Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 162 orrialdea | hurrengoa
eu
Piramideak harean.
es
Pirámides en la arena.
fr
Pyramides dans le sable.
en
Pyramids in sand.
eu
Ogi eta tipula hutsez mantenduak.
es
Construidas a costa de pan y cebollas.
fr
Bâties à coups de pain et d'oignons.
en
Built on bread and onions.
eu
Esklaboak.
es
Muralla china de esclavos.
fr
Esclaves muraille de Chine.
en
Slaves Chinese wall.
eu
Txinako Harresia.
es
Babilonia.
fr
Babylone.
en
Babylon.
eu
Babilonia. Harri handiak gelditzen dituk.
es
Grandes piedras que permanecen.
fr
Restes de monolithes.
en
Big stones left.
eu
Dorre biribilak.
es
Torres circulares.
fr
Tours rondes.
en
Round towers.
eu
Gainerakoa harri-hondakinak, aldiri hedatuak, etxe ziztrinak. Kerwanen txanpinoi-etxeak, haizez eginak.
es
El resto ruinas, barrios que se extienden, chapuzas. Casascolmena de Kerwan construcciones de papel.
fr
Restent les décombres, les banlieues qui s'étendent, bâties à la va-comme-je-te-pousse, les bicoques de Kerwan, bâties sur du vent.
en
Rest rubble, sprawling suburbs, jerrybuilt. Kerwan's mushroom houses built of breeze.
eu
Aterpeak, gauerako.
es
Cobertizo, para la noche.
fr
Asile de nuit.
en
Shelter, for the night.
eu
Inor-ez edozer duk.
es
Nadie vale nada.
fr
On n'est rien.
en
No-one is anything.
eu
Hau duk eguneko ordurik txarrena.
es
Ésta es la peor hora del día.
fr
C'est la pire heure de la journée.
en
This is the very worst hour of the day.
eu
Bizkortasuna.
es
Vitalidad.
fr
Vitalité.
en
Vitality.
eu
Motel, ilun:
es
Apagado, tristón:
fr
Terne, lugubre :
en
Dull, gloomy:
eu
gorroto zioat ordu honixe.
es
odio esta hora.
fr
déteste cette heure.
en
hate this hour.
eu
Jan eta oka egin banindute bezala.
es
Siento como si me hubieran comido y vomitado.
fr
Me sens comme si j'avais été mangé et recraché.
en
Feel as if I had been eaten and spewed.
eu
Errektorearen etxea.
es
El reverendo Dr.
fr
La maison du doyen.
en
Provost's house.
eu
Salmon doktore agurgarria:
es
Salmon:
fr
Le révérend docteur Salmon :
en
The reverend Dr Salmon:
eu
izokin ontziratua.
es
salmón en conserva.
fr
saumon en conserve.
en
tinned salmon.
eu
Ondo ontziratua hortxe.
es
Bien conservado ahí dentro.
fr
Bien conservé ici.
en
Well tinned in there.
eu
Hileta-kapera baten antza dik.
es
Como una capilla mortuoria.
fr
N'y vivrais pas pour un empire.
en
Like a mortuary chapel.
eu
Ez nindukek hor biziko ezta pagatuta ere.
es
No viviría ahí por nada del mundo.
fr
 
en
Wouldn't live in it if they paid me.
eu
Gibela eta hirugiharra izango ahal ditek gaur.
es
Espero que tengan hígado con panceta hoy.
fr
Pourvu qu'ils aient du foie et du bacon aujourd'hui.
en
Hope they have liver and bacon today.
eu
Naturak gorroto ziok hutsari.
es
La naturaleza aborrece el vacío.
fr
La nature a horreur du vide.
en
Nature abhors a vacuum.
eu
Eguzkia libratu zen pixkanaka, eta argi-bristadak zabaldu zituen Walker Sextonen bitxidendako erakusleihoko zilarreriatik, John Howard Parnell ikusi gabe ondotik igaro zenean.
es
El sol se liberó lentamente y encendió chispas de luz en la plata del escaparate de enfrente de Walter Sexton por donde pasaba John Howard Pamell, sin ver.
fr
Le soleil se dégageait lentement et faisait des flaques de lumière dans l'argenterie exposée en face dans la devanture de Walter Sexton devant laquelle John Howard Parnell passa, sans rien voir.
en
The sun freed itself slowly and lit glints of light among the silverware opposite in Walter Sexton's window by which John Howard Parnell passed, unseeing.
eu
Horra ba hor:
es
Ahí va:
fr
Le voilà :
en
There he is:
eu
anaia.
es
el hermano.
fr
le frère.
en
the brother.
eu
Haren berdin-berdina.
es
La viva estampa de él.
fr
Son portrait craché.
en
Image of him.
eu
Aurpegi ahaztezina.
es
Cara inolvidable.
fr
Un visage obsédant.
en
Haunting face.
eu
Egokiera duk hala ere.
es
Y eso sí que es una coincidencia.
fr
Pour une coïncidence c'en est une.
en
Now that's a coincidence.
eu
Ehunka aldiz oroitzen haiz norbaitekin, eta ez duk harekin topo egiten, ez.
es
Claro que cientos de veces piensas en una persona y no te la encuentras.
fr
Sûr que des centaines de fois on pense à quelqu'un et on ne le rencontre pas.
en
Course hundreds of times you think of a person and don't meet him.
eu
Lo daudela ibiltzen direnak bezala.
es
Como alguien andando en sueños.
fr
Un vrai somnambule.
en
Like a man walking in his sleep.
eu
Ez dik inork ezagutzen.
es
Nadie le conoce.
fr
Personne ne le connaît.
en
No-one knows him.
eu
Udalaren bilera inondik ere.
es
Debe de haber una reunión de la corporación municipal hoy.
fr
Doit y avoir une réunion du conseil municipal aujourd'hui.
en
Must be a corporation meeting today.
eu
Ez omen dik sekula hiriko udaltzainburuaren uniformea jantzi kargua beretu zuenetik.
es
Dicen que nunca se ha puesto el uniforme de oficial del ayuntamiento desde que le dieron el cargo.
fr
On dit qu'il n'a jamais porté son uniforme de premier prévôt depuis qu'il occupe cette fonction.
en
They say he never put on the city marshal's uniform since he got the job.
eu
Charley Kavanagh bere zaldi handiaren gainean ateratzen zuan, kapela alborantz, bularra puztuta, hautsa emanda eta bizarra moztuta.
es
Charley Kavanagh solía salir todo empingorotado, sombrero de tres picos, hinchado, empolvado y afeitado.
fr
Charley Boulger, lui, sortait sur son grand cheval, tricorne sur la tête, torse bombé, poudré et rasé de près.
en
Charley Kavanagh used to come out on his high horse, cocked hat, puffed, powdered and shaved.
eu
Begira zer defuntu-ibilera.
es
Mira qué andares de alma en pena lleva.
fr
Regardez-moi cette allure d'enterrement.
en
Look at the woebegone walk of him.
eu
Kakeria duela ematen dik.
es
Debe de andar flojo de tripas.
fr
A dû manger un ?uf pourri.
en
Eaten a bad egg.
eu
Begi-zuringoak mamuenak.
es
Fantasma con ojos escalfados.
fr
Des yeux pochés sur canapé, un spectre.
en
Poached eyes on ghost.
eu
Penaz eta dolorez.
es
Tengo una pena.
fr
J'ai un peu mal.
en
I have a pain.
eu
Gizon handiaren anaia:
es
El hermano del gran hombre:
fr
Le frère du grand homme :
en
Great man's brother:
eu
anaiaren anaia.
es
el hermano de su hermano.
fr
le frère de son frère.
en
his brother's brother.
eu
Itxura ona izango likek janzki ofizialarekin.
es
Tendría buena planta en el alfana de la ciudad.
fr
Il aurait l'air fin sur la monture officielle.
en
He'd look nice on the city charger.
eu
D. O. E.ra sartuko duk kafea hartzera ziurrenik, xakean aritzera bertan. Anaiak peoitzat erabiltzen zitian gizonak.
es
Se deja caer por la C. P. D. probablemente para tomar café, jugar al ajedrez allí.
fr
Va probablement faire un petit tour à la DB pour prendre un café, il y joue aux échecs.
en
Drop into the D.B.C. probably for his coffee, play chess there.
eu
Doazela pikutara denak.
es
Su hermano utilizaba a los hombres como peones.
fr
Son frère se servait des hommes comme de pions.
en
His brother used men as pawns.
eu
Beldurrez berari buruzko oharren bat egiteko.
es
Que los parta un rayo. Miedo de hacer ningún comentario sobre él.
fr
Qu'ils aillent tous se faire voir.
en
Let them all go to pot. Afraid to pass a remark on him.
eu
Izoztuta uzten ditik bere begirada horrekin.
es
Los hiela con esa mirada que tiene.
fr
Peur de dire quoi que ce soit sur lui.
en
Freeze them up with that eye of his.
eu
Hor dik liluramena:
es
Esa es la fascinación:
fr
C'est ça le charisme :
en
That's the fascination:
eu
izena.
es
el nombre.
fr
le nom.
en
the name.
eu
Guztiek baditek ttantto bat.
es
Todos un poco tocados.
fr
Tous un peu fêlés.
en
All a bit touched.
eu
Fanny eroa eta beste ahizpa Dickinson andrea zaldi-tresna gorriekin batetik bestera.
es
Fanny la loca y la otra hermana de él Mrs. Dickinson en carruaje por ahí con arreos escarlata.
fr
Fanny la folle et son autre s?ur Mme Dickinson qui conduisait son équipage avec un harnais écarlate.
en
Mad Fanny and his other sister Mrs Dickinson driving about with scarlet harness.
aurrekoa | 524 / 162 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus