Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 177 orrialdea | hurrengoa
eu
Txoraturik nengoan han berarekin, ezpain puztuak erabat zabalik, musu eman nioan ahoan.
es
Embelesado sobre ella yací, labios carnosos bien abiertos, besé su boca.
fr
Allongé au-dessus d'elle, en extase, j'embrassais ses lèvres à bouche que veux-tu.
en
Ravished over her I lay, full lips full open, kissed her mouth.
eu
Aum.
es
Mmn.
fr
Miam.
en
Yum.
eu
Hazi-pastela jarri zidaan ahoan, epela, murtxikatua.
es
Suavemente me pasó a la boca la torta de alcaravea cálida y masticada.
fr
Elle me mit délicatement dans la bouche du gâteau chaud à l'anis qu'elle avait mâché.
en
Softly she gave me in my mouth the seedcake warm and chewed.
eu
Ahi higuingarri samarra ehoa zian haren ahoak, txistu gazi-gozoa.
es
Pasta empachosa su boca había mamullado agridulce de su saliva.
fr
Chair éc?urante que sa bouche avait pétrie, aigre-douce de sa salive.
en
Mawkish pulp her mouth had mumbled sweetsour of her spittle.
eu
Bizi gaztea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Poza.
es
Gozo:
fr
Joie :
en
Joy:
eu
Nik jan:
es
lo comí:
fr
je le mangeai :
en
I ate it:
eu
poza.
es
gozo.
fr
joie.
en
joy.
eu
Gaztetasuna eman zidatean ahotik ahora haren ezpainek.
es
Vida joven, sus labios eso me dieron en piquito.
fr
Jeune vie, ses lèvres qui se donnaient dans une moue.
en
Young life, her lips that gave me pouting.
eu
Jelezko ezpain itsaskor epel bigunak.
es
Suaves cálidos pegajosos gominosos labios.
fr
Ses lèvres douces, chaudes, collantes comme des bonbons.
en
Soft warm sticky gumjelly lips.
eu
Loreak zituan haren begiak, har nazazu, begi onarberak.
es
Flores eran sus ojos, tómame, ojos ávidos.
fr
Des fleurs ses yeux, prends-moi, des yeux consentants.
en
Flowers her eyes were, take me, willing eyes.
eu
Hartxintxarrak erori zituan.
es
Cayeron guijarros.
fr
Des cailloux dégringolèrent.
en
Pebbles fell.
eu
Bera geldi-geldi.
es
Ella yacía quieta.
fr
Elle restait immobile.
en
She lay still.
eu
Ahuntz bat.
es
Una cabra.
fr
Une chèvre.
en
A goat.
eu
Inor ez.
es
Nadie.
fr
Personne.
en
No-one.
eu
Ben Howthen gainaldeko errododendroetan ahuntz bat urrats seguruak eginez, altxirria zeriola.
es
En lo alto en los rododendros de Ben Howth una cabra andaba segura, soltando cagarrutas.
fr
En haut, dans les rhododendrons de Ben Howth une bique avançait d'un pas sûr, semant des raisins de Corinthe.
en
High on Ben Howth rhododendrons a nannygoat walking surefooted, dropping currants.
eu
Garoek lausoturik barrez ari zuan bera, besarkadan beroturik.
es
Abrigada bajo helechos rió calidoestrechada.
fr
Cachée derrière l'écran de fougères elle riait chaudement enlacée.
en
Screened under ferns she laughed warmfolded.
eu
Gainean jarri nintzaioan gupidarik gabe: musukatu:
es
Salvajemente yací sobre ella, la besé:
fr
Sauvagement je me laissai tomber sur son corps, je l'embrassai :
en
Wildly I lay on her, kissed her:
eu
begietan, ezpainetan, lepo luzatua taupadaka, zetazko blusaren azpian haren bular beteak, titiburu oparoak tente.
es
los ojos, sus labios, su cuello estirado que latía, pechos de mujer rebosantes en su blusa de gasa, pezones orondos erectos.
fr
les yeux, ses lèvres, son cou tendu, palpitante, sa poitrine de femme remplissait sa blouse en voile de bonne s?ur, les bouts épais et tendus.
en
eyes, her lips, her stretched neck beating, woman's breasts full in her blouse of nun's veiling, fat nipples upright.
eu
Bero miazkatu nian.
es
Caliente la lamí.
fr
Chaud, j'y allais de la langue.
en
Hot I tongued her.
eu
Hark niri musu.
es
Ella me besó.
fr
Elle m'embrassait.
en
She kissed me.
eu
Musu-hartzaile ni.
es
Fui besado.
fr
J'étais embrassé.
en
I was kissed.
eu
Ilea banatu zidaan erabat amore emanda.
es
Cediendo toda me encrespó el cabello.
fr
Toute à moi, elle ébouriffait mes cheveux.
en
All yielding she tossed my hair.
eu
Musukaturik, musu niri.
es
Besada, me besó.
fr
Embrassée elle m'embrassait.
en
Kissed, she kissed me.
eu
Niri.
es
A mí.
fr
Moi.
en
Me.
eu
Eta orain nik.
es
Pero yo ahora.
fr
Et moi aujourd'hui.
en
And me now.
eu
Isatsiak, euliak zunburrunean.
es
Pegadas, las moscas zumbaban.
fr
Scotchées, les mouches bourdonnaient.
en
Stuck, the flies buzzed.
eu
Begirada beheratuta, haritzezko zuraren adin-arrasto isilen bihurdurei begiratu zien.
es
Sus ojos caídos siguieron el veteado silencioso de la tabla de roble.
fr
Son regard baissé suivait les veines silencieuses du panneau de chêne.
en
His downcast eyes followed the silent veining of the oaken slab.
eu
Edertasuna:
es
Belleza:
fr
Beauté :
en
Beauty:
eu
bihurdurak:
es
se curva:
fr
il s'incurve :
en
it curves:
eu
bihurdurak edertasuna dituk.
es
curvas son belleza.
fr
les courbes, c'est la beauté.
en
curves are beauty.
eu
Jainkosa itxurosoak Venus, Juno:
es
Diosas bien formadas, Venus, Juno:
fr
Déesses aux belles formes, Vénus, Junon :
en
Shapely goddesses, Venus, Juno:
eu
bihurdurak mundu osoak miresten ditik.
es
curvas que el mundo admira.
fr
des courbes que le monde entier admire.
en
curves the world admires.
eu
Ikusten ditiat Museoko liburutegian tente atalondo biribilean, jainkosa biluziak.
es
Se las puede ver en el museo de la biblioteca alzándose en el vestíbulo circular, diosas desnudas.
fr
On les voit à la bibliothèque au musée debout dans le hall circulaire, déesses nues.
en
Can see them library museum standing in the round hall, naked goddesses.
eu
Digestiorako lagungarri.
es
Ayudas para la digestión.
fr
Ça aide à digérer.
en
Aids to digestion.
eu
Ez zaiek axola gizonak nora begiratzen dien.
es
No les importa lo que el hombre mira.
fr
Peu leur importe quel homme les regarde.
en
They don't care what man looks.
eu
Dena agerian.
es
Para que todos lo vean.
fr
On peut tout voir.
en
All to see.
eu
Hitzik ez sekula. Esan egin behar zieat Flynn bezalako morroiei.
es
Sin hablar nunca. Quiero decir para tipos como Flynn.
fr
Ne parlent jamais, je veux dire à des types comme Flynn.
en
Never speaking. I mean to say to fellows like Flynn.
eu
Demagun hark egin zituela Pigmalion eta Galatea zein izango zen haren lehen hitza?
es
Supongamos que ella hiciera Pigmalión y Galatea ¿qué diría primero?
fr
Mettons qu'elle parle Pygmalion et Galatée, que dirait-elle en premier ?
en
Suppose she did Pygmalion and Galatea what would she say first?
eu
Hilkorra!
es
¡Mortal!
fr
Mortel !
en
Mortal!
eu
Jar hadi dagokian tokian.
es
Te pondría en tu sitio.
fr
Vous remettrait à votre place.
en
Put you in your proper place.
eu
Jainko-jainkosekin batera irensten nektarra, urrezko platerak, dena jainkoen mailarako bikain.
es
Libando néctar en comensalía con dorados platos de dioses, todo ambrosía.
fr
Buvant du nectar à grands traits à la cantine avec les dieux, plats en or, tout ambroisie.
en
Quaffing nectar at mess with gods golden dishes, all ambrosial.
eu
Ez guk egiten ditugun otordu ziztrinak, ardi egosia, azenarioa eta arbia, Allsop botila.
es
No como los almuerzos de a perra gorda que tomamos, cordero hervido, zanahorias y nabos, botella de cerveza Allsop.
fr
Pas vraiment un repas à six sous, mouton bouilli, carottes et navets, bouteille de piquette Allsop.
en
Not like a tanner lunch we have, boiled mutton, carrots and turnips, bottle of Allsop.
eu
Elektrizitatea irenstearen parekoa, nektarra:
es
Néctar imagínatelo bebiendo electricidad:
fr
Le nectar, c'est comme si tu buvais de l'électricité :
en
Nectar imagine it drinking electricity:
eu
jainko-jainkosen janaria.
es
alimento de dioses.
fr
la nourriture des dieux.
en
gods' food.
eu
Emakume-forma ederrak, Junoren eredura zizelkatuak.
es
Encantadoras formas de mujeres esculpidas a lo Juno.
fr
Les formes délicieuses des femmes sculptées genre Junon.
en
Lovely forms of women sculped Junonian.
eu
Hilezkortasuna eder.
es
Inmortal encanto.
fr
Délicieuse immortelle.
en
Immortal lovely.
eu
Eta gu jana zulo batetik sartzen atzetik ateratzeko:
es
Y nosotros atracándonos de comida por un agujero y echándolo por detrás:
fr
Et nous qui fourrons la nourriture dans un trou pour que ça ressorte par un autre :
en
And we stuffing food in one hole and out behind:
eu
jana, kiloa, odola, gorotza, lurra, jana.
es
comida, quilo, sangre, estiércol, tierra, comida:
fr
nourriture, sucs, sang, excrément, terre, nourriture :
en
food, chyle, blood, dung, earth, food:
eu
Elikatu beharra zagok hori, tren-makina balitz bezala.
es
hay que alimentarlo al igual que se carga una máquina.
fr
faut l'alimenter comme on chauffe une locomotive.
en
have to feed it like stoking an engine.
eu
Harrizkoek ez ditek.
es
Ellas no tienen.
fr
Elles n'ont pas de.
en
They have no.
aurrekoa | 524 / 177 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus