Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 173 orrialdea | hurrengoa
eu
Boylan Infernu ez al dabil hor tartean?
es
¿No anda Boylan Botero mezclado en todo esto?
fr
C'est pas Flam Boylan qui est mêlé à l'affaire ?
en
Isn't Blazes Boylan mixed up in it?
eu
Mustardak eragindako haize-ufada bero batek rau hozka egin zion Bloomi bihotzean.
es
Un sacudión cálido de aireabrasador de mostaza dentelleó el corazón de Mr. Bloom.
fr
Une gifle d'air chaud et moutardé déchiqueta le c?ur de M. Bloom.
en
A warm shock of air heat of mustard hanched on Mr Bloom's heart.
eu
Begiak goratu, eta erloju behazun-kolorearen begiradarekin topo egin zuen.
es
Alzó los ojos y se encontró con la mirada fija de un bilioso reloj.
fr
Il leva les yeux et rencontra le regard bilieux de l'horloge.
en
He raised his eyes and met the stare of a bilious clock.
eu
Ordu biak.
es
Las dos.
fr
Deux heures.
en
Two.
eu
Pubeko erlojua bost minutu aurreratua.
es
Reloj de taberna cinco minutos adelantado.
fr
L'horloge du bistrot avance de cinq minutes.
en
Pub clock five minutes fast.
eu
Orduak aurrera.
es
Tiempo avanza.
fr
Le temps passe.
en
Time going on.
eu
Orratzak gelditu gabe.
es
Las manecillas se mueven.
fr
Les mains tournent comme les aiguilles.
en
Hands moving.
eu
Ordu biak.
es
Las dos.
fr
Deux heures.
en
Two.
eu
Oraindik ez.
es
Aún no.
fr
Pas encore.
en
Not yet.
eu
Sabelaldean gorako irrika bat sumatu zuen, gero beherako bat, luzaroago gorako irrika bat, irrikatuz.
es
La boca del estómago anheló entonces hacia arriba, se le hundió en el interior, anheló más largamente, anhelantemente.
fr
Pris de spasmes, son diaphragme se souleva, s'affaissa, se souleva de désir et encore de désir.
en
His midriff yearned then upward, sank within him, yearned more longly, longingly.
eu
Ardoa.
es
Vino.
fr
Du vin.
en
Wine.
eu
Edari bizkorgarria usain-xurrupatu zuen, eztarrian behera behartu, eta ardo-basoa emeki utzi zuen mahai gainean.
es
Olibebió a sorbos el jugo cordial y, apremiando a la garganta vehementemente a que aligerara, posó la copa de vino delicadamente.
fr
Il humasirota son cordial et après avoir contraint sa gorge à l'avaler d'un trait, il reposa délicatement son verre.
en
He smellsipped the cordial juice and, bidding his throat strongly to speed it, set his wineglass delicately down.
eu
-Bai-esan zuen-.
es
-Sí, dijo.
fr
-Oui, dit-il.
en
-Yes, he said.
eu
Bera da antolatzailea, izan ere.
es
Es el organizador de hecho.
fr
C'est lui l'organisateur en fait.
en
He's the organiser in point of fact.
eu
Beldurrik ez:
es
Tranquilo:
fr
Rien à craindre.
en
No fear:
eu
garunik ez.
es
donde no hay mollera no hay sesera.
fr
Rien dans le crâne.
en
no brains.
eu
Flynn Sudurluzek mukiei gorantz tiratu, eta hazka egin zuen.
es
Napias Flynn sorbió y se rascó.
fr
Naze Flynn reniflait et se grattait.
en
Nosey Flynn snuffled and scratched.
eu
Janaldi on bat ari zaiok egiten arkakusoren bat.
es
La pulga se está dando un banquete.
fr
Une puce qui se fait un bon petit repas.
en
Flea having a good square meal.
eu
-Mauka ederra izan zuen, Jack Mooney kontatzen aritu zaidanez, Myler Keoghek Portobello kuarteleko soldaduari irabazi zion boxeo-borrokaldi harekin.
es
-Qué chamba tuvo, me estaba contando Jack Mooney, con aquel combate de boxeo que ganó Myler Keogh otra vez al soldado del cuartel de Portobello.
fr
-Il a fait son beurre, Jack Mooney me disait, avec ce match de boxe que Myler Keogh a gagné contre ce soldat de la caserne de Portobello.
en
-He had a good slice of luck, Jack Mooney was telling me, over that boxingmatch Myler Keogh won again that soldier in the Portobello barracks.
eu
Jainko maitea, mutila Carlow konderrian han eduki zian, agi danean...
es
Vaya por Dios, se llevó a ese renacuajo a County Carlow me estaba contando...
fr
Bon sang, il l'a mis au vert ce petit blanc-bec dans le comté de Carlow qu'y me disait...
en
By God, he had the little kipper down in the county Carlow he was telling me...
eu
Lantxurda-tanta hori ez ahal zaiok eroriko edontzian.
es
Espero que esa gota de rocío no le caiga en el vaso.
fr
Espérons que cette goutte ne va pas tomber dans son verre.
en
Hope that dewdrop doesn't come down into his glass.
eu
Ez, tiratu ziek gora mukiei.
es
No, la ha sorbido.
fr
Non, il l'a reniflée.
en
No, snuffled it up.
eu
-Ia hilabetean, atera aurretik.
es
-Cerca de un mes, fijese, antes de que terminara.
fr
-Pendant presque un mois, vieux, jusqu'au grand jour.
en
-For near a month, man, before it came off.
eu
Ahate-arrautza gordinak zurrupaka irensten, alajaina, beste ezer agindu arte, hantxe preso.
es
Zurrando la badana por Dios hasta nuevo aviso.
fr
À gober des ?ufs de canard, putain, jusqu'à nouvel ordre.
en
Sucking duck eggs by God till further orders.
eu
Edaritik urrun edukitzeko, ulertzen?
es
Para mantenerlo lejos del trinquis ¿comprende?
fr
L'empêchait de se cuiter, vous comprenez ?
en
Keep him off the boose, see?
eu
A, Jainko maitea, tipo maltzurra da Infernu.
es
Dios, Botero es un tío avispado.
fr
Oh, putain, Flam est un vieux singe.
en
O, by God, Blazes is a hairy chap.
eu
David Byrne barra-atzetik etorri zen alkandoraren besoak azituta, eta ezpainak xukatu zituen eskuzapiaren bi ukituz.
es
Davy Byme se acercó de detrás de la barra en mangas de camisa alforzadas, limpiándose los labios con dos pasadas de la servilleta.
fr
Davy Byrne sortit de son arrière-boutique ses manches de chemise remontées d'un tour, il s'essuya la bouche en deux coups de serviette.
en
Davy Byrne came forward from the hindbar in tuckstitched shirtsleeves, cleaning his lips with two wipes of his napkin.
eu
Despistatzen erdi lotsatuta.
es
Rojo como arenque.
fr
Rougeur de hareng.
en
Herring's blush.
eu
Irribarrea hazpegietan nabari baitu tara-ra-raz beterik.
es
Cuya sonrisa juega sobre cada rasgo con tal y tal repleta.
fr
Dont le sourire en chaque trait joue avec tel ou tel bourrelet.
en
Whose smile upon each feature plays with such and such replete.
eu
Koipe gehiegiak ez hobetzen txiribiak.
es
Demasiada grasa en las pastinacas.
fr
Trop de beurre dans les épinards.
en
Too much fat on the parsnips.
eu
-Eta hona gure gizona, eta sasoi betean gainera-esan zuen Flynn Sudurluzek-.
es
-Y aquí está él en persona y en forma, dijo Napias Flynn.
fr
-Et voici notre homme et bien remonté, dit Naze Flynn.
en
-And here's himself and pepper on him, Nosey Flynn said.
eu
Urrezko Koparako ahopeko onik baduzu?
es
¿Nos puede dar una pista para la Copa de Oro?
fr
Est-ce que vous pouvez nous donner un tuyau pour la Coupe d'or ?
en
Can you give us a good one for the Gold cup?
eu
-Hortik zeharo aparte nabil, Flynn jauna-erantzun zion Davy Byr-nek-.
es
-Me he apartado de eso, Mr. Flynn, contestó Davy Byme.
fr
-C'est pas mon truc, monsieur Flynn, répondit Davy Byrne.
en
-I'm off that, Mr Flynn, Davy Byrne answered.
eu
Ez dut sekula xentimorik jokatzen zaldi-apustuetan.
es
Nunca apuesto nada a los caballos.
fr
Je mise jamais rien sur un cheval.
en
I never put anything on a horse.
eu
-Horretan zuzen zabiltza-esan zuen Flynn Sudurluzek.
es
-Tiene razón en eso, dijo Napias Flynn.
fr
-Z'avez bien raison, dit Naze Flynn.
en
-You're right there, Nosey Flynn said.
eu
Bloomek bere sandwich-zerrendak jan zituen, ogi zuri egin berria, hi-guin gozamentsuz mustarda pikantea, oin-tejoko gazta lizundua.
es
Mr. Bloom se comió sus tiras de emparedado, pan reciente limpio, con un sabor de asco mostaza desabrida, el dejo a pies del queso verde.
fr
M. Bloom mangeait ses languettes de sandwich, du pain blanc et frais, en les savourant avec dégoût, la moutarde forte, le fromage persillé qui sent les pieds.
en
Mr Bloom ate his strips of sandwich, fresh clean bread, with relish of disgust pungent mustard, the feety savour of green cheese.
eu
Xurrupaka edandako ardoak leuntzen zion aho-sabaia.
es
Sorbos del vino le calmaron el paladar.
fr
Les gorgées de vin apaisaient son palais.
en
Sips of his wine soothed his palate.
eu
Honek ez dik ilinti-kutsurik.
es
No lleva palo de campeche.
fr
Pas du bois de campêche, ça.
en
Not logwood that.
eu
Holako eguraldiarekin hobeto hartzen zaiok gustua hotzarekin baino.
es
Tiene un gusto más intenso con este tiempo no frío.
fr
Plus de bouquet par ce temps quand il fait moins froid.
en
Tastes fuller this weather with the chill off.
eu
Taberna polita, lasaia.
es
Qué bar más tranquilo.
fr
Joli bistrot, tranquille.
en
Nice quiet bar.
eu
Zuraje ederra barra horrek.
es
Qué pedazo de madera la de ese mostrador.
fr
Joli bois sur ce comptoir.
en
Nice piece of wood in that counter.
eu
Ondo pentsatua.
es
Qué bien cepillado.
fr
Joliment façonné.
en
Nicely planed.
eu
Hor-ko bihurgune hori ere polita.
es
Me gusta la forma en que se curva ahí.
fr
Aime bien la façon dont il s'incurve ici.
en
Like the way it curves there.
eu
-Ez nuke bide horretatik pausorik ere emango-esan zuen Davy Byrnek-.
es
-Yo no haría absolutamente nada en ese sentido, dijo Davy Byme.
fr
-J'voudrais pour rien au monde m'engager dans cette voie, dit Davy Byrne.
en
-I wouldn't do anything at all in that line, Davy Byrne said.
eu
Hori izan da askoren hondamendia, zaldi madarikatu horiek.
es
Ha arruinado a más de uno, los caballos.
fr
Ils en ont mis plus d'un sur la paille ces chevaux-là.
en
It ruined many a man, the same horses.
eu
Ardo-saltzaileen abantaila.
es
Apuestas de vinateros.
fr
Loterie des marchands de vin.
en
Vintners' sweepstake.
eu
Baimena garagardoa, ardoa eta likoreak sal-tzeko, edaritegian bertan kontsumitzeko.
es
Con licencia para la venta de cerveza, vino y licores a consumir en el local.
fr
Licence pour la vente et la consommation de bière, de vin et de spiritueux.
en
Licensed for the sale of beer, wine and spirits for consumption on the premises.
eu
Txanpona airera bota, eta gorri: ni irabazle;
es
 
fr
 
en
 
eu
urdin: hi galtzaile.
es
Cara yo gano cruz tú pierdes.
fr
Face je gagne pile tu perds.
en
Heads I win tails you lose.
eu
-Arrazoia-esan zuen Flynn Sudurluzek-.
es
-Tiene toda la razón, dijo Napias Flynn.
fr
-Vous êtes dans le vrai, dit Naze Flynn.
en
-True for you, Nosey Flynn said.
eu
Tartean egon ezean, alferrik da.
es
A no ser que se esté en el ajo.
fr
À moins que vous ayez des tuyaux.
en
Unless you're in the know.
aurrekoa | 524 / 173 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus