Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 178 orrialdea | hurrengoa
eu
Harrizkoek ez ditek.
es
Ellas no tienen.
fr
Elles n'ont pas de.
en
They have no.
eu
Ez diat sekula begiratu.
es
No me he fijado.
fr
Jamais regardé.
en
Never looked.
eu
Gaur begiratuko diat.
es
Me fijaré hoy.
fr
Je regarderai aujourd'hui.
en
I'll look today.
eu
Zaindaria ez duk ohartuko.
es
El celador no se dará cuenta.
fr
 
en
 
eu
Makurtu zerbait erori izanaren aitzakian.
es
Me inclino y dejo caer algo.
fr
Le conservateur ne verra rien.
en
Keeper won't see.
eu
Begiratu ea hark.
es
Miro a ver si ella.
fr
Me baisserai laisserai tomber quelque chose pour voir si elle.
en
Bend down let something drop see if she.
eu
Maskuriaren zantzu isil bat ttanttaz ttantta etorri zitzaion, joateko zera egitera han ez egitekoa baina egin.
es
Gota a gota un mensaje oculto de la vejiga llegaba a ir a hacer a no a hacer allí a hacer.
fr
Par petites gouttes, un appel tranquille de sa vessie lui arrivait pour l'envoyer faire ne pas faire là mais faire.
en
Dribbling a quiet message from his bladder came to go to do not to do there to do.
eu
Gizona zenez prest, edontzia hustu zuen hondakinetaraino, eta abiatu zen, gizonei ere ematen zitzaizkien osoosorik jainkosak gizatasunaz ondo jabeturik, gizaki ziren maitaleekin ere etzaten ziren, mutil gazte batek gozatu zuen jainkosaz, patiorantz.
es
Como hombre y presto apuró el vaso hasta las heces y caminó, hasta caballeros también se entregaron, caballerosamente conscientes, yacieron con caballeros amantes, un joven la gozó, hasta el patio.
fr
En homme toujours prêt il vida son verre jusqu'à la lie et sortit, aux hommes aussi elles se donnaient, conscientes de la présence des hommes, couchaient avec leurs amants humains, un éphèbe a joui d'elle, jusqu'à la garde.
en
A man and ready he drained his glass to the lees and walked, to men too they gave themselves, manly conscious, lay with men lovers, a youth enjoyed her, to the yard.
eu
Haren boten zarata ahitu zenean, Davy Byrnek liburutik begirada altxatuta esan zuen:
es
Cuando el sonido de las botas hubo cesado Davy Byrne dijo desde su libro:
fr
Quand le bruit de ses bottines eut cessé Davy Byrne dit de derrière son livre :
en
When the sound of his boots had ceased Davy Byrne said from his book:
eu
-Nor da hori?
es
-¿Qué es ése?
fr
-Qu'est-ce que c'est qu'il est ?
en
-What is this he is?
eu
Ez al da aseguru-kontuetan ibiltzen?
es
¿No está en la rama de seguros?
fr
Est-ce qu'il est pas dans les assurances ?
en
Isn't he in the insurance line?
eu
-Aspaldi utzi zuen hori dena-esan zuen Flynn Sudurluzek-.
es
-Hace tiempo que lo dejó, Napias Flynn dijo.
fr
-Il n'y est plus depuis longtemps, dit Naze Flynn.
en
-He's out of that long ago, Nosey Flynn said.
eu
Freemanerako iragarki-biltzaile ibiltzen da.
es
Es agente de publicidad para el Freeman.
fr
Il fait de la prospection publicitaire pour le Freeman.
en
He does canvassing for the Freeman.
eu
-Ezagutzen dut ondo bistaz-esan zuen Davy Byrnek-.
es
-Le conozco bastante de vista, dijo Davy Byrne.
fr
-Je le connais bien de vue, dit Davy Byrne.
en
-I know him well to see, Davy Byrne said.
eu
Ezbeharren bat izan al du?
es
¿Le ha ocurrido algo?
fr
Il a eu un malheur ?
en
Is he in trouble?
eu
-Ezbeharra?
es
-¿Que si le ha ocurrido algo?
fr
-Un malheur ?
en
-Trouble?
eu
-esan zuen Flynn Sudurluzek-.
es
dijo Napias Flynn.
fr
dit Naze Flynn.
en
Nosey Flynn said.
eu
Ez, nik dakidala.
es
No que yo sepa.
fr
Pas que je sache.
en
Not that I heard of.
eu
Zer ba?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
-Dolu-jantziak zituela ohartu naiz.
es
-Me he fijado que va de luto.
fr
-J'ai remarqué qu'il était en deuil.
en
-I noticed he was in mourning.
eu
-Bai?
es
-¿Ah sí?
fr
-En deuil ?
en
-Was he?
eu
-esan zuen Flynn Sudurluzek-.
es
dijo Napias Flynn.
fr
dit Naze Flynn.
en
Nosey Flynn said.
eu
Egia, halaxe zituen.
es
Es verdad, por todos los santos.
fr
C'est vrai ma foi.
en
So he was, faith.
eu
Etxean zer moduz dena, galdetu diot.
es
Le pregunté cómo iba todo en casa.
fr
Je lui ai demandé comment ça allait chez lui.
en
I asked him how was all at home.
eu
Arrazoi duzu, alafede.
es
Tiene razón, por Dios.
fr
Vous avez raison, parbleu.
en
You're right, by God.
eu
Halaxe zituenez.
es
Es verdad.
fr
Il était en deuil.
en
So he was.
eu
-Nik ez dut sekula gaia ateratzen-esan zuen Davy Byrnek onbera-, gizon bat horrelako janzkiekin ikusten dudanean.
es
Yo nunca saco el tema, dijo Davy Byme humanamente, si veo que algún caballero está en ese tipo de apuros.
fr
-J'aborde jamais le sujet dans ces cas-là, dit Davy Byrne avec humanité.
en
-I never broach the subject, Davy Byrne said humanely, if I see a gentleman is in trouble that way.
eu
Dena berriro etortzen zaie gogora.
es
Sólo se lo traes de nuevo a la memoria.
fr
Ça ne fait que raviver les choses.
en
It only brings it up fresh in their minds.
eu
-Emaztea behintzat ez da-esan zuen Flynn Sudurluzek-.
es
-La mujer no es desde luego, dijo Napias Flynn.
fr
-Ce n'est pas la femme, en tout cas, dit Naze Flynn.
en
-It's not the wife anyhow, Nosey Flynn said.
eu
Herenegun topo egin nuen berarekin John Wyse Nolanen andreak Henry Streeten daukan Esne-saltoki irlandarretik ateratzean, eta eskuan esnegain-pitxerkada bat zeraman etxera bere beste erdiarentzat.
es
Me lo encontré anteayer y él salía de esa vaquería irlandesa que la mujer de John Wyse Nolan tiene en Henry Street con un tarro de leche cremada en la mano que se lo llevaba a casa a su media naranja.
fr
Je l'ai rencontré avant-hier il sortait de cette laiterie irlandaise que tient la femme de John Wyse Nolan sur Henry street avec à la main un pot de crème qu'il rapportait chez lui pour sa tendre moitié.
en
I met him the day before yesterday and he coming out of that Irish farm dairy John Wyse Nolan's wife has in Henry street with a jar of cream in his hand taking it home to his better half.
eu
Ondo elikatua da emakumea, ez da dudarik.
es
La tiene alimentada, se lo digo yo.
fr
Elle est bien nourrie, je vous le dis.
en
She's well nourished, I tell you.
eu
Titialde galanta.
es
Piquitos de ruiseñor.
fr
Ortolans sur canapé.
en
Plovers on toast.
eu
-Eta Freemanerako lan egiten du?
es
-¿Y trabaja para el Freeman?
fr
-Et est-ce qu'il s'en sort bien, au Freeman ?
en
-And is he doing for the Freeman?
eu
-galdetu zuen Davy Byrnek.
es
dijo Davy Byme.
fr
dit Davy Byrne.
en
Davy Byrne said.
eu
Flynn Sudurluzek ezpainak kizkurtu zituen.
es
Napias Flynn arrugó los labios.
fr
Naze Flynn fit une moue.
en
Nosey Flynn pursed his lips.
eu
-Esnegaina ez du erosten iragarkien irabaziekin.
es
-No compra la leche cremada con los anuncios que pesca por ahí.
fr
-Ce n'est pas avec les pubs qu'il ramasse qu'il peut acheter de la crème.
en
-- He doesn't buy cream on the ads he picks up.
eu
Jokatu nahi duzuna.
es
Puede apostar el pellejo.
fr
Je vous en fiche mon billet.
en
You can make bacon of that.
eu
-Nola ba?
es
-¿Y cómo es eso?
fr
-Comment ça ?
en
-How so?
eu
-galdetu zuen Davy Byrnek liburutik begirada altxatuz.
es
preguntó Davy Byme, dejando el libro.
fr
demanda Davy Byrne, levant le nez de son livre.
en
Davy Byrne asked, coming from his book.
eu
Flynn Sudurluzek behatz-imintzio arinak egin zituen prestidigitadoreen estilora.
es
Napias Flynn hizo unas fintas veloces en el aire con dedos malabares.
fr
Naze Flynn fit dans l'air quelques gestes rapides de prestidigitateur.
en
Nosey Flynn made swift passes in the air with juggling fingers.
eu
Begi-keinua egin zuen.
es
Guiñó el ojo.
fr
Il fit un clin d'?il.
en
He winked.
eu
-Masoia da-esan zuen.
es
-Está en la hermandad, dijo.
fr
-Il en est, dit-il.
en
-He's in the craft, he said.
eu
-Benetan ari zara?
es
-¿No me diga?
fr
-Qu'est-ce que vous me racontez là ?
en
-- Do you tell me so?
eu
-esan zuen Davy Byrnek.
es
dijo Davy Byme.
fr
dit Davy Byrne.
en
Davy Byrne said.
eu
-Zeharo-esan zuen Flynn Sudurluzek-.
es
-Tal como lo oye, dijo Napias Flynn.
fr
-La stricte vérité, dit Naze Flynn.
en
-Very much so, Nosey Flynn said.
eu
Ordena handi beregain eta ospe onekoa.
es
Orden antigua libre y reconocida.
fr
Grand Ordre indépendant et reconnu.
en
Ancient free and accepted order.
eu
Anaia bikaina da.
es
Es un hermano excelente.
fr
 
en
He's an excellent brother.
eu
Argia, bizia eta maitasuna, Jainkoaren izenean.
es
Luz, vida y amor, por Dios.
fr
Lumière, vie et amour, parbleu.
en
Light, life and love, by God.
eu
Horiek ematen diote bultzada.
es
Le arriman el hombro.
fr
Ils lui font la courte échelle.
en
They give him a leg up.
eu
Halaxe esan zidan batek...
es
Me lo dijo un-bueno, no voy a decir quién.
fr
Je l'ai appris par un, mais bon, je vais pas dire qui.
en
I was told that by a-well, I won't say who.
eu
baina ez dut esango nork.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 524 / 178 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus