Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 174 orrialdea | hurrengoa
eu
Tartean egon ezean, alferrik da.
es
A no ser que se esté en el ajo.
fr
À moins que vous ayez des tuyaux.
en
Unless you're in the know.
eu
Orain ez dago ezer azpijokorik gabe.
es
No hay ningún juego limpio hoy día.
fr
Il n'y a plus tellement de sport réglo.
en
There's no straight sport going now.
eu
Lenehanek lortzen ditu ahopeko onak, tarteka.
es
Lenehan consigue algunas buenas.
fr
Lenehan en a quelquefois des bons.
en
Lenehan gets some good ones.
eu
Gaur Sceptreren alde ari da.
es
Hoy está dando a Cetro como seguro.
fr
Aujourd'hui, il donne Sceptre gagnant.
en
He's giving Sceptre today.
eu
Zinfandel da faboritoa, Howard de Walden Lord jaunarena, Epsomeko irabazlea.
es
Zinfandel es el favorito, de Lord Howard de Walden, ganó en Epsom.
fr
Zinfandel est favori, à Lord Howard de Walden, il a gagné à Epsom.
en
Zinfandel's the favourite, lord Howard de Walden's, won at Epsom.
eu
Morny Cannon du jockey.
es
Morny Cannon lo monta.
fr
C'est Morny Cannon qui le monte.
en
Morny Cannon is riding him.
eu
Zazpi bati Saint Amanten kontra eskaini zidaten duela aste pare bat.
es
Yo podría haber conseguido siete a uno contra Saint Amant hace quince días.
fr
J'aurais pu gagner sept contre un en misant contre Saint-Amant, il y a quinze jours.
en
I could have got seven to one against Saint Amant a fortnight before.
eu
-Benetan?
es
-¿De veras?
fr
-C'est vrai ?
en
-That so?
eu
-esan zuen Davy Byrnek...
es
dijo Davy Byme.
fr
dit David Byrne...
en
Davy Byrne said...
eu
Leihorantz joan zen, eta, gastu txikien liburua hartuta, orriak arakatu zituen.
es
Fue hacia la ventana y, cogiendo el libro de caja, examinó las páginas.
fr
Il se dirigea vers la fenêtre et prit son livre de comptes qu'il feuilleta.
en
He went towards the window and, taking up the pettycash book, scanned its pages.
eu
-Aukera izan nuen, benetan-esan zuen Flynn Sudurluzek, mukiei gora tiratuz-.
es
-De verdad, se lo juro, dijo Napias Flynn, sorbiendo.
fr
-Vrai de vrai, dit Naze Flynn en reniflant.
en
-I could, faith, Nosey Flynn said, snuffling.
eu
Abere aparta.
es
Aquello sí que era un caballo.
fr
Un sacré bon morceau ce cheval.
en
That was a rare bit of horseflesh.
eu
Saint Frusquinen hazikoa.
es
Saint Frusquin fue el semental.
fr
Par saint Frusquin.
en
Saint Frusquin was her sire.
eu
Ekaizpean irabazi zuen, Rothschilden behokak, belarriak bozatuta.
es
Ganó en medio de una tormenta, la potra de Rothschild, con rellenos en los oídos.
fr
Elle a gagné pendant un orage, la pouliche Rothschild, avec de la ouate dans les oreilles.
en
She won in a thunderstorm, Rothschild's filly, with wadding in her ears.
eu
Jaka urdina eta bisera horia.
es
Chaqueta azul y gorra amarilla.
fr
Casaque bleue et toque jaune.
en
Blue jacket and yellow cap.
eu
Ben Dollard handia madarika bedi, eta berdin haren John O'Gaunt.
es
Mala suerte para el gran Big Ben Dollard y su John O'Gaunt.
fr
Maudit soit big Ben Dollard et son John O'Gaunt.
en
Bad luck to big Ben Dollard and his John O'Gaunt.
eu
Berak atzerarazi ninduen.
es
Él me aconsejó dejarlo.
fr
C'est lui qui m'a empêché de la jouer.
en
He put me off it.
eu
Baai.
es
Sí.
fr
Ouais.
en
Ay.
eu
Etsipenez edan zuen edontzitik, behatzak haren ildoetan irristaraziz.
es
Bebió resignadamente de su vaso, pasando los dedos por las estrías.
fr
Il but avec résignation, le nez dans sa timbale, en faisant courir ses doigts sur les cannelures.
en
He drank resignedly from his tumbler, running his fingers down the flutes.
eu
-Baai-esan zuen hasperen eginez.
es
-Sí, dijo, suspirando.
fr
-Ouais, dit-il en soupirant.
en
-Ay, he said, sighing.
eu
Bloom, zanpa-zanpa jaten, zutik, hasperen nola egiten zuen begira gelditu zen.
es
Mr. Bloom, tascando, de pie, contempló su suspiro.
fr
Debout, mâchant bruyamment, M. Bloom considéra ce soupir.
en
Mr Bloom, champing, standing, looked upon his sigh.
eu
Sudurluze kaskailua.
es
Napias majadero.
fr
Naze naseau.
en
Nosey numbskull.
eu
Esango al diot Lenehanek zer zaldi?
es
¿Le digo lo del caballo ese que Lenehan?
fr
Est-ce que je lui dis ce cheval Lenehan ?
en
Will I tell him that horse Lenehan?
eu
Berak ere bazakik honez gero.
es
Ya lo sabe.
fr
Il le sait déjà.
en
He knows already.
eu
Hobe bakean uztea ea ahazten zaion.
es
Mejor que lo olvide.
fr
Vaut mieux qu'il oublie.
en
Better let him forget.
eu
Jokatuz gero, gehiago galdu.
es
Irá y perderá aún más.
fr
Il irait et perdrait encore.
en
Go and lose more.
eu
Txoroa eta bere dirua.
es
Otra gota de rocío que le cae.
fr
Le sot et son oseille.
en
Fool and his money.
eu
Lantxurda sudurrean behera berriro.
es
Nariz fría debe de tener cuando bese a una mujer.
fr
Le voilà qui goutte encore du nez.
en
Dewdrop coming down again.
eu
Sudur hotza izango dik emakumeei musu ematean.
es
Aun así puede que les guste.
fr
Doit l'avoir froid quand il embrasse une femme.
en
Cold nose he'd have kissing a woman.
eu
Hala ere, balitekek gustatzea.
es
Las barbas que pinchan les gusta.
fr
Peut-être qu'elles aiment ça.
en
Still they might like.
eu
Bizarraren ziztada gustatzen zaiek.
es
Las narices frías de los perros.
fr
Les barbes qui piquent elles aiment.
en
Prickly beards they like.
eu
Txakurren mutur hotzak.
es
La vieja Mrs.
fr
Museau froid des chiens.
en
Dogs' cold noses.
eu
Riordan andrea City Arms hotelean bere Sky terrier gurgurkari harekin.
es
Riordan con el Skyeterrier que le sonaban las tripas en el hotel City Arms.
fr
La vieille Mme Riordan avec son Skye terrier gargouillant du ventre au City Arms Hotel.
en
Old Mrs Riordan with the rumbling stomach's Skye terrier in the City Arms hotel.
eu
Molly hura magalean hartuta laztantzen.
es
Molly haciéndole carantoñas en el regazo.
fr
Molly qui le flattait sur ses genoux.
en
Molly fondling him in her lap.
eu
Oi, gure ttotto-handitxintxoxaunkalaritxintxoa!
es
¡Ay, qué perritoguauguauguay más grande!
fr
Ô le gros toutou-baouahououhaou.
en
O, the big doggybowwowsywowsy!
eu
Ardoak zopatzen eta biguntzen zuen ogi mustardaz blai egina, gazta gora-eragingarri bihurtua une batean.
es
El vino empapó y ablandó la miga apiñada de pan mostaza un momento queso empachoso.
fr
Le vin mouillait et adoucissait la pâtée pain-moutarde au bout d'un moment fromage éc?urant.
en
Wine soaked and softened rolled pith of bread mustard a moment mawkish cheese.
eu
Ardo polita hauxe.
es
Agradable vino este.
fr
Bon vin.
en
Nice wine it is.
eu
Gustua hobeto hartzen ari nauk, ez bainaiz egarri.
es
Lo paladeo mejor porque no tengo sed.
fr
Le goûte mieux parce que je n'ai pas soif.
en
Taste it better because I'm not thirsty.
eu
Bainuak eragiten dik hori, jakina.
es
Al baño claro está es debido.
fr
À cause du bain naturellement.
en
Bath of course does that.
eu
Mokadu bat edo bi.
es
Nada más que un bocado o dos.
fr
Encore une bouchée ou deux.
en
Just a bite or two.
eu
Gero seiak aldera ahal diat.
es
Luego alrededor de las seis puedo.
fr
Et vers six heures je pourrai.
en
Then about six o'clock I can.
eu
Seiak.
es
Seis.
fr
Six, six.
en
Six.
eu
Seiak. Une larria pasea ordurako.
es
Seis. El tiempo habrá pasado entonces.
fr
Du temps aura coulé sous les ponts.
en
Six. Time will be gone then.
eu
Bera...
es
Ella.
fr
Elle...
en
She...
eu
Ardoaren berotasun gozoa zabaldu zitzaion zainetan barrena.
es
Un suave fuego de vino prendió en sus venas.
fr
La douce ardeur du vin réchauffait ses veines.
en
Mild fire of wine kindled his veins.
eu
Premia latza nian.
es
Tenía tantas ganas.
fr
J'en avais rudement besoin.
en
I wanted that badly.
eu
Hain ninduan abaildua.
es
Me sentía tan deshecho.
fr
Je me sentais défaillir.
en
Felt so off colour.
eu
Goserik gabe erreparatu zien lataz betetako apalei: sardinak, otarrain-pintza koloretsuak.
es
Los ojos desganadamente vieron estantes de latas: sardinas, pinzas de langostas llamativas.
fr
Ses yeux inaffamés parcouraient les étagères de boîtes de conserve, sardines, pinces de homard criardes.
en
His eyes unhungrily saw shelves of tins: sardines, gaudy lobsters' claws.
eu
Jendeak edozer biltzen dik jateko.
es
La cantidad de cosas extrañas que la gente elige para comer.
fr
Toutes ces bizarreries que les gens ramassent pour se nourrir.
en
All the odd things people pick up for food.
eu
Oskoletatik, karrakelak orratzekin, zuhaitzetatik, lurretik hartuta barraskiloak frantsesek, itsasotik amua erabiliz ateratakoak.
es
De las conchas, bígaros con un alfiler, de los árboles, caracoles de la tierra comen los franceses, del mar con cebo en el anzuelo.
fr
Des coquilles, les bigorneaux qu'on retire avec une épingle, sur les arbres, par terre les escargots que les Français mangent, de la mer avec un appât au bout d'un hameçon.
en
Out of shells, periwinkles with a pin, off trees, snails out of the ground the French eat, out of the sea with bait on a hook.
aurrekoa | 524 / 174 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus