Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren gorputz potoloa uretan pulunpatu zen.
es
Su cuerpo orondo se zambulló.
fr
Son corps dodu plongea.
en
His plump body plunged.
eu
-Berriro ikusiko haugu-esan zuen Hainesek, Stephen bidexkan gora zihoala irlandar basatiei irribarreka.
es
-Hasta la vista, dijo Haines volviéndose al tiempo que Stephen subía por el sendero, y sonriéndose del irlandés salvaje.
fr
-Nous vous reverrons, dit Haines, se tournant au moment où Stephen s'engageait sur le sentier, et adressant un sourire à ce spécimen de sauvage irlandais.
en
-We'll see you again, Haines said, turning as Stephen walked up the path and smiling at wild Irish.
eu
Zezenaren adarra, zaldiaren apatxa, saxoiaren irribarrea.
es
Cuerno de toro, casco de caballo, sonrisa de sajón.
fr
Corne de taureau, sabot de cheval, sourire de Saxon.
en
Horn of a bull, hoof of a horse, smile of a Saxon.
eu
-Shipen-oihu egin zuen Buck Mulliganek-.
es
-En el Ship, gritó Buck Mulligan.
fr
-Au Ship, s'écria Buck Mulligan.
en
-The Ship, Buck Mulligan cried.
eu
Hamabi eta erdietan.
es
Doce y media.
fr
Midi et demi.
en
Half twelve.
eu
-Ondo da-esan zuen Stephenek.
es
-Bien, dijo Stephen.
fr
-Bien, dit Stephen.
en
-Good, Stephen said.
eu
Gora egin zuen bidezidor bihurrian.
es
Caminó por el sendero que ascendía ondulante.
fr
Il suivit le sentier à la courbe ascendante.
en
He walked along the upwardcurving path.
eu
Liliata rutilantium
es
Liliata rutilantium.
fr
Liliata rutilantium
en
Liliata rutilantium.
eu
Turma circumdet
es
Turna circumdet.
fr
Turma circumdet
en
Turma circumdet.
eu
Jubilantium te virginum
es
Iubilantium te virginum.
fr
Iubilantium te virginum
en
Iubilantium te virginum.
eu
Apaizaren ninbo grisa diskrezioz janzten ari zen txokoan.
es
El nimbo gris del sacerdote en un hueco donde se vestía discretamente.
fr
Le nimbe gris du prêtre dans une niche où il se rhabillait discrètement.
en
The priest's grey nimbus in a niche where he dressed discreetly.
eu
Ez diat hemen lo egin nahi gaur gauean.
es
No dormiré aquí esta noche.
fr
Je ne dormirai pas ici cette nuit.
en
I will not sleep here tonight.
eu
Etxera ere ezin joan.
es
A casa tampoco puedo ir.
fr
À la maison non plus je ne peux pas aller.
en
Home also I cannot go.
eu
Ahots bat, tonuz goxoa eta luzatua, deika ari zitzaion itsasotik.
es
Una voz de tono dulce y prolongada le llamó desde el mar.
fr
Une voix aux douces inflexions soutenues l'appela, venant de la mer.
en
A voice, sweettoned and sustained, called to him from the sea.
eu
Bihurgunera iritsita, eskuaz agur egin zuen.
es
Al doblar la curva dijo adiós con la mano.
fr
S'engageant dans la courbe il fit signe de la main.
en
Turning the curve he waved his hand.
eu
Berriro beste dei bat.
es
Llamó de nuevo.
fr
Elle appela à nouveau.
en
It called again.
eu
Buru arre leun bat, itsas txakurrarena, han urrunean uretan, borobila.
es
Una cabeza parda y lustrosa, la de una foca, allá adentro en el agua, redonda.
fr
Une tête marron, lisse, celle d'un phoque, loin sur les eaux, ronde.
en
A sleek brown head, a seal's, far out on the water, round.
eu
Usurpatzailea.
es
Usurpador.
fr
Usurpateur.
en
Usurper.
eu
[2]
es
2
fr
a
en
Episode 2. Nestor
eu
-Aizu, Cochrane, zein hirik lagundu zion?
es
-USTED, Cochrane ¿qué ciudad mandó a buscarlo?
fr
Vous, Cochrane, quelle cité fit appel à lui ?
en
-You, Cochrane, what city sent for him?
eu
-Tarentok, jauna.
es
-Tarento, señor.
fr
-Tarente, monsieur.
en
-Tarentum, sir.
eu
-Oso ondo, Well?
es
-Muy bien.
fr
-Très bien.
en
-Very good.
eu
-Gudaldi bat izan zen, jauna.
es
-Hubo una batalla, señor.
fr
-Il y a eu une bataille, monsieur.
en
-There was a battle, sir.
eu
-Oso ondo.
es
-Muy bien.
fr
-Très bien.
en
-Very good.
eu
Non?
es
¿Dónde?
fr
Où ça ?
en
Where?
eu
Mutikoaren aurpegi zurbila leiho zurbilari galdezka.
es
La cara en blanco del chico preguntó a la ventana en blanco.
fr
Le visage vide du petit garçon interrogea la fenêtre vide.
en
The boy's blank face asked the blank window.
eu
Oroimenaren alabek asmatua.
es
Fabulada por las hijas de la memoria.
fr
Fabulation des filles de la mémoire.
en
Fabled by the daughters of memory.
eu
Eta, hala ere, izan zuan gudaldi hori, nolabait, osorik oroimenak asmatu bezala izan ez bazen ere.
es
Y, sin embargo, fue de alguna manera, si no tal como la memoria lo fabulara.
fr
Et pourtant d'une certaine façon cela fut même si cela ne fut pas tel que la mémoire l'a fabulé.
en
And yet it was in some way if not as memory fabled it.
eu
Perpaus bat, orduan, ezinegonezkoa, Blakeren gehiegikeria-hegalen zaplada.
es
Una frase, pues, de impaciencia, ruido sordo de alas de exuberancia de Blake.
fr
Une expression, alors, d'impatience, bruit sourd des ailes de l'outrance, Blake.
en
A phrase, then, of impatience, thud of Blake's wings of excess.
eu
Espazio osoaren gainbehera entzuten diat, beira hautsiak eta horma eraitsiak, eta denboraren azken gar zurbila.
es
Oigo la devastación del espacio, cristal destrozado y desplome de mampostería, y el tiempo una lívida flama final.
fr
J'entends s'effondrer l'espace, verre fracassé et maçonnerie croulante, et le temps n'est plus qu'un ultime flamboiement blafard.
en
I hear the ruin of all space, shattered glass and toppling masonry, and time one livid final flame.
eu
Zer gelditzen zaigu, orduan?
es
¿Qué nos queda entonces?
fr
Que nous reste-t-il donc ?
en
What's left us then?
eu
-Lekua ahaztua dut, jauna.
es
-He olvidado el lugar, señor.
fr
-J'ai oublié l'endroit, monsieur.
en
-I forget the place, sir.
eu
K.a.ko 279an izan zen.
es
En el año 279 a. de C.
fr
279 avant Jésus-Christ.
en
279 B. C.
eu
-Askulo-esan zuen Stephenek izena eta data liburu porroskatuan begiratuta.
es
Áscoli, dijo Stephen, echando una ojeada al nombre y la fecha en el libro desvencijado.
fr
-Asculum, dit Stephen, regardant furtivement nom et date dans le livre balafré de sang.
en
-Asculum, Stephen said, glancing at the name and date in the gorescarred book.
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
-Yes, sir.
eu
Eta esan zuen:
es
Y dijo:
fr
Et il a dit :
en
And he said:
eu
Beste holako garaipen bat, eta gureak egin du.
es
Otra victoria como ésay estamos perdidos.
fr
Encore une victoire comme celle-là et nous sommes fichus.
en
Another victory like that and we are done for.
eu
Munduak gogoan hartu zian perpaus hori.
es
Esa frase el mundo la había recordado.
fr
Cette phrase le monde s'en était souvenu.
en
That phrase the world had remembered.
eu
Gogamenaren lasaialdi hitsa.
es
Obtusa seguridad de conciencia.
fr
Triste consolation de l'esprit.
en
A dull ease of the mind.
eu
Hilotz barreiatuz betetako ordeka baten gaineko muino batetik jeneral bat bere ofizialei mintzo, lantzan bermaturik.
es
Desde una colina que domina una explanada sembrada de cadáveres un general arenga a sus oficiales, apoyado en su lanza.
fr
D'une colline dominant la plaine jonchée de cadavres un général parlant à ses officiers, appuyé sur sa lance.
en
From a hill above a corpsestrewn plain a general speaking to his officers, leaned upon his spear.
eu
Edozein jeneral bere ofizialei bezala.
es
Cualquier general a cualquier grupo de oficiales.
fr
Un général lambda s'adressant à des officiers lambda.
en
Any general to any officers.
eu
Haiek adi.
es
Ellos le prestan atención.
fr
Ils prêtent l'oreille.
en
They lend ear.
eu
-Aizu, Armstrong-esan zuen Stephenek-.
es
-Usted, Armstrong, dijo Stephen.
fr
-Vous, Armstrong, dit Stephen.
en
-You, Armstrong, Stephen said.
eu
Zein izan zen Pirroren amaiera?
es
¿Cómo terminó Pirro?
fr
Quelle fut la fin de Pyrrhus ?
en
What was the end of Pyrrhus?
eu
-Pirroren amaiera, jauna?
es
-¿Cómo terminó Pirro, señor?
fr
-La fin de Pyrrhus, monsieur ?
en
-End of Pyrrhus, sir?
eu
-Nik badakit, jauna.
es
-Yo lo sé, señor.
fr
-Moi je sais, monsieur.
en
-I know, sir.
eu
Galdetu niri, jauna-esan zuen Comynek.
es
Pregúnteme a mí, señor, dijo Comyn.
fr
Interrogez-moi, monsieur, dit Comyn.
en
Ask me, sir, Comyn said.
eu
-Zaude.
es
-Espere.
fr
-Attendez.
en
-Wait.
eu
Aizu, Armstrong.
es
Usted, Armstrong.
fr
Vous, Armstrong.
en
You, Armstrong.
aurrekoa | 524 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus