Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskatuko dik, bai.
es
Lo pedirá.
fr
Il la demandera.
en
He will ask for it.
eu
Begietan ezagun zian.
es
Se le notaba en los ojos.
fr
Je l'ai lu dans ses yeux.
en
That was in his eyes.
eu
-Azken batean-hasi zen Haines...
es
-Después de todo, empezó Haines....
fr
-Tout compte fait, commença Haines...
en
-After all, Haines began...
eu
Stephen jiratu, eta ikusi zuen berari neurria hartzen aritua zen begirada ez zela erabat zakarra.
es
Stephen se volvió y vio que la mirada fría que lo midiera de arriba abajo no era del todo desagradable.
fr
Stephen se tourna et vit que le regard froid qui l'avait mesuré n'était pas vraiment malveillant.
en
Stephen turned and saw that the cold gaze which had measured him was not all unkind.
eu
-Azken batean, nik esango nikek norbera gai dela bere burua askatzeko.
es
-Después de todo, supongo que te puedes liberar.
fr
-Tout compte fait, je dirais que vous êtes bien capable de vous libérer vous-même.
en
-After all, I should think you are able to free yourself.
eu
Norbera duk bere buruaren jabe, nire ustez.
es
Uno es su propio dueño, me parece a mí.
fr
Vous êtes votre propre maître, il me semble.
en
You are your own master, it seems to me.
eu
-Ni bi nagusiren morroi nauk, bada-esan zuen Stephenek-, bata ingelesa eta bestea italiarra.
es
-Soy el sirviente de dos amos, dijo Stephen, el uno inglés y el otro italiano.
fr
-Je suis le serviteur de deux maîtres, dit Stephen, un Anglais et une Italienne.
en
-I am a servant of two masters, Stephen said, an English and an Italian.
eu
Erregina txoro bat, zaharra eta jeloskorra.
es
-¿Italiano? dijo Haines.
fr
-Italienne ? fit Haines.
en
-Italian? Haines said.
eu
Belaunika hadi nire aurrean.
es
Una reina loca, vieja y celosa.
fr
Une reine insensée, vieille et jalouse.
en
A crazy queen, old and jealous.
eu
-Eta hirugarren batena ere bai-esan zuen Stephenek-, noizbehinkako lantxoetarako behar naik hirugarren horrek.
es
Arrodíllate ante mí.-Y un tercero, dijo Stephen, hay que me quiere para chapuzas.
fr
Agenouillez-vous devant moi. -Et un troisième, dit Stephen, qui me requiert pour de petits boulots.
en
Kneel down before me.-And a third, Stephen said, there is who wants me for odd jobs.
eu
-Italiarra?
es
-Italiano?
fr
-Italienne ?
en
-Italian?
eu
-esan zuen Hainesek-.
es
dijo Haines de nuevo.
fr
répéta Haines.
en
Haines said again.
eu
Zer esan nahi duk?
es
¿Qué quieres decir?
fr
Que voulez-vous dire ?
en
What do you mean?
eu
-Britainiar estatu inperiala-erantzun zuen Stephenek, aurpegia gogortuz zihoakiola-eta Erromako Eliza Katoliko eta Apostolikoa.
es
-El estado imperial británico, contestó Stephen subiéndole el color, y la santa iglesia de Roma católica y apostólica.
fr
-L'empire britannique, répondit Stephen, la couleur lui montant aux joues, et la sainte église romaine catholique et apostolique.
en
-The imperial British state, Stephen answered, his colour rising, and the holy Roman catholic and apostolic church.
eu
Hainesek beheko ezpainetik tabako-izpi batzuk kendu zituen hitz egin baino lehen.
es
Haines se quitó del labio inferior unas hebras de tabaco antes de hablar.
fr
Haines détacha de sa lèvre inférieure quelques brins de tabac avant de parler.
en
Haines detached from his underlip some fibres of tobacco before he spoke.
eu
-Nahiko ondo ulertzen diat hori-esan zuen lasai mintzatuz-.
es
-Lo comprendo muy bien, dijo sosegadamente.
fr
-Je peux tout à fait comprendre cela, dit-il calmement.
en
-I can quite understand that, he said calmly.
eu
Irlandarrak hala pentsatu beharra zaukak, esango nikek atrebentziarekin.
es
Un irlandés tiene que pensar así, debo decir.
fr
J'irai jusqu'à dire qu'un Irlandais ne saurait penser autrement.
en
An Irishman must think like that, I daresay.
eu
Ingalaterran nahiko bidegabeki tratatu zaituztegula iruditzen zaiguk.
es
Nosotros sabemos en Inglaterra que os hemos tratado más bien injustamente.
fr
Nous autres, en Angleterre, avons le sentiment d'avoir été assez peu équitables avec vous.
en
We feel in England that we have treated you rather unfairly.
eu
Historiari eman beharko errua.
es
Parece ser que la historia tiene la culpa.
fr
Il semble que la faute en revienne à l'histoire.
en
It seems history is to blame.
eu
Titulu haidor ahaltsu horiek brontzezko kanpaien garaipena durundatzen zuten Stephenen oroimenean:
es
Los orgullosos y potentes títulos tañeron en la memoria de Stephen el triunfo del bronce estridente:
fr
L'orgueilleuse titulature, lourde de puissance, martelait dans la mémoire de Stephen la sonnerie d'airain de son triomphe :
en
The proud potent titles clanged over Stephen's memory the triumph of their brazen bells:
eu
et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam:
es
et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam:
fr
et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam :
en
et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam:
eu
erritu eta dogmaren hazkunde eta aldaketa beraren gogoeta bitxiak bezala, izarren kimika bat.
es
el lento desarrollo y cambio de ritos y dogmas como sus propios y excepcionales pensamientos, un misterioso proceso estelar.
fr
la lente poussée et les lentes métamorphoses du rite et du dogme pareilles à ses pensées rares, constellations alchimiques.
en
the slow growth and change of rite and dogma like his own rare thoughts, a chemistry of stars.
eu
Martzelo aita santuaren mezako apostoluen sinboloa, ahotsak ongi bateginik, bakoitza baiespen irmoan ozenki abestuz:
es
Símbolo de los apóstoles en la misa por el papa Marcelo, las voces en armonía, cantando al unísono, fuerte, afirmando:
fr
Symbole des apôtres dans la messe pour le pape Marcel, les voix se mêlaient, chantant a cappella, sonores, leur affirmation :
en
Symbol of the apostles in the mass for pope Marcellus, the voices blended, singing alone loud in affirmation:
eu
eta haien kantikaren atzean Eliza militantearen aingeru zaintzailea heresiarkek desarmatu eta mehatxaturik.
es
y tras la salmodia el vigilante ángel de la iglesia militante desarmaba y amenazaba a sus heresiarcas.
fr
et derrière leur plain-chant, l'ange vigilant de l'église militante désarmait et menaçait ses hérésiarques.
en
and behind their chant the vigilant angel of the church militant disarmed and menaced her heresiarchs.
eu
Heresia-horda bat mitrak alboka dituztela ihesean:
es
Una horda de herejías en desbandada con las mitras al sesgo:
fr
Une horde d'hérésies fuyant, mitres de guingois :
en
A horde of heresies fleeing with mitres awry:
eu
Fozio eta isekarien kasta hori, zeinetarik baitzen Mulligan, eta Ario, bere bizi osoa borrokan Aitaren eta semearen substantziakidetasunaren kontra, eta Balendin, Kristoren gorputz lurtarra gutxiesten baitzuen, eta Sabelio heresiarka afrikar sotila, zeinak aldezten baitzuen Aita Bera zela Bere Semea.
es
Fotino y la camada de farsantes entre los que se encontraba Mulligan, y Arrio, luchando de por vida a causa de la consustancialidad del Hijo con el Padre, y Valentín, profanando el cuerpo terrenal de Cristo, y el sutil heresiarca africano Sabelio que mantenía que el Padre era Él mismo Su propio Hijo.
fr
Photius et toute la nichée des moqueurs dont Mulligan faisait partie, et Arius, bataillant sa vie entière à propos de la consubstantialité du Fils et du Père, et Valentin, piétinant le corps terrestre du Christ, et le subtil hérésiarque africain Sabellius, qui tenait que le Père était Lui-même Son propre Fils.
en
Photius and the brood of mockers of whom Mulligan was one, and Arius, warring his life long upon the consubstantiality of the Son with the Father, and Valentine, spurning Christ's terrene body, and the subtle African heresiarch Sabellius who held that the Father was Himself His own Son.
eu
Mulliganek lehentxeago isekaz arrotzari esandako hitzak.
es
Palabras que Mulligan había pronunciado momentos antes en pura farsa ante el extraño.
fr
Mots que Mulligan avait adressés un moment auparavant, en moquerie, à l'étranger.
en
Words Mulligan had spoken a moment since in mockery to the stranger.
eu
Iseka alferra.
es
Farsa ociosa.
fr
Vaine moquerie.
en
Idle mockery.
eu
Hutsa ditek zain haizea ehuntzen duten horiek guztiek:
es
El vacío aguarda ciertamente a todos aquellos que urden patrañas:
fr
C'est le néant qui à tout coup attend quiconque tisse le vent :
en
The void awaits surely all them that weave the wind:
eu
mehatxua, desarmatzea eta egurra, Elizako guduzale guztien eskutik, Mikelen gudarostearengandik, beren lantza eta ezkutuez beti babesten baitute Eliza borroka-aldietan.
es
amenaza, desarme y vapuleo a manos de los ángeles batalladores de la Iglesia, de la hueste de Miguel, que la defienden por siempre en la hora del combate con lanzas y escudos.
fr
menacés, désarmés et défaits par ces anges de l'église en ordre de bataille, la cohorte de Michel, qui la défendent à jamais à l'heure des conflits, de leurs lances et de leurs boucliers.
en
a menace, a disarming and a worsting from those embattled angels of the church, Michael's host, who defend her ever in the hour of conflict with their lances and their shields.
eu
-Hori! Hori!
es
¡Bien dicho, bien dicho!
fr
Bravo, bravo.
en
Hear, hear!
eu
Txaloaldi luzea.
es
Aplauso prolongado.
fr
Applaudissements prolongés.
en
Prolonged applause.
eu
Zut!
es
Zut!
fr
Zut !
en
Zut!
eu
Nom de Dieu!
es
Nom de Dieu!
fr
Nom de Dieu !
en
Nom de Dieu!
eu
-Noski, ni britainiarra nauk-esan zuen Hainesen ahotsak-, eta halaxe sentitzen nauk.
es
-Desde luego que soy británico, dijo la voz de Haines, y me siento como tal.
fr
-Bien sûr, je suis un Britannique, disait la voix de Haines, et j'en ai les sentiments.
en
-Of course I'm a Britisher, Haines's voice said, and I feel as one.
eu
Ez diat nahi nire herrialdea judu alemanen eskuetan erortzerik, hori ere ez.
es
No quisiera tampoco ver a mi país en manos de judíos alemanes.
fr
Je ne veux pas non plus voir mon pays tomber aux mains de juifs allemands.
en
I don't want to see my country fall into the hands of German jews either.
eu
Hori duk, oraintxe bertan, gure arazo nazionala, nik uste.
es
Ése es nuestro problema nacional, me temo, en estos momentos.
fr
C'est là notre problème national, je le crains, à l'heure actuelle.
en
That's our national problem, I'm afraid, just now.
eu
Bi gizon zeuden labarraren ertzean, begira:
es
Había dos hombres de pie al borde del acantilado, observando:
fr
Deux hommes étaient plantés au bord de la falaise, en observation :
en
Two men stood at the verge of the cliff, watching:
eu
negozio-gizona, itsas gizona.
es
comerciante, barquero.
fr
un homme d'affaires, un marin.
en
businessman, boatman.
eu
-Hor zoak ontzia Bullockeko porturantz.
es
-Se dirige al muelle de Bullock.
fr
-Le bateau se dirige vers le port de Bullock.
en
-She's making for Bullock harbour.
eu
Itsas gizonak burua iparralderantz okertu zuen, nolabaiteko destainaz.
es
El barquero señaló con la cabeza hacia el norte de la bahía con algo de desdén.
fr
Le marin d'un signe de tête indiqua le nord de la baie, non sans quelque dédain.
en
The boatman nodded towards the north of the bay with some disdain.
eu
-Bost braza zaudek hor-esan zuen-.
es
-Hay cinco brazas ahí adentro, dijo.
fr
-Il y a cinq brasses de fond là-bas, dit-il.
en
-There's five fathoms out there, he said.
eu
Ordu bata aldera alde horretara eramango dik itsasgorak.
es
Lo arrastrará hacia allá cuando suba la marea a eso de la una.
fr
Il sera ramené de ce côté-là avec la marée montante vers une heure.
en
It'll be swept up that way when the tide comes in about one.
eu
Badituk bederatzi egun.
es
Hoy hace nueve días.
fr
Ça fait neuf jours aujourd'hui.
en
It's nine days today.
eu
Ito zen gizona.
es
El hombre que se ahogó.
fr
L'homme qui s'est noyé.
en
The man that was drowned.
eu
Bela bat badia hutsean biraka, zain, mulko puztu bat ur gainera noiz aterako, eta bere aurpegi handitua noiz jiratuko, gatzez zuritua, eguzkirantz.
es
Una vela que vira en la bahía solitaria esperando que un henchido fardo surja, que vuelva hacia el sol una cara tumefacta, blanca de sal.
fr
Une voile tirant des bords dans la baie blafarde, attendant qu'un ballot tout gonflé bondisse hors de l'eau, faisant rouler sous le soleil une face bouffie, blanche de sel.
en
A sail veering about the blank bay waiting for a swollen bundle to bob up, roll over to the sun a puffy face, saltwhite.
eu
Hemen nauk.
es
Aquí me tenéis.
fr
Me voici.
en
Here I am.
eu
Bide bihurgunetsutik jarraitu zuten kalatxoraino.
es
Siguieron el sinuoso sendero que descendía hasta la ensenada.
fr
Ils suivirent le sentier sinueux descendant vers la crique.
en
They followed the winding path down to the creek.
eu
Buck Mulligan harri baten gainean jarri zen, mahuka hutsetan, ttattar askea sorbalda gainean haizearen mende.
es
Buck Mulligan de pie sobre una piedra, en mangas de camisa, con la corbata suelta ondeando por encima del hombro.
fr
Buck Mulligan était planté sur une pierre, en manches de chemise, la cravate dégrafée ondulant sur son épaule.
en
Buck Mulligan stood on a stone, in shirtsleeves, his unclipped tie rippling over his shoulder.
eu
Haren ondoan gazte bat zegoen harkaitz bati helduta, astiro mugitzen zituen hanka berdeak, igelen antzera, uraren jele sakonean.
es
Un joven, sujetándose a un puntal rocoso cercano, movía lentamente como una rana las piernas verdes en la profundidad gelatinosa de las aguas.
fr
Un jeune homme accroché à un éperon rocheux près de lui remuait lentement, en grenouille, ses jambes vertes dans les profondeurs gélatineuses de l'eau.
en
A young man clinging to a spur of rock near him, moved slowly frogwise his green legs in the deep jelly of the water.
eu
-Anaia etxean al duk, Malachi?
es
-¿Está contigo el hermano, Malachi?
fr
-Est-ce que le frère est avec toi, Malachie ?
en
-Is the brother with you, Malachi?
aurrekoa | 524 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus