Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 171 orrialdea | hurrengoa
eu
Garagardoa jengibre-urarekin?
es
¿Cerveza con gaseosa?
fr
-Salut Bloom !
en
Shandygaff?
eu
-Kaixo, Bloom-esan zuen Flynn Sudurluzek bere txokotik.
es
-Hola, Bloom, dijo Napias Flynn desde su rincón.
fr
lança Naze Flynn depuis son coin.
en
-Hello, Bloom, Nosey Flynn said from his nook.
eu
-Kaixo, Flynn.
es
-Hola, Flynn.
fr
-Salut Flynn.
en
-Hello, Flynn.
eu
-Zer moduz bizimodua?
es
-¿Cómo van las cosas?
fr
-Comment va ?
en
-How's things?
eu
-Bikain...
es
-De primera...
fr
-Impecc...
en
-Tiptop...
eu
Ea.
es
A ver.
fr
Voyons.
en
Let me see.
eu
Borgoina bat hartuko dut eta...
es
Voy a tomar una copa de Borgoña Y...
fr
Je vais prendre un verre de bourgogne et puis...
en
I'll take a glass of burgundy and...
eu
ea.
es
a ver.
fr
voyons voir.
en
let me see.
eu
Sardinak apaletan.
es
Sardinas en los estantes.
fr
Des sardines sur les étagères.
en
Sardines on the shelves.
eu
Ikusi hutsarekin ia gustua hartzen zaiek.
es
Casi se saborean con sólo mirarlas.
fr
Rien qu'à les voir on a l'impression d'en manger.
en
Almost taste them by looking.
eu
Sandwicha?
es
¿Emparedado?
fr
Un sandwich ?
en
Sandwich?
eu
Kam eta ondorengoak denak hementxe hazi eta pilatuak.
es
Cam-arón y sus descendientes se amostazaron y empanaron allí.
fr
Lotte et sa descendance assaisonnées ici et enfournées dans du pain.
en
Ham and his descendants musterred and bred there.
eu
Haragia potean sartu ere bai.
es
Fiambres en pote.
fr
Pâté en boîte.
en
Potted meats.
eu
Zer da etxea Plumtree's haragi ontziraturik gabe?
es
¿Qué es el hogar sin fiambre en pote Ciruelo?
fr
Une maison n'est pas une maison sans les conserves Plumtree.
en
What is home without Plumtree's potted meat?
eu
Osatu gabea.
es
Incompleto.
fr
Il lui manque quelque chose.
en
Incomplete.
eu
Bai iragarki ergela!
es
¡Qué anuncio más estúpido!
fr
Quelle pub imbécile !
en
What a stupid ad!
eu
Heriotza-oharren azpian jarria.
es
Debajo de las esquelas lo pusieron.
fr
Sous les notices nécrologiques ils l'ont collée.
en
Under the obituary notices they stuck it.
eu
Txoko batean nola edo hala.
es
Todo en el mismo bombo.
fr
Tous fichus avec ou sans conserve.
en
All up a plumtree.
eu
Dignamen haragia ere ontziratua.
es
Fiambre de Dignam en pote.
fr
Dignam en boîte.
en
Dignam's potted meat.
eu
Kanibalek bai limoiarekin eta arrozarekin.
es
Los caníbales sí con arroz y limón.
fr
Bon pour les cannibales accompagné de citron et de riz.
en
Cannibals would with lemon and rice.
eu
Misiolari zuria gaziegia.
es
Misionero blanco demasiado salado.
fr
Ces missionnaires blancs sont tellement salés.
en
White missionary too salty.
eu
Zerrikia ozpinetan bezala.
es
Como cerdo escabechado.
fr
Comme du porc en saumure.
en
Like pickled pork.
eu
Buruzagiak jango ahal ditik alde nobleak.
es
Me figuro que el jefe consumirá las partes de honor.
fr
On attend du chef qu'il consomme les parties nobles.
en
Expect the chief consumes the parts of honour.
eu
Zailduak izango dituk ariketarekin.
es
Deben de estar duras del ejercicio.
fr
Devaient sûrement être coriaces à force d'exercice.
en
Ought to be tough from exercise.
eu
Haren emazteak ilaran zer itxura duen begiratzeko.
es
Las esposas en fila atentas a las consecuencias.
fr
Il était un bon vieux roi nègre.
en
His wives in a row to watch the effect.
eu
Behin batean bazen errege bat, beltz samarra, Sackhilltent agurgarriaren zerak jaten edo lardaskatzen ez zena batere txarra.
es
Depura casta había un viejo negro perrengue. Que se comió o algo los algos del reverendo Mr. MacAndante.
fr
Qui mangea ou chosa en cachette Les choses du révérend Lagâchette.
en
There was a right royal old nigger. Who ate or something the somethings of the reverend Mr MacTrigger.
eu
Harekin zorionaren egoitza.
es
Con él de felicidad repleto.
fr
Avec, c'est le paradis.
en
With it an abode of bliss.
eu
Jainkoak daki zer nahasketa.
es
Dios sabe qué mezcla.
fr
Dieu sait quelle mixture.
en
Lord knows what concoction.
eu
Buru-mintzak tripaki lizunduak hestegorriak zatitu eta fin-fin ebakiak.
es
Redaños tripas rancias tráqueas retorcidas y picadas.
fr
Turbans de tripes pourries trachées tranchées truquées.
en
Cauls mouldy tripes windpipes faked and minced up.
eu
Samurra zagok ba haragia bilatzen.
es
Rompecabezas encontrar la carne.
fr
Cherchez la viande !
en
Puzzle find the meat.
eu
Kosher.
es
Casher.
fr
Casher.
en
Kosher.
eu
Haragia eta esnea batera ez.
es
Nada de carne y leche juntas.
fr
On ne mélange pas la viande et les laitages.
en
No meat and milk together.
eu
Higienea gaur egun deitzen dutena.
es
Higiene era lo que lo llaman ahora.
fr
Hygiène comme on appelle ça maintenant.
en
Hygiene that was what they call now.
eu
Yom Kippurreko barau-eguna, barrualdearen udaberriko garbialdia.
es
Ayuno Yom Kippur limpieza de primavera del interior.
fr
Le jeûne de Yom Kippour, le grand nettoyage de printemps.
en
Yom Kippur fast spring cleaning of inside.
eu
Gerra eta bakea norbaiten indigestioaren baitan.
es
La paz y la guerra dependen de la digestión de algún individuo.
fr
La guerre et la paix dépendent de la digestion d'un type.
en
Peace and war depend on some fellow's digestion.
eu
Erlijioak.
es
Religiones.
fr
Religions.
en
Religions.
eu
Eguberrietako indioilarrak eta antzarak.
es
Pavos y gansos de Navidad.
fr
Dindes et oies de Noël.
en
Christmas turkeys and geese.
eu
Inozenteen hilketa.
es
Matanza de inocentes.
fr
Massacre des innocents.
en
Slaughter of innocents.
eu
Jan, edan eta alaitu.
es
Comer beber y divertirse.
fr
Mangez, buvez et embrassez qui vous voudrez.
en
Eat drink and be merry.
eu
Gero behin-behineko aterpeak beteta.
es
Luego el servicio de urgencias atestado después.
fr
Après quoi beaucoup se retrouvent aux urgences.
en
Then casual wards full after.
eu
Buru bendatuak.
es
Cabezas vendadas.
fr
Le front bandé.
en
Heads bandaged.
eu
Gaztak dena digeritzen laguntzen dik, bera ez ordea.
es
El queso lo digiere todo menos a sí mismo.
fr
Le fromage, ça fait tout digérer, sauf lui.
en
Cheese digests all but itself.
eu
Gazta harjoak.
es
Queso acárido.
fr
Fromage qui marche tout seul.
en
Mity cheese.
eu
-Gazta-sandwichik baduzu?
es
-¿Tiene usted emparedados de queso?
fr
-Vous avez un sandwich au fromage ?
en
-Have you a cheese sandwich?
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui monsieur.
en
-Yes, sir.
eu
Oliba batzuk ere bai, baldin balituzte.
es
Me gustaría unas cuantas aceitunas también si las tuviera.
fr
Quelques olives avec, ça me plairait bien s'ils en avaient.
en
Like a few olives too if they had them.
eu
Italiarrak gogokoenak.
es
Italianas prefiero.
fr
C'est l'italien que je préfère.
en
Italian I prefer.
eu
Borgoinabasokada on batek eramaten dik hori.
es
Una buena copa de Borgoña le quita a uno eso.
fr
Un bon petit bourgogne ; enlève ça.
en
Good glass of burgundy take away that.
eu
Leuntzeko.
es
Lubrificar.
fr
Lubrifie.
en
Lubricate.
aurrekoa | 524 / 171 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus