Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 153 orrialdea | hurrengoa
eu
Aski:
es
Ahora:
fr
 
en
Just:
eu
zalapartarik gabe:
es
discretamente:
fr
Mais prudemment :
en
quietly:
eu
senarra.
es
el marido.
fr
son mari.
en
husband.
eu
-Eta zure nagusi jauna?
es
-¿Y su amo y señor?
fr
-Et votre seigneur et maître ?
en
-And your lord and master?
eu
Breen andreak bere bi begi handiak bihurtu zituen. Horiek behintzat ez ditik galdu.
es
Mrs. Breen alzó dos grandes ojos. No los ha perdido, aún los tiene de todas formas.
fr
Mme Breen leva ses deux grands yeux, Toujours aussi beaux.
en
Mrs Breen turned up her two large eyes. Hasn't lost them anyhow.
eu
-O! Hobe ez aipatzea! -esan zuen-.
es
-¡Ay, no me diga! dijo.
fr
-Oh, ne m'en parlez pas, dit-elle.
en
-O, don't be talking! she said.
eu
Zintzarri-sugeak berak ere txunditzeko modukoak egiten ditu!
es
Es un bicho de cuidado.
fr
C'est un phénomène, un serpent à sornettes.
en
He's a caution to rattlesnakes.
eu
Hor barruan da bere lege-liburuekin, difamazioari buruzko legea bilatzen.
es
Ahí anda ahora con sus mamotretos de leyes buscando la legislación sobre difamación.
fr
Tenez, il est là-dedans avec ses codes en train de chercher la loi sur la diffamation.
en
He's in there now with his lawbooks finding out the law of libel.
eu
Latzak pasarazten dizkit.
es
Me va a matar de un disgusto.
fr
Il m'échauffe les oreilles.
en
He has me heartscalded.
eu
Itxoin pixka bat, eta kontatuko dizut.
es
Espere que le enseñe.
fr
Attendez que je vous montre.
en
Wait till I show you.
eu
Txahal-buru zopa beroaren eta marmeladazko biribilki egin berrien usaina zetorren Harrison's-etik.
es
Emanaciones calientes de cabeza de temera aderezada y el vaho de rollitos de hojaldre con mermelada recién homeados salieron en torrente de la pastelería Harrison.
fr
Un fumet de tête de veau s'échappait de chez Harrison avec la vapeur de roulés à la confiture et de feuilletés tout chauds.
en
Hot mockturtle vapour and steam of newbaked jampuffs rolypoly poured out from Harrison's.
eu
Eguerdiko hats bortitzak Bloomen zintzurraren goialdea kilimatu zuen.
es
El efluvio pesado de mediodía le cosquilleó a Mr. Bloom en el gaznate.
fr
Le lourd relent de midi titillait les papilles de M. Bloom.
en
The heavy noonreek tickled the top of Mr Bloom's gullet.
eu
Pastel onak egin behar izanez gero, gurina, irinik onena, Demerarako azukrea, edo bestela ohartuko lituzkek te beroarekin.
es
Si se quiere hacer buenos pasteles, mantequilla, harina de la mejor, azúcar cande, o se notará con el té caliente.
fr
Pour faire de la bonne pâtisserie, du beurre, la meilleure farine, du sucre de canne, sinon on s'en apercevrait avec le thé brûlant.
en
Want to make good pastry, butter, best flour, Demerara sugar, or they'd taste it with the hot tea.
eu
Ala berari dario?
es
¿O viene de ella?
fr
Ou est-ce que ça vient d'elle ?
en
Or is it from her?
eu
Arabiar oinuts bat zegoen saretaren ondoan, lurrunak irensten.
es
Un pilluelo descalzo de pie sobre la rejilla aspiraba los vapores.
fr
Un petit vanupieds était en faction près du soupirail, humant les bonnes odeurs.
en
A barefoot arab stood over the grating, breathing in the fumes.
eu
Tripazorriak horrela hil.
es
Mata el gusanillo del hambre de esa manera.
fr
Émousse ainsi l'aiguillon de la faim.
en
Deaden the gnaw of hunger that way.
eu
Atsegin ala min, zer ote?
es
¿Es placer o dolor?
fr
Plaisir ou douleur ?
en
Pleasure or pain is it?
eu
Afari doakoa.
es
Comida de a penique.
fr
Repas à un penny.
en
Penny dinner.
eu
Labana eta sardexka mahaiari katez lotuak.
es
Cuchillo y tenedor encadenados a la mesa.
fr
Couteau et fourchette fixés à la table par une chaîne.
en
Knife and fork chained to the table.
eu
Bere poltsa zabaltzen, larru desegina. Kapela-orratza:
es
Abre el bolso, cuero cuarteado. Alfiler de sombrero:
fr
Elle ouvre son sac à main, du cuir râpé, son épingle à chapeau :
en
Opening her handbag, chipped leather. Hatpin:
eu
kontuz ibili beharra zagok holako gauzekin.
es
deberían llevar una contera en esas cosas.
fr
il faudrait un étui à ces choses-là.
en
ought to have a guard on those things.
eu
Tranbian norbaiti begian sartzeko ere.
es
Le pueden saltar un ojo a alguien en el tranvía.
fr
Ça s'enfonce dans l'?il d'un type dans le tram.
en
Stick it in a chap's eye in the tram.
eu
Miaketan.
es
Rebuscando.
fr
Elle farfouille :
en
Rummaging.
eu
Irekia.
es
Abierto.
fr
Ouvert.
en
Open.
eu
Dirua.
es
Dinero.
fr
Argent.
en
Money.
eu
Hartu bat mesedez.
es
Por favor coja uno.
fr
Je vous en prie, servez-vous.
en
Please take one.
eu
Deabru politak, sei penikeko bat galduz gero.
es
Al demonio si pierde una sola moneda de seispeniques.
fr
Des vraies diablesses quand elles perdent une pièce de six pence.
en
Devils if they lose sixpence.
eu
Sekulako zalaparta.
es
Arman la de Dios.
fr
Un boucan du tonnerre.
en
Raise Cain.
eu
Beltzak eta zuriak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Senarra ero moduan.
es
El marido hecho un energúmeno.
fr
Le mari qui s'en mêle.
en
Husband barging.
eu
Non dira astelehenean eman nizkizun hamar txelinak?
es
¿Dónde están los diez chelines que te di el lunes?
fr
Où sont les dix shillings que je t'ai donnés lundi ?
en
Where's the ten shillings I gave you on Monday?
eu
Zure anaiatxoaren familia mantentzen al duzu, ala?
es
¿No estarás alimentando a la familia de tu hermanito?
fr
La famille de ton petit frère ne serait-elle pas en train de bouffer à mon râtelier ?
en
Are you feeding your little brother's family?
eu
Sudur-zapi zikindua:
es
Pañuelo sucio:
fr
Mouchoir sale :
en
Soiled handkerchief:
eu
botika-botilatxoa.
es
frasco de medicamento.
fr
fiole de médicament.
en
medicinebottle.
eu
Pilula zen eroria.
es
Pastilla fue lo que cayó.
fr
Ce qui avait dû être une pastille tomba.
en
Pastille that was fell.
eu
Zer ari da...?
es
¿Qué está...?
fr
Est-ce qu'elle ?...
en
What is she?...
eu
-Ilargi berria izango dugu-esan zuen-.
es
-Debe de haber luna nueva, dijo.
fr
-Ça doit être la nouvelle lune, dit-elle.
en
-There must be a new moon out, she said.
eu
Holakoetan gaizkitu egin da beti.
es
Suele estar mal entonces.
fr
Ça ne lui réussit pas.
en
He's always bad then.
eu
Badakizu zer egin duen bart?
es
¿Sabe usted lo que hizo anoche?
fr
Vous ne savez pas ce qu'il m'a fait cette nuit ?
en
Do you know what he did last night?
eu
Haren eskuak miaketari utzi zion.
es
La mano dejó de rebuscar.
fr
Sa main cessa de farfouiller.
en
Her hand ceased to rummage.
eu
Bekoz beko begiratu zion Bloomi, asaldaturik zabal-zabal, baina irribarrez.
es
Los ojos se clavaron en él, abiertos con alarma, sin embargo sonrientes.
fr
Ses yeux le fixaient dilatés d'inquiétude et pourtant souriants.
en
Her eyes fixed themselves on him, wide in alarm, yet smiling.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
-What?
eu
-galdetu zuen Bloomek.
es
preguntó Mr. Bloom.
fr
demanda M. Bloom.
en
Mr Bloom asked.
eu
Hitz egin dezala.
es
Déjala hablar.
fr
Laissons-la parler.
en
Let her speak.
eu
Bekoz beko begiratu berari.
es
Mírala fijo a los ojos.
fr
Regardons-la droit dans les yeux.
en
Look straight in her eyes.
eu
Sinesten dizut.
es
Yo le creo.
fr
Je vous crois.
en
I believe you.
eu
Fidatu nitaz.
es
Confle en mí.
fr
Faites-moi confiance.
en
Trust me.
eu
-Gauean esnatu da-esan zuen-.
es
-Me despertó a media noche, dijo.
fr
-M'a réveillée en plein milieu de la nuit, dit-elle.
en
-Woke me up in the night, she said.
eu
Ametsetan ibilia, amets txar bat.
es
Un sueño que había tenido, una pesadilla.
fr
Un rêve qu'il avait, un cauchemar.
en
Dream he had, a nightmare.
eu
Indiges.
es
Indigesti.
fr
Indigest.
en
Indiges.
aurrekoa | 524 / 153 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus