Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 150 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin dira miaztu.
es
No están chupados.
fr
Impossible de les lécher.
en
You can't lick 'em.
eu
Zer?
es
¿El qué?
fr
Quoi ?
en
What?
eu
Gure gutun-azalak.
es
Nuestros sobres.
fr
Nos enveloppes.
en
Our envelopes.
eu
Kaixo, Jones, nora zoaz?
es
Hola, Jones ¿dónde vas?
fr
Salut ! Jones, où allez-vous ?
en
Hello, Jones, where are you going?
eu
Ezin naiz gelditu, Robinson, Kansell bat erostera noa presaka, salgai den tinta-borragoma fidagarri bakarra. Hely's papertegira, Dame Street, 85. Hango jendailatik libratua nauk behintzat.
es
No me puedo detener, Robinson, voy corriendo a adquirir Kansell el único borratinta de confianza, que lo venden en Hely S. A., Dame Street, 85. Menos mal que estoy fuera de ese follón, sí señor.
fr
Pas le temps, Robinson, je suis pressé, je vais acheter le seul effaceur d'encre valable, l'effaceur Kansell, qu'on trouve chez Hely's, 85 Dame street.
en
Can't stop, Robinson, I am hastening to purchase the only reliable inkeraser Kansell, sold by Hely's Ltd, 85 Dame street. Well out of that ruck I am.
eu
Lan latza konbentu horietako zorrak kobratzen ibiltzea.
es
Tarea endemoniada la de conseguir cobrar en aquellos conventos.
fr
Suis largement au-dessus de la mêlée.
en
Devil of a job it was collecting accounts of those convents.
eu
Tranquilla konbentua.
es
Convento Tranquilla.
fr
Le couvent de Tranquilla.
en
Tranquilla convent.
eu
Bazuan han moja polit bat, aurpegi zoragarria.
es
Aquélla sí que era una monja agradable, con aquella cara tan dulce.
fr
Il y avait là une bien gentille bonne s?ur, un visage très doux.
en
That was a nice nun there, really sweet face.
eu
Buruzapiak ederki ematen zioan buru txiki hartan.
es
El griñón le sentaba bien en la cabecita.
fr
La guimpe du voile enrobait parfaitement sa petite tête.
en
Wimple suited her small head.
eu
Arreba?
es
¿Hermana?
fr
S?ur ?
en
Sister?
eu
Arreba?
es
¿Hermana?
fr
S?ur ?
en
Sister?
eu
Amodio zoritxarrekoren baten ondorioak ezagun zitian begietan, ziur nauk.
es
Seguro que tuvo un desengaño amoroso se veía en sus ojos.
fr
À voir ses yeux je suis sûr qu'elle avait connu un amour malheureux.
en
I am sure she was crossed in love by her eyes.
eu
Oso zaila errekardaritzan aritzea halako emakume batekin.
es
Dificil hacer negocios con esa clase de mujer.
fr
Difficile de discuter affaires avec ce genre de femmes.
en
Very hard to bargain with that sort of a woman.
eu
Bere otoitzak galarazi nizkioan goiz hartan.
es
La interrumpí en sus devociones aquella mañana.
fr
Ce matin-là je l'ai dérangée pendant ses dévotions.
en
I disturbed her at her devotions that morning.
eu
Baina pozik kanpoko munduarekin komunikatzeagatik.
es
Pero tan contenta de comunicarse con el mundo exterior.
fr
Mais ravie de communiquer avec le monde extérieur.
en
But glad to communicate with the outside world.
eu
Gure egun handia, esan zian.
es
Nuestro gran día, dijo ella.
fr
Notre grand jour, dit-elle.
en
Our great day, she said.
eu
Karmel mendiko Andre Mariaren jaia.
es
Fiesta de Nuestra Señora del Monte Carmelo.
fr
Fête de Notre Dame du Carmel.
en
Feast of Our Lady of Mount Carmel.
eu
Izena ere goxoa:
es
Dulce nombre además:
fr
Nom très doux lui aussi :
en
Sweet name too:
eu
karamelua.
es
caramelo.
fr
caramel.
en
caramel.
eu
Berak bazekian ni, nik uste bazekiela bere modu hain.
es
Ella sabía que yo, creo que lo sabía por la manera en que.
fr
Elle savait, je pense qu'elle savait à la façon dont elle.
en
She knew I, I think she knew by the way she.
eu
Ezkondu balitz, aldatu egingo zuan.
es
Si se hubiera casado habría sido distinta.
fr
Si elle s'était mariée, elle aurait changé.
en
If she had married she would have changed.
eu
Diruz urri zebiltzaan, nik uste.
es
Supongo que era verdad que andaban mal de dinero.
fr
J'imagine qu'elles étaient vraiment à court d'argent.
en
I suppose they really were short of money.
eu
Dena gurinik finenean frijitua, hori bai.
es
Lo freían todo con la mejor mantequilla de todos modos.
fr
Faisaient revenir tous leurs aliments dans du bon beurre tout de même.
en
Fried everything in the best butter all the same.
eu
Urdai-koiperik ez halakoentzat.
es
Nada de manteca para ellas.
fr
Pour elles pas de saindoux.
en
No lard for them.
eu
Niri gora jotzen zidak, urdai-koipea jandakoan.
es
Tengo el corazón hecho polvo de comer pringue.
fr
J'ai des haut-le-c?ur quand je mange du saindoux.
en
My heart's broke eating dripping.
eu
Horiek gogoko ditek beren burua gurineztatzea barrutik eta kanpotik.
es
Les gusta darse aires por dentro y por fuera.
fr
Elles aiment se tartiner de beurre à l'extérieur et à l'intérieur.
en
They like buttering themselves in and out.
eu
Molly dastatzen, mantelina goratuta.
es
Molly probándola, con el velo hacia atrás.
fr
Molly qui y goûtait, sa voilette relevée.
en
Molly tasting it, her veil up.
eu
Arreba?
es
¿Hermana?
fr
S?ur ?
en
Sister?
eu
Pat Claffey, bahi-dendako jabearen alaba.
es
Pat Claffey, la hija del prestamista.
fr
La fille de Pat Claffey, le prêteur sur gages.
en
Pat Claffey, the pawnbroker's daughter.
eu
Moja batek asmatua omen txarrantxa.
es
Fue una monja dicen la que inventó el alambre de espino.
fr
C'est une bonne s?ur, dit-on, qui a inventé le fil de fer barbelé.
en
It was a nun they say invented barbed wire.
eu
Westmoreland Street gurutzatu zuenean, S apostrofeduna igaro berria zen orduantxe.
es
Cruzó Westmoreland Street cuando el apóstrofo S hubo pasado con penoso caminar.
fr
Il traversa Westmoreland street juste après qu'apostrophe S fut passé près de lui d'un pas lourd.
en
He crossed Westmoreland street when apostrophe S had plodded by.
eu
Rover bizikleta-denda.
es
La tienda de bicicletas Rover.
fr
Les cycles Rover.
en
Rover cycleshop.
eu
Lasterketa horiek gaur dituk.
es
Las carreras son hoy.
fr
Il y a ces courses aujourd'hui.
en
Those races are on today.
eu
Noizko kontuak ote?
es
¿Cuánto tiempo hace de eso?
fr
Depuis combien de temps, déjà ?
en
How long ago is that?
eu
Phil Gilligan hil zen urtea.
es
El año en que Phil Gilligan murió.
fr
L'année de la mort de Phil Gilligan.
en
Year Phil Gilligan died.
eu
Lombard Street Westen bizi gintuan.
es
Vivíamos en Lombard Street West.
fr
Nous étions dans Lombard street west.
en
We were in Lombard street west.
eu
Itxoin: Thom's-en ninduan.
es
Espera: estaba en Thom.
fr
Attendez, j'étais chez Thom.
en
Wait: was in Thom's.
eu
Ezkondu ginen urtean lortu nian lana Wisdom Hely's-en.
es
Conseguí el empleo en Wisdom Hely el año en que nos casamos.
fr
J'ai eu le boulot chez Wisdom Hely's l'année où on s'est mariés.
en
Got the job in Wisdom Hely's year we married.
eu
Sei urte.
es
Seis años.
fr
Six ans.
en
Six years.
eu
Duela hamar urte:
es
Hace diez años:
fr
Ça fait dix ans :
en
Ten years ago:
eu
laurogeita hamalauan hil zuan, bai, horixe duk Arnotten sute handia izan zen garaia.
es
en el noventa y cuatro murió sí justo el gran incendio en Amott.
fr
en quatre-vingt-quatorze il est mort, oui c'est ça, le grand incendie de chez Arnott.
en
ninetyfour he died yes that's right the big fire at Arnott's.
eu
Vall Dillon zuan alkate.
es
Val Dillon era el alcalde.
fr
Val Dillon était lord-maire.
en
Val Dillon was lord mayor.
eu
Glencreeko afaria.
es
La cena de Glencree.
fr
Le dîner à Glencree.
en
The Glencree dinner.
eu
Robert O'Reilly zinegotzia bere oportoa zopari nahasten, hasteko agindua baino lehen. BobBob tripazorriari zurikeriatan.
es
El edil Robert O'Reilly que se echó el oporto en la sopa antes de que bajaran la bandera. Bertínbertito relamiéndose de honorable gusto.
fr
Le conseiller municipal Robert O'Reilly qui a versé tout le porto dans sa soupe avant le coup d'envoi, Bébert se le sifflant pour le plus grand bien de son intérieur municipal.
en
Alderman Robert O'Reilly emptying the port into his soup before the flag fell. Bobbob lapping it for the inner alderman.
eu
Ezin aditu banda zer ari zen jotzen.
es
Ni se oía lo que tocaba la banda.
fr
Impossible d'entendre ce que jouait l'orchestre.
en
Couldn't hear what the band played.
eu
Dagoeneko jaso dugunagatik Jainkoak egin gaitzala.
es
Por lo que acabamos de recibir que el Señor nos haga.
fr
Pour tout ce que nous avons déjà reçu que le Seigneur nous.
en
For what we have already received may the Lord make us.
eu
Milly ume txikia zuan artean ere.
es
Milly era una criaturita entonces.
fr
Milly était toute gosse à ce moment-là.
en
Milly was a kiddy then.
eu
Mollyk elefante-koloreko soineko hura zian, txirikordazko itxigailuekin.
es
Molly tenía aquel vestido griselefante con alamares.
fr
Molly portait sa robe gris souris avec des brandebourgs.
en
Molly had that elephantgrey dress with the braided frogs.
eu
Joskinak egina, oihal bereko botoi forratuak.
es
Traje sastre con botones forrados.
fr
Taillée comme un tailleur avec des boutons dans le même tissu.
en
Mantailored with selfcovered buttons.
eu
Ez zian gogoko, berak mustu zuen egunean orkatila bihurritu nuelako Sugarloafen, koruaren piknikean.
es
No le gustaba porque me torcí el tobillo el día en que lo estrenó la merienda del coro en el Pandeazúcar.
fr
Elle ne l'aimait pas parce que je m'étais foulé la cheville le jour où elle l'a portée pour la première fois au pique-nique de la chorale à la Sugarloaf.
en
She didn't like it because I sprained my ankle first day she wore choir picnic at the Sugarloaf.
aurrekoa | 524 / 150 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus