Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 155 orrialdea | hurrengoa
eu
Horixe egin diat azkena.
es
El último acto.
fr
Dernier acte.
en
The last act.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
-Yes.
eu
-Pasaeran deitu dut haren etxean izan al duen jakiteko.
es
-Acabo de acercarme en el camino de vuelta a ver si ya lo había tenido.
fr
-Je viens de demander de ses nouvelles sur le chemin du retour pour savoir si elle était délivrée.
en
-I just called to ask on the way in is she over it.
eu
Holles Streeteko Ama-etxera joana da, erditzera.
es
Está en el hospital de parturientas de Holles Street. El Dr.
fr
Elle est à la maternité de Holles street.
en
She's in the lying-in hospital in Holles street.
eu
Horne doktoreak eramanarazi zuen.
es
Home le consiguió una cama.
fr
Le docteur Home l'y a fait entrer.
en
Dr Horne got her in.
eu
Baditu hiru egun ondoezik.
es
Lleva ya tres días con dolores.
fr
Cela fait maintenant trois jours qu'elle est mal.
en
She's three days bad now.
eu
-O-esan zuen Bloomek-.
es
-Vaya, dijo Mr. Bloom.
fr
-Oh, dit M. Bloom.
en
-O, Mr Bloom said.
eu
Ez da atsegina hori aditzea.
es
Cuánto lo siento.
fr
Je suis désolé.
en
I'm sorry to hear that.
eu
-Bai-esan zuen Breen andreak-.
es
-Sí, dijo Mrs. Breen.
fr
-Oui, dit Mme Breen.
en
-Yes, Mrs Breen said.
eu
Eta etxea bete ume gainera.
es
Y una casa llena de críos esperándola.
fr
Et toute une bordée d'enfants à la maison.
en
And a houseful of kids at home.
eu
Erditze zail-zaila, antza, erizainak esan zidanez.
es
Es un parto muy dificil, me dijo la enfermera.
fr
C'est un accouchement très difficile, m'a dit l'infirmière.
en
It's a very stiff birth, the nurse told me.
eu
-O-egin zuen Bloomek.
es
-Vaya, dijo Mr. Bloom.
fr
-Oh, dit M. Bloom.
en
-- O, Mr Bloom said.
eu
Begirada errukior penatuaz irentsi zituen berriak.
es
Su grave mirada compasiva absorbió la noticia.
fr
Son regard lourd compatissant buvait ses paroles.
en
His heavy pitying gaze absorbed her news.
eu
Urrikalmenduzko kliskada egin zuen mingainaz. Tz!
es
La lengua chascó con compasión. ¡Dcs!
fr
Il fit claquer sa langue pour exprimer sa sympathie.
en
His tongue clacked in compassion. Dth!
eu
Tz!
es
¡Dcs!
fr
Tst, tst !
en
Dth!
eu
-Asteartean eraman zuten erditze-minez.
es
-Cuánto lo siento, dijo.
fr
-Je suis désolé, dit-il.
en
-I'm sorry to hear that, he said.
eu
-Ez da atsegina hori aditzea.
es
¡Pobre mujer!
fr
Pauvre petite !
en
Poor thing!
eu
Hiru egun!
es
¡Tres días!
fr
Trois jours !
en
Three days!
eu
Latza benetan!
es
Breen asintió.
fr
Mme Breen opina.
en
Mrs Breen nodded.
eu
Bloomek ukondoa ukitu zion goxoki, ohartemanez:
es
Mr. Bloom le tocó el hueso de la risa delicadamente, advirtiéndola:
fr
M. Bloom lui toucha doucement le petit juif pour la mettre en garde.
en
Mr Bloom touched her funnybone gently, warning her:
eu
-Kontuz.
es
-¡Cuidado!
fr
-Attention !
en
-Mind!
eu
Utzi pasatzen gizon honi.
es
Deje pasar a este hombre.
fr
Laissez-le passer celui-là.
en
Let this man pass.
eu
Silueta hezurtsu bat zetorren espaloian zehar ibai aldetik, gogo-bahituaren begiradaz eguzkitara begira, xingola lodiko monokulo batekin.
es
Una figura huesuda caminaba a zancadas a lo largo del bordillo desde el río mirando fijamente absorto la luz del sol a través de un cristal sujeto a un cordón grueso.
fr
Une forme osseuse avançait à grands pas dans le caniveau en tournant le dos à la rivière, fixant d'un regard extatique les rayons du soleil derrière un épais lorgnon équipé d'un ruban.
en
A bony form strode along the curbstone from the river staring with a rapt gaze into the sunlight through a heavystringed glass.
eu
Kapela txiki bat zeraman buruan estu-estu sartuta.
es
Apretado como una capelina un sombrerete se le aferraba a la cabeza.
fr
Emboîté comme une calotte un petit chapeau enfermait sa tête.
en
Tight as a skullpiece a tiny hat gripped his head.
eu
Besotik zintzilik mantal tolestu bat, bastoi bat eta aterki bat, urratsaren arabera dilin-dalan.
es
Del brazo un guardapolvo doblado, un bastón y un paraguas se movían colgando tras su zancada.
fr
A son bras un cache-poussière plié, une canne et un parapluie se balançaient au rythme de sa marche.
en
From his arm a folded dustcoat, a stick and an umbrella dangled to his stride.
eu
-Begira-esan zuen Bloomek-.
es
-Mírelo, dijo Mr. Bloom.
fr
-Regardez-le, dit M. Bloom.
en
-Watch him, Mr Bloom said.
eu
Beti kale-argiez kanpotik ibiltzen da.
es
Siempre anda por fuera de las farolas.
fr
Il passe toujours au large des becs de gaz.
en
He always walks outside the lampposts.
eu
Begira.
es
¡Mire!
fr
Regardez !
en
Watch!
eu
-Nor da, atrebentzia ez bada?
es
-¿Quien es si me permite la pregunta?
fr
-Qui est-ce, si je puis me permettre ?
en
-Who is he if it's a fair question?
eu
-galdetu zuen Breen andreak-.
es
indagó Mrs. Breen.
fr
demanda Mme Breen.
en
Mrs Breen asked.
eu
Erotu al zaio?
es
¿Está chiflado?
fr
Est-ce qu'il a un grain ?
en
Is he dotty?
eu
-Cashel Boyle O'Connor Fitzmaurice Tiesdall Farrell du izena-esan zuen Bloomek irribarrez-.
es
-Se llama Cashel Boyle O'Connor Fitzmaunce Tisdall Farrell, dijo Mr. Bloom sonriendo.
fr
-Il s'appelle Cashel Boyle O'Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell, dit M. Bloom en souriant.
en
-His name is Cashel Boyle O'Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell, Mr Bloom said smiling.
eu
Begira!
es
¡Mire!
fr
Regardez !
en
Watch!
eu
-Izen-eskasiarik behintzat ez du-esan zuen Breen andreak-.
es
-No se quejará por falta de nombres, dijo ella.
fr
-Ça va, il n'en manque pas, dit-elle.
en
-He has enough of them, she said.
eu
Denis holaxe hasiko zaigu noiznahi.
es
Denis estará así un día de estos.
fr
Denis sera comme ça un de ces jours.
en
Denis will be like that one of these days.
eu
Isildu egin zen bat-batean.
es
Se interrumpió repentinamente.
fr
Elle rompit là brusquement.
en
She broke off suddenly.
eu
-Hortxe da-esan zuen-.
es
-Ahí está, dijo.
fr
-D'ailleurs le voici, dit-elle.
en
-There he is, she said.
eu
Beraren atzetik joan beharko dut.
es
Tengo que ir por él.
fr
Il faut que j'aille le rejoindre.
en
I must go after him.
eu
Agur.
es
Adiós.
fr
Au revoir.
en
Goodbye.
eu
Goraintziak Mollyri.
es
Déle recuerdos a Molly de mi parte, no lo olvide.
fr
Mon meilleur souvenir à Molly n'est-ce pas ?
en
Remember me to Molly, won't you?
eu
-Zure partetik-esan zuen Bloomek.
es
-Lo haré, dijo Mr. Bloom.
fr
-Je n'y manquerai pas.
en
-I will, Mr Bloom said.
eu
Oinezkoen artean erakusleihoetarantz nola ezkutatu zen begira gelditu zen Bloom.
es
Se quedó mirándola cómo se escabullía por entre los viandantes en dirección al frontal de las tiendas.
fr
Il la regarda se frayer un chemin parmi les passants en direction des devantures.
en
He watched her dodge through passers towards the shopfronts.
eu
Denis Breen, jaka luze zalangatu bat eta zapatilla urdinak soinean, Harrison's-etik atera zen bularraren kontra bi liburukote astun zeramatzala.
es
Denis Breen con raquítica levita y zapatos de lona azul salía arrastrando los pies de casa Harrison apretujando dos pesados tomos contra las costillas.
fr
Denis Breen en redingote minable et chaussures de toile bleue sortait de chez Harrison en serrant contre son c?ur deux gros bouquins.
en
Denis Breen in skimpy frockcoat and blue canvas shoes shuffled out of Harrison's hugging two heavy tomes to his ribs.
eu
Haizeak eramateko bezain iharra.
es
Como suspiro que el viento se lleva.
fr
Quel bon vent vous amène.
en
Blown in from the bay.
eu
Garai batean bezalaxe.
es
Así era en los viejos tiempos.
fr
Comme autrefois.
en
Like old times.
eu
Breen andreak aurrea nola hartu zion itxaron zuen harritu gabe, eta bere bizar urdindu ahula luzatu zuen berarengana, kokotsaldea dardararaziz serio mintzatzean.
es
Aguantó que le alcanzara sin sorprenderse y dirigió la barba gris apagada hacia ella, la mandíbula floja meneándose al ponerse a hablar engoladamente.
fr
Il la laissa le rejoindre sans manifester de surprise et leva vers elle sa barbe d'un gris terne et sa mâchoire tremblotante pour lui parler avec ferveur.
en
He suffered her to overtake him without surprise and thrust his dull grey beard towards her, his loose jaw wagging as he spoke earnestly.
eu
Meshuggah.
es
Meshuggah.
fr
Meshuggah.
en
Meshuggah.
eu
Kaskotik joana.
es
Mal de la cocorota.
fr
Il a perdu la boule.
en
Off his chump.
eu
Bloom arin abiatu zen berriro, kapela estu-estu buruan sartua, makila, euritakoa, mantala dilin-dalan bere aurrean eguzkitan zituela.
es
Mr. Bloom prosiguió tranquilamente, avistando por delante de él entre la luz del sol la apretada capelina, el bastónparaguasguardapolvo colgante.
fr
M. Bloom reprit tranquillement sa route, avec devant lui sous le soleil la calotte, et ballants, la canne, le parapluie et le cache-poussière.
en
Mr Bloom walked on again easily, seeing ahead of him in sunlight the tight skullpiece, the dangling stickumbrelladustcoat.
aurrekoa | 524 / 155 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus