Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 170 orrialdea | hurrengoa
eu
Ailesbury Roadetik, Clyde Roadetik, artisauen bizilekutik, Dublingo iparraldeko sindikatu-etxetik, alkatea bere kabriolet arranditsuan, erregina zaharra bere karrozatxoan.
es
Desde Ailesbury Road, Clyde Road, viviendas de artesanos, casa de beneficencia sindical de Dublín norte, el alcalde en su engalanada carroza, la vieja reina en una silla de ruedas.
fr
Venant d'Allesbury road, de Clyde road, des quartiers ouvriers, de l'asile nord de Dublin, le maire dans son carrosse en pain d'épices, la vieille reine dans sa petite voiture.
en
From Ailesbury road, Clyde road, artisans' dwellings, north Dublin union, lord mayor in his gingerbread coach, old queen in a bathchair.
eu
Nire platera hutsik dago.
es
Tengo mi plato vacío.
fr
Mon assiette est vide.
en
My plate's empty.
eu
Zu aurrena gure udal-godaleta hartuta, Sir Philip Cramptonen iturrian bezala.
es
Usted primero con nuestra taza de la corporación. Como en la fuente de Sir Philip Crampton.
fr
Après vous et votre hanap municipal.
en
After you with our incorporated drinkingcup.
eu
Sudurzapiaz mikrobioak kendu.
es
Quítale los microbios restregando con el pañuelo.
fr
C'est comme à la fontaine de Sir Philip Crampton.
en
Like sir Philip Crampton's fountain.
eu
Hurrengo morroiak beste mordo bat eransten ziok berearekin.
es
El siguiente les pone una nueva remesa con el suyo.
fr
On essuie les microbes avec son mouchoir.
en
Rub off the microbes with your handkerchief.
eu
Aita O'Flynnek barregarri utziko litizkek denak.
es
El Padre O'Flynn los pondría en ridículo a todos.
fr
Le type suivant en remet une fournée avec le sien.
en
Next chap rubs on a new batch with his.
eu
Istiluak berdin, hala ere.
es
Habría broncas de todas maneras.
fr
Le père O'Flynn les ferait courir.
en
Father O'Flynn would make hares of them all.
eu
Guztiek lehena izan nahi.
es
Todo para Don Menda.
fr
Tout pour sa pomme.
en
All for number one.
eu
Umeak borrokan ontzia marruskatzeko.
es
Los niños se pelearían por las rebañaduras de la olla.
fr
Les enfants se battraient pour lécher le fond de la marmite.
en
Children fighting for the scrapings of the pot.
eu
Phoenix Park adinako zopa-pertza behar.
es
Haría falta una sopera tan grande como Phoenix Park.
fr
Faudrait une marmite aussi grande que Ph?nix Park.
en
Want a souppot as big as the Phoenix park.
eu
Arpoiaz hartuko genitizkek bertatik urdai zatiak eta atzealdeak.
es
Arponeando filetes y cuartos traseros.
fr
On y harponnerait des morceaux de lard et des gigots.
en
Harpooning flitches and hindquarters out of it.
eu
Jende mordoa inguruan edukitzea a ze nazka.
es
No aguanto a la gente toda a tu alrededor.
fr
On se prendrait à détester tous ses voisins.
en
Hate people all round you.
eu
City Arms hoteleko Table d'hôte deitzen zian hark.
es
Table d hôte del hotel City Anns lo llamaba ella.
fr
Comme au City Arms Hotel ce qu'elle appelait La table d'hôte.
en
City Arms hotel table d'hôte she called it.
eu
Zopa, jakia eta postrea.
es
Sopa, plato fuerte y postre.
fr
Soupe, plat garni et dessert.
en
Soup, joint and sweet.
eu
Ez zagok sekula jakiterik noren pentsamenduak ari den bat murtxikatzen.
es
No saber nunca de quiénes son las ideas que masticas.
fr
On ne sait jamais la pensée de qui on est en train de mâcher.
en
Never know whose thoughts you're chewing.
eu
Gero nork garbituko lituzke plater eta sardexka guztiak?
es
Luego ¿quién fregaría todos los platos y tenedores?
fr
Mais qui laverait toutes les assiettes et toutes les fourchettes ?
en
Then who'd wash up all the plates and forks?
eu
Ordurako denak pastillaz elikatuko gaituk agian.
es
Puede que todos estemos alimentándonos de pastillas para entonces.
fr
Peut-être qu'à cette époque on se nourrira seulement de cachets.
en
Might be all feeding on tabloids that time.
eu
Hortzak gero eta okerrago etengabe.
es
Los dientes estropeándose más y más.
fr
Les dents devenant de plus en plus mauvaises.
en
Teeth getting worse and worse.
eu
Azken batean, ez duk txori-kaka lurrak ematen dituen zer horien guztien landare-lurrin fin hori baratxuriak noski kirats ederra dik gero Italiako kaleorgano-jotzaileak berdin tipula kurruxkariak onddoak trufak.
es
Después de todo tiene mucho a su favor ese fino sabor vegetariano de las cosas de la tierra el ajo claro está que apesta como los organilleros italianos fritos de cebolla champiñón trufa.
fr
Après tout il y a du vrai dans ce délicat goût végétarien des produits de la terre l'ail, c'est sûr, ça pue l'oignon craquant des joueurs d'orgue de barbarie italiens, les champignons les truffes.
en
After all there's a lot in that vegetarian fine flavour of things from the earth garlic of course it stinks after Italian organgrinders crisp of onions mushrooms truffles.
eu
Animaliak sufritu egiten dik gainera.
es
Dolor para el animal también.
fr
La souffrance des animaux aussi.
en
Pain to the animal too.
eu
Hegaztiak lumatu eta gibel-erraiak kendu.
es
Desplumar y vaciar aves.
fr
Plumer et vider une volaille.
en
Pluck and draw fowl.
eu
Abere gaixoak han azienda-plazan aizkorak burezurra erdibitu zain.
es
Miserables bestias allá en el matadero esperando que el hacha les parta el cráneo en dos.
fr
Les malheureuses bêtes au marché aux bestiaux qui attendent que le merlin leur fende le crâne.
en
Wretched brutes there at the cattlemarket waiting for the poleaxe to split their skulls open.
eu
Muu.
es
Mu.
fr
Meuh.
en
Moo.
eu
Txekor dardarti gaixoak.
es
Pobres terneros temblorosos.
fr
Les pauvres veaux tout tremblants.
en
Poor trembling calves.
eu
Mee.
es
Me.
fr
Meuh.
en
Meh.
eu
Txekor jaioberrien haragia.
es
Tambaleantes inmaduros.
fr
Flanchet de meuglard.
en
Staggering bob.
eu
Haragi-aza frijituak.
es
Fritanga de ternera y berza.
fr
B?uf au chou.
en
Bubble and squeak.
eu
Harakinen pertzetan birikak plisti-plasta.
es
Cubos de matarifes asaduras bamboleantes.
fr
Chez les bouchers, le mou tremblote dans les seaux.
en
Butchers' buckets wobbly lights.
eu
Ekarri kakoan dagoen bular hori.
es
Trae acá ese pecho del gancho.
fr
Mets-nous ce morceau de poitrine qui est accroché là.
en
Give us that brisket off the hook.
eu
Plast.
es
Plop.
fr
Flop.
en
Plup.
eu
Mamarru eta katamarru.
es
Cabeza en carne viva y huesos ensangrentados.
fr
Têtedemort et vieuxtibias.
en
Rawhead and bloody bones.
eu
Begi distiratsuko ardi larrutuak atzealdetik zintzilik, ardi-muturrak paper odoltsuan mutur-zuloetatik barauts-odola dariela zerrautsera.
es
Ovejas desolladas de ojos vidriosos colgadas por las ancas, morros de ovejas en papeles ensangrentados moqueando gelatina en el serrín.
fr
Moutons écorchés les yeux vitreux pendus par les pattes, museaux de mouton dans du papier sanguinolent les narines dégouttant de la confiote sur la sciure.
en
Flayed glasseyed sheep hung from their haunches, sheepsnouts bloodypapered snivelling nosejam on sawdust.
eu
Buruak eta hondakinak irteeran.
es
Tapa y cordillas por todas partes.
fr
Pour la tête et les déchets, à la caisse.
en
Top and lashers going out.
eu
Ez hondatu zati horiek, gazte.
es
No me destroces esas piezas, chaval.
fr
Ne sabote pas ces morceaux, toi le petit jeune.
en
Don't maul them pieces, young one.
eu
Odol bero freskoa agintzen zietek hetikadunei.
es
Sangre fresca caliente prescriben para la tisis.
fr
Du sang frais encore chaud, on le prescrit à ceux qui dépérissent.
en
Hot fresh blood they prescribe for decline.
eu
Odola beti duk beharrezkoa.
es
Siempre se necesita sangre.
fr
On a toujours besoin de sang.
en
Blood always needed.
eu
Maltzurkeria.
es
Insidiosa.
fr
Insidieux.
en
Insidious.
eu
Miaztu, lurruna dariola, azukretsua.
es
Lambucearla humeante, espesamente azucarada.
fr
Le lécher, encore fumant, un sirop épais.
en
Lick it up smokinghot, thick sugary.
eu
Mamarru gosetiak.
es
Fantasmas famélicos.
fr
Spectres affamés, vampires.
en
Famished ghosts.
eu
A, hau gosea!
es
Ah, tengo hambre.
fr
Ah, j'ai faim.
en
Ah, I'm hungry.
eu
Davy Byrne's-en sartu zen.
es
Entró en Davy Byme.
fr
Il entra chez Davy Byrne.
en
He entered Davy Byrne's.
eu
Taberna taiuzkoa.
es
Taberna digna.
fr
Vertubistrot.
en
Moral pub.
eu
Jabeak ez dik hitz egiten.
es
No charla.
fr
Il n'est pas bavard.
en
He doesn't chat.
eu
Edariren batera gonbidatzen dik noizean behin.
es
Invita a una copa de vez en cuando.
fr
Offre un verre de temps en temps.
en
Stands a drink now and then.
eu
Baina bisurtean, lautik batean.
es
Pero en año bisiesto una vez cada cuatro.
fr
Une fois tous les quatre ans les années bissextiles.
en
But in leapyear once in four.
eu
Behin txeke bat onartu zidaan.
es
Me hizo efectivo un talón una vez.
fr
A endossé un chèque pour moi une fois.
en
Cashed a cheque for me once.
eu
Zer hartuko ote dut orain?
es
¿Qué tomo ahora?
fr
Qu'est-ce que je vais bien pouvoir prendre ?
en
What will I take now?
eu
Erlojua atera zuen.
es
Sacó el reloj.
fr
Il tira sa montre.
en
He drew his watch.
eu
Ea zer ordu den.
es
Vamos a ver.
fr
Voyons.
en
Let me see now.
aurrekoa | 524 / 170 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus