Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 152 orrialdea | hurrengoa
eu
Brrrfuuuu!
es
¡Brrfu!
fr
bbrrrr !
en
Brrfoo!
eu
Gona guztiak eta dena altxatu zizkioan eta boak ia ito zian Goodwin gizajoa.
es
Le subió las faldas y el boa casi sofoca al viejo Goodwin.
fr
Toutes ses jupes se soulevaient et son boa a quasiment étouffé le vieux Goodwin.
en
Blew up all her skirts and her boa nearly smothered old Goodwin.
eu
Bera gorri-gorri lotsaz haizetan.
es
Sí que se arrebolaba con el viento.
fr
Elle a rougi vraiment sous le vent.
en
She did get flushed in the wind.
eu
Gogoan diat nola egin genuen sua etxera iritsitakoan eta nola frijitu genuen arkume-hegala berak afaltzeko hain gogoko zuen chutney saltsarekin.
es
Recuerdo cuando llegamos a casa atizando el fuego y friendo aquellos trozos de falda de cordero para su cena con la salsa Chutney que tanto le gustaba.
fr
Me souviens qu'en rentrant nous avons gratté le feu et nous avons fait frire des tranches de selle de mouton pour son dîner avec la sauce Chutney qu'elle aimait tant.
en
Remember when we got home raking up the fire and frying up those pieces of lap of mutton for her supper with the Chutney sauce she liked.
eu
Eta ron beroarekin.
es
Y el ron calentito con especias.
fr
Et le rhum chaud.
en
And the mulled rum.
eu
Logelan nola zebilen ikusten nian supazterretik, bere kortsearen tiranteak askatzean:
es
La veía en el dormitorio desde el fogón desabrochándose la almilla del corsé:
fr
Pouvais la voir dans la chambre depuis la cheminée dégrafant le buse de son corset.
en
Could see her in the bedroom from the hearth unclamping the busk of her stays:
eu
zuriak.
es
blanco.
fr
Blanc.
en
white.
eu
Xarrastada eta hots motela egin zian ohe gainean kortseak.
es
Chasquido y suave plof hizo el corsé en la cama.
fr
Le plouf souple et le froufrou de son corset retombant sur le lit.
en
Swish and soft flop her stays made on the bed.
eu
Beti beroa eranzten zuenean.
es
Siempre caliente de ella.
fr
Encore tout chaud d'elle.
en
Always warm from her.
eu
Gustura kentzen zian beti, libre sentitzeko.
es
Siempre le gustaba quedarse suelta.
fr
Toujours contente de se le retirer.
en
Always liked to let her self out.
eu
Ia ordu biak arte hantxe egoten zuan eserita bere ile-orratzak kentzen.
es
Sentada allí después hasta cerca de las dos quitándose las horquillas.
fr
Encore assise là à presque deux plombes, ôtant ses épingles à cheveux.
en
Sitting there after till near two taking out her hairpins.
eu
Milly ondo bildua tapakietan bere sehaskatxoan.
es
Milly arropadita en su camitita.
fr
Milly emmitouflée dans sa gigoteuse.
en
Milly tucked up in beddyhouse.
eu
Zoriona.
es
Feliz.
fr
Heureux.
en
Happy.
eu
Zoriona.
es
Feliz.
fr
Heureux.
en
Happy.
eu
Horixe izango zuan gaua...
es
Aquélla fue la noche.....
fr
C'est la nuit où...
en
That was the night...
eu
-Kaixo, zer moduz, Bloom jauna?
es
-Hola, Mr. Bloom ¿cómo está usted?
fr
-Oh, monsieur Bloom, comment allez-vous ?
en
-O, Mr Bloom, how do you do?
eu
-Kaixo, zer moduz zu, Breen andrea?
es
-Hola ¿cómo está usted, Mrs.
fr
-Oh, et vous, madame Breen ?
en
-O, how do you do, Mrs Breen?
eu
-Ezingo gara kexatu.
es
-Para qué quejarse.
fr
-On ne va pas se plaindre.
en
-No use complaining.
eu
Zer moduz dabil Molly?
es
¿Cómo le va a Molly ahora?
fr
Comment va Molly ces temps-ci ?
en
How is Molly those times?
eu
Denborak dira ez dudala ikusi!
es
No la veo desde hace siglos.
fr
Pas vue depuis une éternité.
en
Haven't seen her for ages.
eu
-Zeruan-esan zuen Bloomek alai-. Millyk lana aurkitu du Mullingarren, badakizu.
es
-Estupenda, dijo Mr. Bloom alegremente. Milly tiene un trabajo en Mullingar ¿sabe?
fr
-Tout est rose, dit gaiement M. Bloom, savez-vous que Milly a trouvé un travail à Mullingar ?
en
-In the pink, Mr Bloom said gaily. Milly has a position down in Mullingar, you know.
eu
-Bai zera!
es
-¡Ande usted!
fr
-Eh bien dites-moi !
en
-Go away!
eu
Ez da suerte makala!
es
¿No es extraordinario?
fr
 
en
Isn't that grand for her?
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
La voilà lancée.
en
-Yes.
eu
Argazkilari batekin ari da.
es
Con un fotógrafo de allí.
fr
-Oui, chez un photographe du coin.
en
In a photographer's there.
eu
Dena ezin hobeto doakio.
es
Va viento en popa.
fr
Ça va comme sur des roulettes.
en
Getting on like a house on fire.
eu
Eta zertan dira zure kargu dituzun horiek guztiak?
es
¿Cómo están todos sus retoños?
fr
Comment va toute votre nichée ?
en
How are all your charges?
eu
-Ondo, apetitu-faltarik ez dute-esan zuen Breen andreak.
es
-Con buenas ganas de comer, dijo Mrs. Breen.
fr
-On fait travailler le boulanger, dit Mme Breen.
en
-All on the baker's list, Mrs Breen said.
eu
Zenbait ditu?
es
¿Cuántos tiene?
fr
Combien est-ce qu'elle en a, déjà ?
en
How many has she?
eu
Beste baten esperoan behintzat ez dik ematen.
es
Ningún otro a la vista.
fr
pas d'autre en vue.
en
No other in sight.
eu
-Beltzez jantzita zoaz.
es
-Va usted de negro, por lo que veo.
fr
-Vous êtes en noir, je vois.
en
-You're in black, I see.
eu
Ez zenuten izango...?
es
¿No habrá habido ninguna...?
fr
Vous n'avez pas...
en
You have no...
eu
-Ez-esan zuen Bloomek-.
es
-No, dijo Mr. Bloom.
fr
-Non, dit M. Bloom.
en
-No, Mr Bloom said.
eu
Hileta batetik nator.
es
Vengo de un entierro.
fr
J'arrive d'un enterrement.
en
I have just come from a funeral.
eu
Egun guztian kontu hau argitzen ibili beharko.
es
Me lo van a estar sacando todo el día, lo presiento.
fr
Ça risque de revenir sur le tapis toute la journée, je le sens.
en
Going to crop up all day, I foresee.
eu
Nor da hila, noiz eta zertatik hil da?
es
¿Quién ha muerto, cuándo y de qué?
fr
Qui est mort, quand, de quoi est-il mort ?
en
Who's dead, when and what did he die of?
eu
Beti norberarengana bueltan, txanpon faltsua bezala.
es
Vuelve a aparecer como moneda falsa.
fr
Ça vous revient comme une fausse pièce.
en
Turn up like a bad penny.
eu
-To! -esan zuen Josie Breenek-. -Dignam-esan zuen Bloomek-.
es
-Vaya por Dios, dijo Mrs. Breen. Espero que no fuera un pariente cercano.
fr
-Mon Dieu, dit Mme Breen, j'espère que ce n'était pas un proche.
en
-O, dear me, Mrs Breen said. I hope it wasn't any near relation.
eu
Nire lagun zahar bat.
es
Lo mismo me acompaña en el sentimiento.
fr
Après tout, autant profiter de sa sympathie.
en
May as well get her sympathy.
eu
Bat-batean hil zen, gizajoa.
es
-Dignam, dijo Mr. Bloom.
fr
-Dignam, dit M. Bloom.
en
-Dignam, Mr Bloom said.
eu
Bihotzekoak jota edo.
es
Un antiguo amigo mío.
fr
Un vieil ami.
en
An old friend of mine.
eu
Gaur goizean izan da hileta.
es
Murió repentinamente, pobre hombre.
fr
Il est mort assez brutalement, le pauvre.
en
He died quite suddenly, poor fellow.
eu
Gutxi fida doluminak ematea.
es
Del corazón, creo.
fr
Un problème cardiaque, je crois.
en
Heart trouble, I believe.
eu
Zure hileta bihar da...
es
El entierro fue esta mañana.
fr
L'enterrement a eu lieu ce matin.
en
Funeral was this morning.
eu
Zekale artean zabiltzala...
es
Tu entierro es mañana cuando pases por el centeno.
fr
Ton enterrement est pour bientôt Et dans le seigle tu fais l'idiot
en
Your funeral's tomorrow While you're coming through the rye.
eu
Tiru-liru tun-tun
es
Tranlarintranlarín tantán
fr
 
en
 
eu
Tiru-liru...
es
Tranlarintranlarín...
fr
Tralalalalère Tralalalala...
en
Diddlediddle dumdum Diddlediddle...
eu
-Tristea da lagun zaharrak galtzea-esan zuten Josie Breenen emakume-begiek malenkoniaz.
es
-Triste perder antiguos amigos, dijeron los ojosdemujer de Mrs.
fr
-C'est triste de perdre ses vieux amis, firent mélancolisses les beauxieux de Mme Breen.
en
-Sad to lose the old friends, Mrs Breen's womaneyes said melancholily.
eu
Oraingoz nahikoa diat horretaz.
es
Breen melancólicamente.
fr
Maintenant c'est assez sur le sujet.
en
Now that's quite enough about that.
aurrekoa | 524 / 152 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus