Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 151 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zian gogoko, berak mustu zuen egunean orkatila bihurritu nuelako Sugarloafen, koruaren piknikean.
es
No le gustaba porque me torcí el tobillo el día en que lo estrenó la merienda del coro en el Pandeazúcar.
fr
Elle ne l'aimait pas parce que je m'étais foulé la cheville le jour où elle l'a portée pour la première fois au pique-nique de la chorale à la Sugarloaf.
en
She didn't like it because I sprained my ankle first day she wore choir picnic at the Sugarloaf.
eu
Horrek ezer esan nahi.
es
Como si aquello.
fr
Comme si ça.
en
As if that.
eu
Goodwin zaharraren kapela luzea itsasgarriren batekin konpondua.
es
El sombrero de copa del viejo Goodwin arreglado con una cosa pegajosa.
fr
Le haut-de-forme du vieux Goodwin foutu à cause d'un truc poisseux.
en
Old Goodwin's tall hat done up with some sticky stuff.
eu
Festa-otordua eulientzat ere.
es
Merienda para moscas también.
fr
Un pique-nique pour les mouches.
en
Flies' picnic too.
eu
Sekula ez dik izan haren antzeko soinekorik.
es
Nunca más se ha puesto otro vestido como aquél.
fr
N'a jamais eu sur le dos une robe aussi bien que celle-là.
en
Never put a dress on her back like it.
eu
Doi-doi zian sorbaldetan eta gerrian.
es
Le quedaba como anillo al dedo, hombros y caderas.
fr
Lui allait comme un gant, des épaules aux hanches.
en
Fitted her like a glove, shoulders and hips.
eu
Orduantxe hasia zuan pixka bat mardultzen.
es
Empezaba a estar bien oronda.
fr
Qui commençaient tout juste à se rembourrer.
en
Just beginning to plump it out well.
eu
Untxi ore-bildua jan genian egun hartan.
es
Empanada de conejo comimos aquel día.
fr
On a eu du pâté de lapin ce jour-là.
en
Rabbitpie we had that day.
eu
Jendea begira edukitzen zian.
es
La gente sin quitarle ojo.
fr
Tous ces gens qui la suivaient du regard.
en
People looking after her.
eu
Zoriontsua.
es
Feliz.
fr
Heureux.
en
Happy.
eu
Zoriontsuago orduan.
es
Más feliz entonces.
fr
Plus heureux dans ce temps-là.
en
Happier then.
eu
Gelatxo polita horma-paper gorri harekin. Dockrell's-ekoa, bat eta bederatzi penikean dozena.
es
Cuartito acogedor era aquél empapelado de rojo. De Dockrell, un chelín y nueve peniques la docena.
fr
La gentille petite chambre avec son papier peint rouge de chez Dockrell, un shilling neuf les douze rouleaux.
en
Snug little room that was with the red wallpaper. Dockrell's, one and ninepence a dozen.
eu
Millyren gaueroko bainua.
es
La noche que le tocaba baño a Milly.
fr
Le soir du bain de Milly.
en
Milly's tubbing night.
eu
Xaboi amerikarra erosten nian:
es
Jabón americano compré:
fr
Du savon américain j'avais acheté :
en
American soap I bought:
eu
intsusa-lorea.
es
flor de saúco.
fr
à la fleur de sureau.
en
elderflower.
eu
Haren bai-nu-uraren usain atsegina.
es
Cosa especial el olor del agua de su baño.
fr
L'odeur douillette de l'eau de son bain.
en
Cosy smell of her bathwater.
eu
Itxura bitxia harena, dena xaboiztaturik.
es
Qué graciosa estaba toda enjabonada.
fr
Elle était rigolote toute savonnée et mousseuse.
en
Funny she looked soaped all over.
eu
Eta ondo egina.
es
Bien proporcionada además.
fr
Et bien faite.
en
Shapely too.
eu
Orain argazkia.
es
Ahora fotografía.
fr
Maintenant la photo.
en
Now photography.
eu
Aita gaixoaren dagerrotipo-tailerra, berak aipatua.
es
El estudio de daguerrotipo del pobre papá del que me habló.
fr
Le studio de daguerréotypie dont me parlait le pauvre papa.
en
Poor papa's daguerreotype atelier he told me of.
eu
Gustu herentziaz pasea.
es
Gusto heredado.
fr
Goût héréditaire.
en
Hereditary taste.
eu
Aurrera jarraitu zuen zintarritik.
es
Camino siguiendo el bordillo.
fr
Il marchait le long du trottoir.
en
He walked along the curbstone.
eu
Bizitzaren joana.
es
El fluir de la vida.
fr
Le fleuve de la vie.
en
Stream of life.
eu
Zer izen zuen apaizkondo-itxurako tipo hark, beti zeharka begiratzen zuenak aldamenetik pasatzen zenean?
es
¿Cómo se llamaba aquel tipo con pinta de cura que siempre miraba de reojo hacia su lado cuando pasaba?
fr
Comment il s'appelait déjà ce type avec un air de curé qui lorgnait toujours chez nous en passant ?
en
What was the name of that priestylooking chap was always squinting in when he passed?
eu
Begirada ahula, emakumea.
es
Ojos débiles, mujer.
fr
Faible vue, une femme.
en
Weak eyes, woman.
eu
Citron's-en gelditu Saint Kevin's Paraden.
es
Paraba en casa de Citron Saint Kevin's Parade.
fr
Il s'arrêtait chez Citron, St Kevin's parade.
en
Stopped in Citron's saint Kevin's parade.
eu
Pen...
es
 
fr
 
en
 
eu
zerbait.
es
Pen algo.
fr
Pen quelque chose.
en
Pen something.
eu
Pendennis?
es
¿Pendennis?
fr
Pendennis ?
en
Pendennis?
eu
Nire oroimena ari duk.
es
La memoria me está.
fr
Ma mémoire commence à.
en
My memory is getting.
eu
Pen...?
es
¿Pen...?
fr
Pen...
en
Pen...?
eu
Aspaldiko kontua, noski.
es
Claro que fue hace años.
fr
C'est sûr, ça remonte à des années.
en
Of course it's years ago.
eu
Tranbien zarata ziurrenik.
es
El ruido de los tranvías probablemente.
fr
Le bruit des trams probablement.
en
Noise of the trams probably.
eu
Tira, ezin bazen gogoratu goizeko atalburuaren izenaz, egunero ikusita.
es
Bueno, si él no se acordaba del nombre del capataz al que ve todos los días.
fr
Et puis s'il n'arrive même pas à se rappeler le nom du titreur qu'il voit tous les jours.
en
Well, if he couldn't remember the dayfather's name that he sees every day.
eu
Bartell d'Arcy zuan tenorra, justu orduan ospea hartzen hasia.
es
Bartell d'Arcy era el tenor, empezaba a ser conocido entonces.
fr
À l'époque, Bartell d'Arcy était le ténor qui commençait à faire parler de lui.
en
Bartell d'Arcy was the tenor, just coming out then.
eu
Etxera etortzen zuan berarekin entseguen ondoren.
es
La acompañaba a casa después de los ensayos.
fr
La raccompagnait après les répétitions.
en
Seeing her home after practice.
eu
Tipo harroputza, bibote likadunekoa.
es
Sujeto más engreído con las guías del bigote engomadas.
fr
Un type maniéré avec ses moustaches effilées à la cire.
en
Conceited fellow with his waxedup moustache.
eu
Abesti hura eman zioan, Hegoaldetik jotzen duten haizeak.
es
Le dio aquella canción Vientos que soplan del sur.
fr
Il lui avait donné cette chanson qui commence par Le vent qui souffle du sud.
en
Gave her that song Winds that blow from the south.
eu
Gau haizetsua izan zuan bila joan nintzaion hura, logiako bilera hasia zuan Goodwinen kontzertuaren ondoren loteriako txartelei buruz Jauretxeko afarigelan edo haritzezko areto txikian.
es
Noche de ventoleras aquella que fui a recogerla tenía lugar una reunión de la logia por lo de los billetes de lotería después del concierto de Goodwin en el salón de banquetes o en el saloncito de roble de la mansión del alcalde.
fr
C'était venteux cette nuit-là où je suis venu la chercher il y avait cette réunion de la loge à propos de ces billets de loterie d'après le concert de Goodwin dans la salle des banquets ou la salle des fêtes de l'hôtel de ville.
en
Windy night that was I went to fetch her there was that lodge meeting on about those lottery tickets after Goodwin's concert in the supperroom or oakroom of the Mansion house.
eu
Hura eta ni atzean.
es
Él y yo detrás.
fr
Lui et moi à l'arrière.
en
He and I behind.
eu
Abestiaren musikaorria hegatu zitzaidaan eskutik Handien Eskolako burdin sarearen kontra.
es
Una hoja de la partitura se me voló de las manos contra los barrotes de la verja del instituto.
fr
Une feuille de sa partition s'est envolée de ma main pour se coller sur la grille du lycée.
en
Sheet of her music blew out of my hand against the High school railings.
eu
Zorionez ez zuan.
es
Suerte que no.
fr
Heureusement qu'elle n'a pas.
en
Lucky it didn't.
eu
Horrelako gauza batek erabat hondatzen ziok berari gau bateko emanaldia.
es
Una cosa así le estropea la noche a ella.
fr
Un truc comme ça ça peut lui gâcher une soirée.
en
Thing like that spoils the effect of a night for her.
eu
Goodwin irakaslea haren besotik aurrealdean.
es
El profesor Goodwin cogiéndola del brazo delante.
fr
Le professeur Goodwin accroché à elle, tout devant.
en
Professor Goodwin linking her in front.
eu
Zangoak dardarka, moxkor kaiku halakoa.
es
De remos temblorosos, viejo borrachín.
fr
Tremblotant de la guibolle, ce pauvre vieux pochtron.
en
Shaky on his pins, poor old sot.
eu
Haren azken kontzertuak.
es
Sus últimos conciertos.
fr
Ses concerts d'adieu.
en
His farewell concerts.
eu
Dudarik gabe azken agerpena inongo agertokitan.
es
Desde luego su última aparición en un escenario.
fr
Toute dernière apparition sur scène.
en
Positively last appearance on any stage.
eu
Agian hilabete batzuetarako eta agian betiko.
es
Puede que durante meses o puede que nunca.
fr
Peut-être pour un jour peut-être pour toujours.
en
May be for months and may be for never.
eu
Eta nola barre egiten zuen Mollyk hutsarekin, bisuts-lepoa goratuta zuela Hartcourteko kantoian, gogoan diat bolada hura.
es
La recuerdo riendo al viento, el sobrecuello del abrigo subido. En la esquina de Harcourt Road recuerdo aquella ráfaga.
fr
Me souviens d'elle qui riait dans le vent, son col coupe-vent bien remonté. Au coin de Harcourt street me souviens de cette rafale ?
en
Remember her laughing at the wind, her blizzard collar up. Corner of Harcourt road remember that gust.
eu
Brrrfuuuu!
es
¡Brrfu!
fr
bbrrrr !
en
Brrfoo!
aurrekoa | 524 / 151 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus