Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
-Anaia etxean al duk, Malachi?
es
-¿Está contigo el hermano, Malachi?
fr
-Est-ce que le frère est avec toi, Malachie ?
en
-Is the brother with you, Malachi?
eu
-Westmeathen duk.
es
-En Westmeath.
fr
-Descendu dans le Westmeath.
en
-Down in Westmeath.
eu
Bannondarrekin.
es
Con los Bannon.
fr
Avec les Bannon.
en
With the Bannons.
eu
-Oraindik han?
es
-¿Aún allí?
fr
-Toujours là ?
en
-Still there?
eu
Postal bat bidali zidaan Bannonek.
es
He recibido una tarjeta de Bannon.
fr
J'ai reçu une carte de Bannon.
en
I got a card from Bannon.
eu
Azukre-koxkor bat aurkitu omen dik han.
es
Dice que ha encontrado una linda jovencita allí.
fr
Dit qu'il s'est trouvé un gentil petit lot, là-bas.
en
Says he found a sweet young thing down there.
eu
Argazki-neska esaten ziok.
es
La chica de fotos la llama.
fr
La fille aux photos, comme il l'appelle.
en
Photo girl he calls her.
eu
-Bat-batekoa, beraz?
es
-Instantánea ¿eh?
fr
-Le coup de l'instantané, hein ?
en
-Snapshot, eh?
eu
Esposizio laburra.
es
De corta exposición.
fr
Courte exposition.
en
Brief exposure.
eu
Buck Mulligan botak askatzeko eseri zen.
es
Buck Mulligan se sentó y se desató las botas.
fr
Buck Mulligan s'assit pour délacer ses chaussures.
en
Buck Mulligan sat down to unlace his boots.
eu
Adineko gizon batek harkaitzaren ondoan aurpegi gorri bat agerrarazi zuen bat-batean uretan puzka.
es
Un hombre mayor sacó de repente cerca del saliente rocoso una cara colorada y jadeante.
fr
Un homme d'un certain âge surgit brusquement de l'eau près de l'éperon rocheux, la face rougeaude et soufflante.
en
An elderly man shot up near the spur of rock a blowing red face.
eu
Harrietan gora igo zen lau-hankan, ura buru gainean eta ile beltzezko girlandan dirdaika zuela, ura bularrean eta sabelean behera zihoakiola irristadan, eta ur-xirripak zerizkiola bere gerripeko beltz puztutik.
es
Trepó con esfuerzo por las piedras, el agua resplandeciéndole en la mollera y en su guirlanda de cabellos grises, el agua escurriéndole por el pecho y la panza y cayéndole a chorros de las negras calzonas colganderas.
fr
Il grimpa péniblement le long des pierres, le crâne et la guirlande de cheveux gris luisants d'eau, d'une eau qui dégoulinait sur la poitrine et sur la panse, et sortait en jets de son caleçon noir pendouillant.
en
He scrambled up by the stones, water glistening on his pate and on its garland of grey hair, water rilling over his chest and paunch and spilling jets out of his black sagging loincloth.
eu
Buck Mulliganek beretzat lekua egin zuen ondotik pasa zedin, eta Hainesi eta Stepheni begira zeinatu zen, erpuruaz gurutzeak eginez debozioz, bekokian, ezpainetan eta bular-hezurraren gainean.
es
Buck Mulligan se apartó para que trepara y pasara y, mirando a Haines y a Stephen, se persigno piadosamente con la uña del pulgar en la frente, en los labios y en el esternón.
fr
Buck Mulligan s'écarta pour le laisser grimper et, jetant un coup d'?il à Haines et à Stephen, il se signa pieusement de l'ongle au front, sur les lèvres et sur le sternum.
en
Buck Mulligan made way for him to scramble past and, glancing at Haines and Stephen, crossed himself piously with his thumbnail at brow and lips and breastbone.
eu
-Seymour itzulia duk hirira-esan zuen gazteak, berriro ere harkaitzari helduz-.
es
-Seymour está de vuelta en la ciudad, dijo el joven sujetándose de nuevo al saliente rocoso.
fr
-Seymour est de retour en ville, dit le jeune homme en s'accrochant de nouveau à son éperon rocheux.
en
-Seymour's back in town, the young man said, grasping again his spur of rock.
eu
Medikuntza utzi dik, eta Armadara zoak.
es
Ha plantado la medicina y se va al ejército.
fr
À laissé tomber la médecine et s'en va-t-à l'armée.
en
Chucked medicine and going in for the army.
eu
-A, doala jaunaren bakean! -esan zuen Buck Mulliganek.
es
-¡Bah! ¡No jodas! dijo Buck Mulligan.
fr
-Ah, c'est pas dieu possible, fit Buck Mulligan.
en
-Ah, go to God! Buck Mulligan said.
eu
-Datorren astean joatekoa duk kakanahaste horretara.
es
-Empieza la semana que viene a pringar.
fr
-S'en va la semaine prochaine pour bosser un coup.
en
-Going over next week to stew.
eu
Ezagutzen duk Carlisle ilegorri hori, Lily?
es
¿Conoces a esa pelirroja Carlisle, Lily?
fr
Tu connais cette rouquine de Carlisle, Lily ?
en
You know that red Carlisle girl, Lily?
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
-Yes.
eu
-Bart ibilia duk Seymourrekin esku-sartzen nasan.
es
-Andaba besuqueándose con él anoche en el rompeolas.
fr
-Se serraient de près la nuit dernière sur la jetée.
en
-Spooning with him last night on the pier.
eu
Aita diruz usteldua zagok.
es
El padre está podrido de dinero.
fr
Le père est pourri de fric.
en
The father is rotto with money.
eu
-Eta zertuko zian, noski?
es
-¿Ha saltado la barrera?
fr
-Est-ce qu'elle a un polichinelle dans le tiroir ?
en
-Is she up the pole?
eu
-Hori berari galdetzea hobe.
es
-Mejor que le preguntes a Seymour.
fr
-Demande-le plutôt à Seymour.
en
-Better ask Seymour that.
eu
-Seymour ofizialgai nazkagarria-esan zuen Buck Mulliganek.
es
-¡Seymour un cabrón oficial! dilo Buck Mulligan.
fr
-Seymour est un con d'officier ! dit Buck Mulligan.
en
-Seymour a bleeding officer! Buck Mulligan said.
eu
Bere buruari baiezkoa egin zion galtzak eranztean, eta zutik gelditu zen, pellokeria hau esanez:
es
Asintió con la cabeza para sí mientras se quitaba los pantalones y se ponía de pie, repitiendo el dicho vulgar:
fr
Il hochait la tête d'un air entendu tout en retirant son pantalon et se dressa, disant, trivial :
en
He nodded to himself as he drew off his trousers and stood up, saying tritely:
eu
-Ilegorriak, ahuntzak bezain adarkalariak.
es
-Las pelirrojas retozonas como cabras.
fr
-Les rouquines bouquinent comme des chèvres.
en
-Redheaded women buck like goats.
eu
Bat-batean asaldaturik isildu zen, alkandora irekiaren azpian saihetsa haztatuz.
es
Se interrumpió alarmado, y se palpaba el costado bajo la camisa que se agitaba con el viento.
fr
Il s'interrompit brusquement, affolé, se tâtant le côté sous sa chemise flottante.
en
He broke off in alarm, feeling his side under his flapping shirt.
eu
-Hamabigarren saihets-hezurra joana diat.
es
-Me falta la duodécima costilla, exclamó.
fr
-J'ai perdu ma douzième côte, s'écria-t-il.
en
-My twelfth rib is gone, he cried.
eu
Uebermenscha nauk.
es
Soy el Übermensch.
fr
Je suis l'Übermensch.
en
I'm the Uebermensch.
eu
Kinch horzgabea eta biok supergizonak.
es
Kinch el desdentado y yo, los superhombres.
fr
Kinch l'édenté et moi, les surhommes.
en
Toothless Kinch and I, the supermen.
eu
Alkandora indarrean erantzi, eta bere atzera bota zuen, arropak zeuzkan lekura.
es
Se quitó con dificultad la camisa y la echó detrás hacia donde tenía la ropa.
fr
Il finit par se débarrasser de sa chemise, qu'il jeta derrière lui là où se trouvaient ses vêtements.
en
He struggled out of his shirt and flung it behind him to where his clothes lay.
eu
-Hemen bainatu behar al duk, Malachi?
es
-¿Te metes, Malachi?
fr
-Tu y entres, Malachie ?
en
-Are you going in here, Malachi?
eu
-Bai, egin lekua ohean.
es
-Sí. Haz sitio en la cama.
fr
-Oui. Fais de la place dans le lit.
en
-Yes. Make room in the bed.
eu
Gazteak atzerantz bota zuen bere burua urean zehar, eta kalatxoaren erdialderaino iritsi zen bi besada luze garbitan.
es
El joven dio un impulso para dentro en el agua y llegó al centro de la ensenada en dos largas y limpias brazadas.
fr
Le jeune homme se rejeta en arrière dans l'eau et atteignit le milieu de la crique en deux longues brasses bien coordonnées.
en
The young man shoved himself backward through the water and reached the middle of the creek in two long clean strokes.
eu
Haines harri baten gainean eseri zen, erretzen.
es
Haines se sentó en una piedra, fumando.
fr
Haines s'assit sur une pierre pour fumer.
en
Haines sat down on a stone, smoking.
eu
-Ez al duk sartu behar?
es
-¿No te metes?
fr
-Tu n'entres pas ?
en
-Are you not coming in?
eu
-galdetu zion Buck Mulliganek.
es
preguntó Buck Mulligan.
fr
demanda Buck Mulligan.
en
Buck Mulligan asked.
eu
-Geroxeago-esan zuen Heinesek-.
es
-Luego, dijo Haines.
fr
-Plus tard, dit Haines.
en
-Later on, Haines said.
eu
Gosaldu berritan, ez.
es
No con el desayuno en la boca.
fr
Pas sur mon petit déjeuner.
en
Not on my breakfast.
eu
Stephen jiratu egin zen.
es
Stephen se volvió dispuesto a marcharse.
fr
Stephen se détourna pour partir.
en
Stephen turned away.
eu
-Banoak, Mulligan-esan zuen.
es
-Me voy, Mulligan, dijo.
fr
-Je m'en vais, Mulligan, dit-il.
en
-I'm going, Mulligan, he said.
eu
-Eman giltza, Kinch-esan zuen Buck Mulliganek-, nire alkandora zabalduari eusteko.
es
-Déjanos la llave, Kinch, dijo Buck Mulligan, para que no se vuele la camisola.
fr
-Donne-nous cette clé, Kinch, dit Buck Mulligan, pour garder ma chemise à plat.
en
-Give us that key, Kinch, Buck Mulligan said, to keep my chemise flat.
eu
Stephenek giltza eman zion.
es
Stephen le alargó la llave.
fr
Stephen lui tendit la clé.
en
Stephen handed him the key.
eu
Buck Mulliganek bere arropen gainean gurutzaturik utzi zuen.
es
Buck Mulligan la puso sobre el montón de ropa.
fr
Buck Mulligan la déposa en travers de ses vêtements entassés.
en
Buck Mulligan laid it across his heaped clothes.
eu
-Eta bi penike-esan zuen-, pinta baterako.
es
-Y dos peniques, dijo, para una cerveza.
fr
-Et deux pence, dit-il, pour une pinte.
en
-And twopence, he said, for a pint.
eu
Bota itzak hor.
es
Tíralos ahí.
fr
Jette-les là.
en
Throw it there.
eu
Stephenek arropa-mulko bigunaren gainera bota zituen bi penikeak.
es
Stephen tiró dos peniques en el blando montón.
fr
Stephen jeta deux pennies sur l'entassement avachi.
en
Stephen threw two pennies on the soft heap.
eu
Jantzi, erantzi, Buck Mulliganek tente, esku elkartuak bere aurrean jarrita, esan zuen punpeziaz:
es
Vistiéndose, desvistiéndose. Buck Mulligan erguido, con las manos juntas delante, dijo solemnemente:
fr
S'habille, se déshabille. Buck Mulligan, très droit, les mains jointes devant lui, dit solennellement :
en
Dressing, undressing. Buck Mulligan erect, with joined hands before him, said solemnly:
eu
-Behartsuei osten dienak Jainkoari ematen dio.
es
-Aquel que roba al pobre le presta al Señor.
fr
-Celui qui vole le pauvre prête au Seigneur.
en
-He who stealeth from the poor lendeth to the Lord.
eu
Hala mintzatu zen Zaratustra.
es
Así habló Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
Haren gorputz potoloa uretan pulunpatu zen.
es
Su cuerpo orondo se zambulló.
fr
Son corps dodu plongea.
en
His plump body plunged.
aurrekoa | 524 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus