Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 175 orrialdea | hurrengoa
eu
Oskoletatik, karrakelak orratzekin, zuhaitzetatik, lurretik hartuta barraskiloak frantsesek, itsasotik amua erabiliz ateratakoak.
es
De las conchas, bígaros con un alfiler, de los árboles, caracoles de la tierra comen los franceses, del mar con cebo en el anzuelo.
fr
Des coquilles, les bigorneaux qu'on retire avec une épingle, sur les arbres, par terre les escargots que les Français mangent, de la mer avec un appât au bout d'un hameçon.
en
Out of shells, periwinkles with a pin, off trees, snails out of the ground the French eat, out of the sea with bait on a hook.
eu
Arrain iñuxenteek ez ditek ikasten ezer mila urtean.
es
Los peces tontuelos no aprenden nada en un millar de años.
fr
Le poisson, l'imbécile, n'a rien appris en mille ans.
en
Silly fish learn nothing in a thousand years.
eu
Ziur jakin ezean kontuz zer sartzen den ahoan.
es
Si no lo conoces hay que tener cuidado con lo que te metes en la boca.
fr
Si on n'est pas au courant, risqué de se mettre quoi que ce soit dans la bouche.
en
If you didn't know risky putting anything into your mouth.
eu
Baia pozoitsuak.
es
Bayas venenosas.
fr
Baies empoisonnées.
en
Poisonous berries.
eu
Basalarrosak.
es
Marjoletos.
fr
De l'églantier.
en
Johnny Magories.
eu
Borobiltasunaz fidatzeko joera.
es
La redondez crees que es buena.
fr
Quand c'est rond on croit que c'est bon.
en
Roundness you think good.
eu
Kolore biziak erne ibiltzeko abisua.
es
Los colores llamativos te previenen en contra.
fr
Quand c'est d'un coloris criard on se dit gare.
en
Gaudy colour warns you off.
eu
Batek beste bati esan zioan, eta hark beste bati.
es
Uno se lo dijo a otro y así sucesivamente.
fr
Un l'a dit à l'autre et ainsi de suite.
en
One fellow told another and so on.
eu
Aurrena txakurrarekin probatu.
es
Probarlo con el perro primero.
fr
Que le chien le goûte d'abord.
en
Try it on the dog first.
eu
Usaina edo itxura gidari.
es
Guiado por el olor o el aspecto.
fr
Guidé par le nez ou par l'?il.
en
Led on by the smell or the look.
eu
Fruitu tentagarria.
es
Fruta tentadora.
fr
Fruit de la tentation.
en
Tempting fruit.
eu
Izozkiak.
es
Cucuruchos de helado.
fr
Cornets de glace.
en
Ice cones.
eu
Krema.
es
Leche cremada.
fr
Crème.
en
Cream.
eu
Sena.
es
Instinto.
fr
L'instinct.
en
Instinct.
eu
Laranjadiak esate baterako.
es
Naranjales por ejemplo.
fr
Plantations d'orangers par exemple.
en
Orangegroves for instance.
eu
Ureztapen artifiziala behar ditek.
es
Necesitan irrigación artificial.
fr
Nécessitent une irrigation artificielle.
en
Need artificial irrigation.
eu
Bleibtreustrasse.
es
Bleibtreustrasse.
fr
Bleibtreustrasse.
en
Bleibtreustrasse.
eu
Bai, baina ostrak zer?
es
Sí pero ¿y las ostras?
fr
Oui mais que dire des huîtres ?
en
Yes but what about oysters.
eu
Itxura nazkagarrikoak, karkaixaren parekoak.
es
Repugnantes como un cuajarón de flema.
fr
On dirait un affreux glaviot.
en
Unsightly like a clot of phlegm.
eu
Oskol higuingarriak.
es
Conchas asquerosas.
fr
Coquilles immondes.
en
Filthy shells.
eu
Kristorenak eta bi haiek irekitzeko, gainera.
es
Cuesta Dios y ayuda abrirlas además.
fr
Et puis une catastrophe à ouvrir.
en
Devil to open them too.
eu
Nork aurkitu ote zituen?
es
¿Quién las descubrió?
fr
Qui a bien pu découvrir ça ?
en
Who found them out?
eu
Zaborra, ur beltzak ditiztek janari.
es
Basura, aguas residuales es lo que comen.
fr
Se nourrissent d'ordures et d'eau de vidange.
en
Garbage, sewage they feed on.
eu
Xanpaina eta Red Bankeko ostrak.
es
Champán y ostras del banco Rojo.
fr
Huîtres de Redbank et roteuse.
en
Fizz and Red bank oysters.
eu
Sexu-kontuetarako eragina.
es
Influyen en lo sexual.
fr
Bon pour la sexual.
en
Effect on the sexual.
eu
Afrodis.
es
Afrodisí.
fr
Aphrodis.
en
Aphrodis.
eu
Goizean Red Banken zebilean.
es
Él estuvo en el Banco Rojo esta mañana.
fr
Il était à Red Bank ce matin.
en
He was in the Red Bank this morning.
eu
Ostrak arrain zaharra mahaira eserita al zen bera beharbada haragi gaztea ohean ez ekainak ez errerik ez ostrarik.
es
Era él viejo pez ostras en la mesa quizá él carne joven en lecho no junio no tiene erre no se deben comer ostras.
fr
Était-il huître ou vieux poisson à table. Peut-être qu'il est chair tendre au lit.
en
Was he oysters old fish at table perhaps he young flesh in bed no June has no ar no oysters.
eu
Baina baduk jendea usain fuerteen zalea.
es
Pero hay gente a la que le gusta las cosas con olor fuerte.
fr
Non.
en
But there are people like things high.
eu
Ehiza usaintzen hasia.
es
Caza pasada.
fr
Juin n'a ni r ni huîtres.
en
Tainted game.
eu
Erbia ardo-saltsan.
es
Liebre en cazuela.
fr
Civet de lièvre.
en
Jugged hare.
eu
Lehenbizi, erbia bota behar.
es
Primero hazte con tu liebre.
fr
Commencer par attraper le lièvre.
en
First catch your hare.
eu
Txinatarrek berrogeita hamar urteko arrautzak jaten ditiztek, urdin-berdexkak berriro.
es
Los chinos comiendo huevos de hace cincuenta años, azules y verdes de nuevo.
fr
Les Chinois mangent des ?ufs qui ont cinquante ans, bleus puis verts à nouveau.
en
Chinese eating eggs fifty years old, blue and green again.
eu
Hogeita hamar jakiko otorduak.
es
Comidas de treinta platos.
fr
Dîner de trente services.
en
Dinner of thirty courses.
eu
Jaki bakoitza kalterik gabe nahas daitekek barruan.
es
Cada plato inocuo puede mezclarse dentro.
fr
Chaque plat inoffensif peut se mélanger à l'intérieur.
en
Each dish harmless might mix inside.
eu
Pozoiketa-nobela baterako ideia.
es
Buena idea para una novela de misterio de envenenamientos.
fr
Cet archiduc, était-ce Léopold ? Non.
en
Idea for a poison mystery.
eu
Leopoldo artxiduke hura halaxe bai, ez, ala Otto izan zen Habsburgo horietako bat?
es
¿Aquel archiduque Leopoldo fue no sí o fue Otto uno de los Habsburgos?
fr
Si, ou bien était-ce Otto, l'un de ces Habsbourg ?
en
That archduke Leopold was it no yes or was it Otto one of those Habsburgs?
eu
Ala nor zen bere buruko zolda jaten zuena?
es
¿O quién era el que solía comerse la porquería de su propia cabeza?
fr
Ou qui c'était qui avait pour habitude de manger ses propres pellicules ?
en
Or who was it used to eat the scruff off his own head?
eu
Hiriko otordurik merkeena.
es
El almuerzo más barato de la ciudad.
fr
Plus économique repas il n'y a pas.
en
Cheapest lunch in town.
eu
Noski, lehenik aristokratak, eta gero gainerakoek kopiatzen ditek modaren barruan ibiltzeko.
es
Por supuesto aristócratas, luego los otros lo copian para estar a la moda.
fr
Des aristocrates, naturellement. Que les autres imitent ensuite pour être dans le vent.
en
Of course aristocrats, then the others copy to be in the fashion.
eu
Millyk ere berdin, harri-olioa eta irina.
es
Milly también petróleo y harina.
fr
Même Milly le pétrole et la farine.
en
Milly too rock oil and flour.
eu
Pasta gordina nik neuk ere gustuko diat.
es
La pasta cruda me gusta a mí también.
fr
La pâte crue, même moi je l'aime.
en
Raw pastry I like myself.
eu
Biltzen dituzten ostren erdiak itsasora itzultzen ditiztek prezioei eusteko.
es
La mitad de la captura de ostras la vuelven a tirar al mar para mantener los precios altos.
fr
La moitié de la récolte d'huîtres ils la rejettent dans la mer pour maintenir les prix élevés.
en
Half the catch of oysters they throw back in the sea to keep up the price.
eu
Merkeak balira inork erosi ez.
es
Baratas nadie las compraría.
fr
Bon marché.
en
Cheap no-one would buy.
eu
Kabiarra.
es
Caviar.
fr
Du caviar.
en
Caviare.
eu
Handikeria.
es
Darse aires.
fr
Jouer le grand jeu.
en
Do the grand.
eu
Hocka edontzi berdeetan.
es
Vino blanco del Rin en copas verdes.
fr
Le vin du Rhin dans des verres verts.
en
Hock in green glasses.
eu
Otordu bikainak.
es
Tragantona de fachenda.
fr
Un gueuleton chic.
en
Swell blowout.
aurrekoa | 524 / 175 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus