mots.
en
For Haines's chapbook.
eu
Inor ez ordea hemen aditzeko.
es
Nadie aquí para oírlo.
fr
Personne ici qui puisse comprendre.
en
No-one here to hear.
eu
Gaur gauean, gupidarik gabe edaten eta kalakan ari bitartean, haren gogoaren armadura leuna esku trebez zulatzeko.
es
Esta noche diestramente en la algarabía de copas y voces, horadar la pulida malla de su mente.
fr
Ce soir adroitement au milieu des beuveries et des propos d'ivrognes, pour percer l'armure bien polie de son intellect.
en
Tonight deftly amid wild drink and talk, to pierce the polished mail of his mind.
eu
Orduan, zer?
es
¿Y entonces qué?
fr
Mais alors quoi ?
en
What then?
eu
Bufoi bat bere nagusiaren gortean, dena barkatzen zaiona eta destainatua, maisu onbera baten laudorioa bereganatu nahian.
es
Un bufón en la corte de su amo, mimado y despreciado, ganándose la alabanza de un amo clemente.
fr
Un bouffon à la cour de son maître, toléré et méprisé, gagnant les éloges d'un maître indulgent.
en
A jester at the court of his master, indulged and disesteemed, winning a clement master's praise.
eu
Zergatik zuten guztiek hautatua paper hori?
es
¿Por qué habían elegido todos ese papel?
fr
Pourquoi avaient-ils tous choisi ce rôle ?
en
Why had they chosen all that part?
eu
Ez osotara laztan leunarengatik.
es
No era precisamente por la caricia suave.
fr
Pas seulement pour les douces caresses.
en
Not wholly for the smooth caress.
eu
Maizegi entzundako istorio baten paretsukoa zen haientzat ere historia, eta bahi-denda bat beren lurra.
es
También para ellos la historia era un cuento como cualquier otro oído demasiado a menudo, su tierra una casa de empeños.
fr
Pour eux aussi l'histoire était un conte comme tant d'autres trop souvent ressassés, et leur pays un mont-de-piété.
en
For them too history was a tale like any other too often heard, their land a pawnshop.
eu
Pirro erori ez balitz Argosen harpia baten esku-hartzearen ondorioz edo Julio Zesar hil arte sastakatu ez balute.
es
De no haber caído Pirro a manos de una buscona en Argos o no haber sido julio César apuñalado de muerte.
fr
Si Pyrrhus n'était pas tombé dans Argos sous les coups d'une mégère ou si Jules César n'était pas mort poignardé.
en
Had Pyrrhus not fallen by a beldam's hand in Argos or Julius Caesar not been knifed to death.
eu
Bi horiek ez dituk alde batera uztekoak.
es
No deben desterrarse del pensamiento.
fr
La pensée ne peut les congédier.
en
They are not to be thought away.
eu
Denborak halaxe finkatu ditik, eta oinak girgilotu zizkiek konta ezin adina posibilitate alferrik galduren gelan ostatuz daudenei.
es
El tiempo los ha marcado y encadenados se alojan en la habitación de las posibilidades infinitas que ellos han desplazado.
fr
Le temps les a marqués de son fer rouge et les a enchaînés dans la chambre des possibilités infinies qu'ils ont exclues.
en
Time has branded them and fettered they are lodged in the room of the infinite possibilities they have ousted.
eu
Baina horiek gerta al zitezkeen, bada, ikusirik ez zirela sekula gertatu?
es
Pero ¿son posibles aquéllas sabiendo que nunca existieron?
fr
Mais étaient-elles possibles ces possibilités-là puisqu'elles n'ont jamais existé ?
en
But can those have been possible seeing that they never were?
eu
Ala azkenean gertatu zena baizik ez ote zitekeen gerta?
es
¿O fue sólo posible aquello que llegó a ocurrir?
fr
Ou bien la seule possibilité fut-elle celle qui arriva ?
en
Or was that only possible which came to pass?
eu
Ehun ezak, haizearen ehule.
es
Teje, tejedor del viento.
fr
Tisse, tisseur de vent.
en
Weave, weaver of the wind.
eu
-Kontaiguzu ipuin bat, jauna.
es
-Cuéntenos un cuento, señor.
fr
-Racontez-nous une histoire, monsieur.
en
-Tell us a story, sir.
aurrekoa | 524 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus