Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 161 orrialdea | hurrengoa
eu
Gelditu bertan. Fusilamendu-pelotoia.
es
Te quedas. El pelotón de fusilamiento.
fr
Rester, et c'est le peloton d'exécution.
en
Stay in. The firing squad.
eu
Turnkeyren alabak Richmondetik atera zian, Lusketik alde.
es
La hija del carcelero lo sacó de Richmond, partió desde Lusk.
fr
La fille du geôlier l'a fait évader de Richmond et les voilà partis de Lusk.
en
Turnkey's daughter got him out of Richmond, off from Lusk.
eu
Buckingham Palace hotelean muturren aurrean ostatuz.
es
Hospedándose en el hotel Buckingham Palace en sus propias narices.
fr
S'est mise à l'hôtel Buckingham Palace juste sous leur nez.
en
Putting up in the Buckingham Palace hotel under their very noses.
eu
Garibaldi.
es
Garibaldi.
fr
Garibaldi.
en
Garibaldi.
eu
Nolabaiteko karisma behar dik:
es
Se debe tener una fascinación especial:
fr
Il faut avoir un certain charisme :
en
You must have a certain fascination:
eu
Parnell.
es
Parnell.
fr
Parnell.
en
Parnell.
eu
Arthur Griffith tipo zintzoa duk, baina ez dik bere baitan tirarik jendea liluratzeko.
es
Arthur Griffith es un hombre honrado pero no tiene encanto para las masas.
fr
Arthur Griffith il a une tête bien faite mais il n'a pas le sens du peuple.
en
Arthur Griffith is a squareheaded fellow but he has no go in him for the mob.
eu
Edo gure lur ederra goresteko.
es
Ni labia para alabar nuestra hermosa tierra.
fr
Faut blablater sur notre merveilleuse patrie.
en
Or gas about our lovely land.
eu
Kontu merkeak eta txorakeriak.
es
Charlatanería.
fr
Des salades.
en
Gammon and spinach.
eu
Dublingo Okinen Elkartearen te-aretoan.
es
Salón de té de la Compañía Panificadora de Dublín.
fr
Salon de thé de la Dublinoise de Boulangerie.
en
Dublin Bakery Company's tearoom.
eu
Eztabaidarako elkarteak.
es
Asociaciones de debates.
fr
Sociétés des débats.
en
Debating societies.
eu
Errepublika dela gobernu-modurik onena.
es
Que el republicanismo es la mejor forma de gobierno.
fr
Que la république est la meilleure forme de gouvernement.
en
That republicanism is the best form of government.
eu
Hizkuntzaren gaia lehenetsi behar litzatekeela ekonomiaren gaiaren aldean.
es
Que la cuestión de la lengua debiera preceder a la cuestión económica.
fr
Que la question de la langue devrait primer la question économique.
en
That the language question should take precedence of the economic question.
eu
Bultzatu alabak holakoak etxera ekartzera.
es
Hagan que sus hijas los engatusen hasta casa.
fr
Faites en sorte que vos filles les attirent chez vous.
en
Have your daughters inveigling them to your house.
eu
Bete ondo haragiz edo edariz.
es
Atibórrenlos de comer y beber.
fr
Bourrez-les de viande et de boisson.
en
Stuff them up with meat and drink.
eu
Antzara San Migeletan.
es
El ganso por San Miguel.
fr
L'oie de la Saint-Michel.
en
Michaelmas goose.
eu
Hona hemen bularraldeko puska on bat ezkai-saltsarekin.
es
Aquí tiene un buen trozo de relleno al tomillo bajo la pechuga.
fr
Voici pour vous un bon morceau de cou farci au thym.
en
Here's a good lump of thyme seasoning under the apron for you.
eu
Hartu beste antzara-gantz mordo bat hoztu baino lehen.
es
Tome otro cucharón de grasa de ganso antes de que se enfile.
fr
Reprenez encore un peu de ce jus d'oie avant qu'il ne refroidisse.
en
Have another quart of goosegrease before it gets too cold.
eu
Gose-pasatu suharrak.
es
Entusiastas a medio comer.
fr
L'appel du ventre.
en
Halffed enthusiasts.
eu
Opil bat eta bandarekin desfilatzera.
es
Un bollo de a penique y de paseo con la banda.
fr
Pour un petit pain à un penny on marche derrière la fanfare.
en
Penny roll and a walk with the band.
eu
Ez zagok parte onik partitzailearentzat.
es
No hay perdón para el trinchador.
fr
Pas de bénédicité pour celui qui découpe.
en
No grace for the carver.
eu
Bestek pagatzen duela pentsatzeak bihurtzen dik saltsa munduko onena.
es
Pensar que es otro el que paga hace la salsa la mejor del mundo.
fr
La pensée que c'est l'autre qui paie la meilleure sauce du monde.
en
The thought that the other chap pays best sauce in the world.
eu
Etxean baleude bezalaxe sentiarazten ditik.
es
Se instalan como si estuvieran en casa.
fr
Font comme chez eux.
en
Make themselves thoroughly at home.
eu
Ea nolakoak diren albertxiku horiek, muxikak esan nahian.
es
A ver esos albaricoques, queriendo decir melocotones.
fr
Voyons voir un peu ces abricots, voulant dire ces pêches.
en
Show us over those apricots, meaning peaches.
eu
Oso urrun ez den eguna.
es
Ese día no tan lejano.
fr
Un jour viendra point trop lointain.
en
The not far distant day.
eu
Burujabetza-eguzkia ipar-mendebaldetik irteten.
es
Sol de autonomía elevándose por el noroeste.
fr
Le soleil du Home Rule se lèvera au nord-ouest.
en
Homerule sun rising up in the northwest.
eu
Irribarrea lausotu egin zitzaion ibili ahala, hodei-mulko batek eguzkia pixkanaka ezkutatzen baitzuen, Trinityren begitarte haserrea iluntzeaz batera.
es
La sonrisa se le borró mientras caminaba, una nube plomiza cubrió el sol lentamente, sombreando el arrogante frontispicio del Trinity.
fr
Son sourire disparut, il continuait sa marche, un nuage lourd dissimulait progressivement le soleil, une ombre descendait sur la façade revêche de Trinity.
en
His smile faded as he walked, a heavy cloud hiding the sun slowly, shadowing Trinity's surly front.
eu
Tranbiak bata besteari aurrea hartzen, iristen, abiatzen klankatekoka.
es
Tranvías que se cruzan en todas direcciones, para el centro, para las afueras, tañendo.
fr
Les tramways se croisaient, montaient, descendaient, tintinnabulaient.
en
Trams passed one another, ingoing, outgoing, clanging.
eu
Hitz alferrak.
es
Palabras inútiles.
fr
Inutilité des mots.
en
Useless words.
eu
Gauzak beti berdin, eguna joan eguna etorri:
es
Las cosas siguen igual, día tras día:
fr
Les choses continuent de même ; jour après jour :
en
Things go on same, day after day:
eu
polizia-taldeak atera, itzuli:
es
patrullas de policía salen, vuelven:
fr
des escouades de policiers sortent en rang, elles rentrent :
en
squads of police marching out, back:
eu
tranbiak iritsi, abiatu.
es
tranvías entran, salen.
fr
les tramways vont et viennent.
en
trams in, out.
eu
Bi ero horiek zabarkerian.
es
Esos dos majaretas haraganeando.
fr
Ces deux timbrés qui traînent.
en
Those two loonies mooching about.
eu
Dignamek izan dik azken-garraioa.
es
Dignam con los pies por delante.
fr
Dignam rayé de la carte.
en
Dignam carted off.
eu
Mina Purefoy ohe batean intzirika sabela puztuta, ume bat sabeletik tiraka nork aterako.
es
Mina Purefoy vientre inflado en una cama quedándose para que le saquen el niño a tirones.
fr
Mina Purefoy ventre gonflé gémissant sur son lit pour qu'on lui sorte son enfant un bon coup.
en
Mina Purefoy swollen belly on a bed groaning to have a child tugged out of her.
eu
Bat. Bat jaiotzen duk segundoko han edo hemen.
es
Uno que nace cada segundo en algún sitio.
fr
Un qui naît quelque part toutes les secondes.
en
One born every second somewhere.
eu
Beste bat hiltzen, segundoko.
es
Otro que muere cada segundo.
fr
Un qui meurt toutes les secondes.
en
Other dying every second.
eu
Hegaztiei jana bota diedanetik bost minutu.
es
Desde que les eché de comer a los pájaros cinco minutos.
fr
Depuis que j'ai donné à manger aux oiseaux cinq minutes.
en
Since I fed the birds five minutes.
eu
Hirurehuni gogortu zaizkiek hankak.
es
Trescientos han estirado la pata.
fr
Trois cents ont cassé leur pipe.
en
Three hundred kicked the bucket.
eu
Beste hirurehun jaio, odola garbituko zietean, denak garbituak bildotsaren odolean, marruka maaaa.
es
Otros trescientos nacidos, lavándoles la sangre, todos están lavados con la sangre del cordero, berreando maaaaaa.
fr
Trois cents autres sont nés, on nettoie le sang, ils sont tous lavés dans le sang de l'agneau, braillant méééééé.
en
Other three hundred born, washing the blood off, all are washed in the blood of the lamb, bawling maaaaaa.
eu
Hiria bete lagun betiko joan, beste hainbeste etorri, haiek ere betiko joateko:
es
Ciudad entera que muere, otra ciudad entera que llega, muere también:
fr
Toute une ville disparaît, une autre la remplace, disparaît à son tour :
en
Cityful passing away, other cityful coming, passing away too:
eu
beste batzuk etorri, joan.
es
otra que aparece, que acaba.
fr
une autre viendra et elle disparaîtra.
en
other coming on, passing on.
eu
Etxeak, etxe-ilarak, kalea, espaloiak miliaka, adreilu pilatuak, harriak.
es
Casas, filas de casas, calles, millas de pavimento, ladrillos apilados, piedras.
fr
Maisons, rangées de maisons, rues, kilomètres de trottoirs, empilements de briques, pierres.
en
Houses, lines of houses, streets, miles of pavements, piledup bricks, stones.
eu
Eskualdaketak.
es
Cambian de mano.
fr
Qui changent de mains.
en
Changing hands.
eu
Jabe hau, bestea.
es
Este propietario, ése.
fr
Ce propriétaire-ci, celui-là.
en
This owner, that.
eu
Jabea ez omen duk sekula hiltzen.
es
El dueño nunca muere dicen.
fr
Le proprio ne meurt jamais, dit-on.
en
Landlord never dies they say.
eu
Beste norbait sartzen duk haren galtzetan, joateko deia hartzen duenean.
es
Otro se mete en su pellejo cuando a él le llega el desahucio.
fr
Un autre se glisse dans ses chaussures quand il reçoit son préavis.
en
Other steps into his shoes when he gets his notice to quit.
eu
Urrez erosten ditek etxea, eta urre guztia berekin atxikitzen.
es
Compran el sitio con oro y aún siguen teniendo todo el oro.
fr
Ils se paient le lieu avec de l'or et ils conservent quand même tout l'or.
en
They buy the place up with gold and still they have all the gold.
eu
Hor baduk iruzurren bat.
es
Timo en alguna parte.
fr
Il y a de l'escroquerie dans l'air.
en
Swindle in it somewhere.
eu
Hirietan pilatuak, ahituak, aroz aro.
es
Apiladas en ciudades, desgastadas siglo tras siglo.
fr
Empilés dans les villes, rongés par les siècle.
en
Piled up in cities, worn away age after age.
eu
Piramideak harean.
es
Pirámides en la arena.
fr
Pyramides dans le sable.
en
Pyramids in sand.
aurrekoa | 524 / 161 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus