Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 154 orrialdea | hurrengoa
eu
Indiges.
es
Indigesti.
fr
Indigest.
en
Indiges.
eu
-Bateko ezpata omen zetorkion atzetik eskaileretan gora.
es
-Decía que el as de espadas subía por las escaleras.
fr
-Prétendait que l'as de pique était en train de monter l'escalier.
en
-Said the ace of spades was walking up the stairs.
eu
-Bateko ezpata!
es
-¡El as de espadas!
fr
-L'as de pique !
en
-The ace of spades!
eu
-esan zuen Bloomek.
es
dijo Mr. Bloom.
fr
dit M. Bloom.
en
Mr Bloom said.
eu
Poltsatik posta-txartel tolestu bat atera zuen.
es
Sacó una tarjeta postal doblada del bolso.
fr
Elle prit une carte postale pliée en deux dans son sac à main.
en
She took a folded postcard from her handbag.
eu
-Irakurri hau-esan zuen-.
es
-Lea eso, dijo.
fr
-Lisez ça, dit-elle.
en
-Read that, she said.
eu
Gaur goizean jaso du.
es
La recibió esta mañana.
fr
Il l'a reçue ce matin.
en
He got it this morning.
eu
-Zer da?
es
-¿Qué es esto?
fr
-Qu'est-ce que c'est ?
en
-What is it?
eu
-galdetu zuen Bloomek-.
es
preguntó Mr. Bloom, cogiendo la tarjeta.
fr
demanda M. Bloom en prenant la carte.
en
Mr Bloom asked, taking the card.
eu
E. P.
es
¿QT.C.?
fr
H.S.
en
U.P.?
eu
-E. P.: ep-esan zuen andreak-.
es
-Q.T.C.: colgado, dijo ella.
fr
-H.S. Hors service, dit-elle.
en
-U.P.: up, she said.
eu
Baten bat harpa jo nahian dabilkio.
es
Alguien que la ha tomado con él.
fr
C'est quelqu'un qui se fiche de lui.
en
Someone taking a rise out of him.
eu
Lotsagarria da, nornahi dela ere.
es
Muy poca vergüenza tiene el que sea.
fr
Une honte pour eux quel qu'il soit.
en
It's a great shame for them whoever he is.
eu
-Halaxe da-esan zuen Bloomek.
es
-Desde luego que sí, dijo Mr. Bloom.
fr
-Ça c'est sûr, dit M. Bloom.
en
-Indeed it is, Mr Bloom said.
eu
Posta-txartela berreskuratu zuen, hasperenka.
es
Cogió la tarjeta de nuevo, suspirando.
fr
Elle reprit la carte en soupirant.
en
She took back the card, sighing.
eu
-Eta orain badoa berriz Menton jaunaren bulegora.
es
-Y ahora va a ir al despacho de Mr. Menton.
fr
-Et le voilà parti à l'étude de Me Menton.
en
-And now he's going round to Mr Menton's office.
eu
Demanda bat jarri behar omen du, eta hamar mila libera eskatzekotan da.
es
Va a entablar un pleito por diez mil libras, dice.
fr
Il veut intenter une action de dix mille livres pour dommages et intérêts, qu'il dit.
en
He's going to take an action for ten thousand pounds, he says.
eu
Txartela poltsa zarpailean sartu, eta klask itxi zuen.
es
Metió la tarjeta en el bolso revuelto y lo cerró con un chas seco.
fr
Elle replia la carte et la glissa dans son sac en foutoir dont elle fit claquer le fermoir.
en
She folded the card into her untidy bag and snapped the catch.
eu
Duela bi urte sargazko soineko urdin bera zian soinean, lepagainean higatua.
es
El mismo vestido azul de estameña que tenía hace dos años, la lanilla decolorándose.
fr
La même robe de serge bleue qu'elle portait il y a deux ans, son tissu décoloré et tout râpé.
en
Same blue serge dress she had two years ago, the nap bleaching.
eu
Egun onenak ikusia.
es
Quedan atrás sus mejores días.
fr
Elle a fait son temps.
en
Seen its best days.
eu
Ile-kiribilak belarri gainetan.
es
Cabello a mechones por encima de las orejas.
fr
Des petits accroche-c?urs au-dessus des oreilles.
en
Wispish hair over her ears.
eu
Eta buru-gaineko zozo hori: hiru mahats-ale pixka bat disimulatzeko.
es
Y ese tocado sin gracia: tres uvas viejas para disimular.
fr
Et cette toque démodée, trois vieilles grappes de raisins pour la rafraîchir.
en
And that dowdy toque: three old grapes to take the harm out of it.
eu
Zarpailtasun dotorea.
es
Indigencia elegante.
fr
Élégance miteuse.
en
Shabby genteel.
eu
Garai batean bazian estiloa janzkeran.
es
Solía tener buen gusto vistiendo.
fr
Autrefois, elle s'habillait avec goût.
en
She used to be a tasty dresser.
eu
Aho inguruan zimurrak.
es
Arrugas alrededor de la boca.
fr
Ridules autour de la bouche.
en
Lines round her mouth.
eu
Molly baino urtebete edo hola zaharragoa, besterik ez.
es
Sólo un año o por ahí mayor que Molly.
fr
Seulement un an à peu près de plus que Molly.
en
Only a year or so older than Molly.
eu
Begira zer aurpegi jarri dion emakume hark pasaeran.
es
Mira la ojeada que le ha echado esa mujer, al pasar.
fr
Il faut voir l'?il que cette femme lui a jeté en passant.
en
See the eye that woman gave her, passing.
eu
Krudela.
es
Cruel.
fr
Cruel.
en
Cruel.
eu
Sexu zuzengabea.
es
El sexo ingrácil.
fr
Le beau sexe n'est pas toujours joli-joli.
en
The unfair sex.
eu
Emakumeari begira gelditu zen Bloom, bere haserrea begiradaren atzean ezkutatuz.
es
Siguió mirándola, refrenando tras la mirada su descontento.
fr
Il la regardait toujours, en gardant son malaise par-devers lui.
en
He looked still at her, holding back behind his look his discontent.
eu
Txahal-buru eta idi-isats zopa bortitza, piperhauts zaporeduna.
es
Desabrida sopa al curry cabeza de ternera rabo de buey.
fr
Potage piquant à la tortue queue de b?uf soupe au curry.
en
Pungent mockturtle oxtail mulligatawny.
eu
Ni ere goseak nagok.
es
Yo tengo hambre también.
fr
J'ai faim moi aussi.
en
I'm hungry too.
eu
Pasta-apurrak ditik soinekoaren paparrean:
es
Migas de pastel en el escudete del vestido:
fr
Miettes de gâteau sur le plastron de sa robe ;
en
Flakes of pastry on the gusset of her dress:
eu
azukre birrinduaren arrastada bat masailean itsatsia.
es
restos de harina azucarada pegada a la mejilla.
fr
grumeau de farine collé à sa joue.
en
daub of sugary flour stuck to her cheek.
eu
Arabarba-tarta betekin oparoaz, fruta zati azukretua barruan.
es
Tarta de ruibarbo con generoso relleno, interior de fruta dulzona.
fr
Tarte à la rhubarbe généreusement fourrée, intérieur gorgé de fruit.
en
Rhubarb tart with liberal fillings, rich fruit interior.
eu
Josie Powell zuan orduan.
es
Josie Powell era ella.
fr
Josie Powell alors.
en
Josie Powell that was.
eu
Luke Doyle's-en aspaldi.
es
En casa de Luke Doyle hace mucho tiempo.
fr
Chez Luke Doyle il y a belle lurette, Dolphin's Barn, les charades.
en
In Luke Doyle's long ago.
eu
Dolphin's Barn, txaradak.
es
Dolphn's Barn, las charadas.
fr
H.S.
en
Dolphin's Barn, the charades.
eu
E. P.:
es
colgado.
fr
:
en
U.P.:
eu
ep.
es
Cambiemos de tema.
fr
hors service.
en
up.
eu
Gaia aldatu.
es
-¿Ve usted alguna vez a Mrs.
fr
Changeons de sujet.
en
Change the subject.
eu
-Ikusten al duzu bat ere Beaufoy andrea? -galdetu zion Bloomek.
es
Beaufoy? preguntó Mr. Bloom.
fr
-Est-ce qu'il vous arrive de croiser Mme Beaufoy, demanda M. Bloom.
en
-Do you ever see anything of Mrs Beaufoy? Mr Bloom asked.
eu
-Mina Purefoy?
es
-¿Mina Purefoy?
fr
-Mina Purefoy ?
en
-Mina Purefoy?
eu
-esan zuen Breen andreak.
es
dijo ella.
fr
dit-elle.
en
she said.
eu
Philip Beaufoy nik buruan.
es
En Philip Beaufoy estaba pensando.
fr
Je pensais à Philip Beaufoy.
en
Philip Beaufoy I was thinking.
eu
Antzerkizaleen kluba.
es
Club de Amigos del Teatro.
fr
Du Club des Amateurs de théâtre.
en
Playgoers' Club.
eu
Matchamek maiz pentsatzen dik maisu-kolpeaz.
es
Matcham piensa a menudo en el golpe magistral.
fr
Matcham pense souvent au coup de maître.
en
Matcham often thinks of the masterstroke.
eu
Tira al diot kateari?
es
¿Tiré de la cadena?
fr
Ai-je tiré la chaîne ?
en
Did I pull the chain?
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Horixe egin diat azkena.
es
El último acto.
fr
Dernier acte.
en
The last act.
aurrekoa | 524 / 154 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus