Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
-Kontaiguzu ipuin bat, jauna.
es
-Cuéntenos un cuento, señor.
fr
-Racontez-nous une histoire, monsieur.
en
-Tell us a story, sir.
eu
-Ai, kontatu, mesedez.
es
-¡Sí, sí, señor!
fr
-Oh, oui, monsieur.
en
-O, do, sir.
eu
Mamu-istorio bat.
es
Un cuento de fantasmas.
fr
Une histoire de fantômes.
en
A ghoststory.
eu
-Non gindoazen honetan?
es
-¿Por dónde nos quedamos aquí?
fr
-Où en êtes-vous ici ?
en
-Where do you begin in this?
eu
-galdetu zuen Stephenek, beste liburu bat zabalduz.
es
preguntó Stephen abriendo otro libro.
fr
demanda Stephen, ouvrant un autre livre.
en
Stephen asked, opening another book.
eu
-Negarrez aski-esan zuen Comynek.
es
-No lloréis más, dijo Comyn.
fr
-Ne pleurez plus, dit Comyn.
en
-Weep no more, Comyn said.
eu
-Jarraitu, orduan, Talbot.
es
-Continúe pues, Talbot.
fr
-Alors allez-y, Talbot.
en
-Go on then, Talbot.
eu
-Eta ipuina, jauna?
es
-¿Y el cuento, señor?
fr
-Et l'histoire, monsieur ?
en
-And the story, sir?
eu
-Gero-esan zuen Stephenek-.
es
-Después, dijo Stephen.
fr
-Après, dit Stephen.
en
-After, Stephen said.
eu
Jarraitu, Talbot.
es
Continúe, Talbot.
fr
Allez-y, Talbot.
en
Go on, Talbot.
eu
Mutiko beltzaran batek liburua zabaldu, eta arin bermatu zuen parapetotzat hartutako bere eskola-zorroan.
es
Un chico moreno abrió un libro y lo reclinó resueltamente contra la solapa de la cartera.
fr
Un gamin noiraud ouvrit un livre et le cala prestement à l'abri du parapet de son cartable.
en
A swarthy boy opened a book and propped it nimbly under the breastwork of his satchel.
eu
Tira-etenka irakurri zituen bertso batzuk, zeharka begirada bitxiak eginez.
es
Recitó ristras de versos echando ojeadas furtivas al texto:
fr
Il se mit à réciter des vers par saccades en louchant de temps en temps sur le texte :
en
He recited jerks of verse with odd glances at the text:
eu
Negarrez aski da, artzain gaixook, negarrez aski da Zeren ez baita zendua Lycidas zuen samina Nahiz hondoratu itsasoaren sakon azpira.
es
-No lloréis más, tristes pastores, no lloréis más pues Licas, vuestro pesar, no está muerto, aunque hundido esté bajo la piel de las ondas....
fr
-Ne pleurez plus, dolents bergers, ne pleurez plus, Il n'est pas mort, ce Lycidas qui vous fait deuil,
en
-Weep no more, woful shepherds, weep no more For Lycidas, your sorrow, is not dead, Sunk though he be beneath the watery floor...
eu
Mugimendu bat behar dik, orduan, posiblearen aktualtasuna posible gisa.
es
Debe ser un movimiento pues, una actualización de lo posible como posible.
fr
Ce doit donc être un mouvement, l'actualisation du possible en tant que possible.
en
It must be a movement then, an actuality of the possible as possible.
eu
Aristotelesen esaldiak gorputz hartzen zuen poema kalakari hartan, Saint Genevièveko liburutegi ikas-girokoan, non egoten baitzen irakurtzen gauero, hoben-bidetik babesturik Parisen.
es
La frase de Aristóteles tomó forma en los versos chachareados y salió flotando adentrándose en el silencio aplicado de la biblioteca de Santa Genoveva donde había leído, cobijado contra el pecado de Pans, noche tras noche.
fr
La phrase d'Aristote prenait corps parmi les vers bredouilles et s'en allait flottant dans le studieux silence de la bibliothèque Sainte-Geneviève où il avait lu, a l'abri du péché parisien, nuit après nuit.
en
Aristotle's phrase formed itself within the gabbled verses and floated out into the studious silence of the library of Saint Genevieve where he had read, sheltered from the sin of Paris, night by night.
eu
Ukondoaren ondoan siamdar delikatu bat estrategia-eskuliburu bateko lezioak arretaz ikasten.
es
A su lado, un delicado siamés memorizaba un manual de estrategia.
fr
À ses côtés, un Siamois chétif potassait un manuel de stratégie.
en
By his elbow a delicate Siamese conned a handbook of strategy.
eu
Elikatua, eta garuna elikatzen nitaz:
es
Cerebros alimentados y alimentándose a mi alrededor:
fr
Des cerveaux nourris et se nourrissant autour de moi :
en
Fed and feeding brains about me:
eu
kriseiluen argitan, paldoturik, aieru ia sumaezinez:
es
bajo lámparas incandescentes, empalados, con débiles tentáculos tentativos:
fr
sous les lampes à incandescence, épinglés, leurs antennes faiblement palpitantes :
en
under glowlamps, impaled, with faintly beating feelers:
eu
eta nire gogamenaren ilunpean azpimunduarekiko tirria-eza, higuina, argitasunaz hastio, dragoi-izurdura ezkatatsuak mugitzen.
es
y en la oscuridad de mi mente, indolencia del inframundo, recelosa, miedosa de la luz, mudando los pliegues escamosos de dragón.
fr
et dans les ténèbres de mon esprit un paresseux du monde souterrain, apeuré, évitant la clarté, remuant ses plis écailleux de dragon.
en
and in my mind's darkness a sloth of the underworld, reluctant, shy of brightness, shifting her dragon scaly folds.
eu
Pentsamendua pentsamenduaren pentsamendu da.
es
Pensar es el pensar del pensar.
fr
La pensée est la pensée de la pensée.
en
Thought is the thought of thought.
eu
Argitasun narea.
es
Luz sosegada.
fr
Clarté tranquille.
en
Tranquil brightness.
eu
Arima, nolabait, izatea duen guztia da:
es
El alma es de alguna manera todo lo que es:
fr
L'âme est d'une certaine manière tout ce qui est :
en
The soul is in a manner all that is:
eu
arima formen forma da.
es
el alma es la forma de las formas.
fr
l'âme est la forme des formes.
en
the soul is the form of forms.
eu
Naretasun bat-batekoa, zabala, irazekia:
es
Sosiego repentino, vasto, candente:
fr
Tranquillité soudaine, vaste, éblouissante :
en
Tranquility sudden, vast, candescent:
eu
formen forma.
es
forma de las formas.
fr
forme des formes.
en
form of forms.
eu
Talbotek errepikatu zuen:
es
Talbot repitió:
fr
Talbot répétait :
en
Talbot repeated:
eu
Uhinen gainean ibili zenaren ahalmen handiaz Uhinen gainean
es
-Por el poder amado de Aquel que caminó sobre las olas, por el poder amado.....
fr
-Le pouvoir de Celui qui marcha sur les flots, Le pouvoir de Celui...
en
-Through the dear might of Him that walked the waves, Through the dear might...
eu
-Hurrengo orria-esan zuen Stephenek astiro-.
es
-Pase la página, dijo Stephen quedamente.
fr
-Tournez la page, dit Stephen paisiblement.
en
-Turn over, Stephen said quietly.
eu
Ez dut ezer ikusten.
es
No veo nada.
fr
Je ne vois rien.
en
I don't see anything.
eu
-Zer, jauna?
es
-¿Cómo, señor?
fr
-Quoi, monsieur ?
en
-What, sir?
eu
-galdetu zuen Talbotek xalo, aurrerantz makurtuz.
es
preguntó Talbot simplemente, inclinandose hacia delante.
fr
demanda simplement Talbot, penché en avant.
en
Talbot asked simply, bending forward.
eu
Haren eskuak orria pasatu zuen.
es
Su mano pasó la página.
fr
Sa main tourna la page.
en
His hand turned the page over.
eu
Bizkarraldean bermatu, eta aurrera jarraitu zuen bat-batean oroiturik.
es
Se echó hacia atrás y continuó, habiendo recordado de pronto.
fr
Il se redressa et reprit de nouveau, ça lui était juste revenu.
en
He leaned back and went on again, having just remembered.
eu
Uhinen gainean ibili zen hartaz.
es
De aquel que caminó sobre las olas.
fr
De celui qui marcha sur les flots.
en
Of him that walked the waves.
eu
Hemen ere, haren itzala zagok bihotz koldar hauen gainean, bai isekariaren bihotz-ezpainetan eta bai hireetan pausaturik.
es
Aquí también en estos corazones miserables se posa su sombra y en el corazón y los labios del burlón y en los míos.
fr
Ici aussi sur ces c?urs lâches son ombre s'étend et sur le c?ur et sur les lèvres de celui qui le bafoue et sur les miennes.
en
Here also over these craven hearts his shadow lies and on the scoffer's heart and lips and on mine.
eu
Zergaren txanpona eskaini ziote-nen aurpegi tirriatsuen gainean ere bai.
es
Se posa en las caras ansiosas de quienes le ofrecieron una moneda de tributo.
fr
Elle s'étend sur les visages tendus de ceux qui lui présentèrent une pièce du tribut.
en
It lies upon their eager faces who offered him a coin of the tribute.
eu
Zesarrena Zesarri, eta Jainkoarena Jainkoari.
es
A César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.
fr
À César ce qui est à César, à Dieu ce qui est à Dieu.
en
To Caesar what is Caesar's, to God what is God's.
eu
Begirada luzea begi ilunetatik, igarkizun bat, elizako ilunpeetan ehuntzeko eta ehuntzeko.
es
Una mirada larga de ojos oscuros, una frase indescifrable para tejer y entretejer en los telares de la iglesia.
fr
Un long regard de ces yeux sombres, une phrase énigmatique à tisser et à retisser sur les métiers de l'église.
en
A long look from dark eyes, a riddling sentence to be woven and woven on the church's looms.
eu
Bai.
es
Sí.
fr
En vérité.
en
Ay.
eu
Pipitaki-papataki, hau duzu asmatzeko Aitak eman hazi haiek hor dira ereiteko.
es
Acertijo, acertijo, intenta acertar. Mi padre me dio semillas para sembrar.
fr
Devinez, devinez, devinez Mon père m'a donné graines à semer.
en
Riddle me, riddle me, randy ro. My father gave me seeds to sow.
eu
Talbotek zorroan sartu zuen bere liburua, itxita.
es
Talbot deslizó el libro cerrado dentro de la cartera.
fr
Talbot glissa son livre fermé dans son cartable.
en
Talbot slid his closed book into his satchel.
eu
-Hori al da esateko duzuen guztia?
es
-¿Eso es todo?
fr
-Ai-je interrogé tout le monde ?
en
-Have I heard all?
eu
-galdetu zuen Stephenek.
es
preguntó Stephen.
fr
demanda Stephen.
en
Stephen asked.
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
-Yes, sir.
eu
Hockeya dugu hamarretan, jauna.
es
Hockey a las diez, señor.
fr
Hockey à dix heures, monsieur.
en
Hockey at ten, sir.
eu
-Arratsaldean jai, jauna.
es
-Media jornada, señor.
fr
-Demi-jour de congé, monsieur.
en
-Half day, sir.
eu
Osteguna da.
es
Jueves.
fr
Jeudi.
en
Thursday.
eu
-Nork asmatu nahi du igarkizun bat?
es
-¿Quién puede adivinar este acertijo?
fr
-Qui peut répondre à une devinette ?
en
-Who can answer a riddle?
eu
-galdetu zuen Stephenek.
es
preguntó Stephen.
fr
demanda Stephen.
en
Stephen asked.
eu
Liburuak pilatu eta jasotzen ari ziren, lapitzak klinkatekoka, orriei xarrastadak eraginez.
es
Guardaron los libros, los lápices zurriando, las páginas crujiendo.
fr
Ils rangeaient leurs livres en vrac, bruit de crayons claqués, de feuilles froissées.
en
They bundled their books away, pencils clacking, pages rustling.
aurrekoa | 524 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus