Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 149 orrialdea | hurrengoa
eu
To!
es
¡Bah!
fr
Ô mes bonbons.
en
O rocks!
eu
Bloomek irribarre egin zuen, joñoo!
es
¡Chorradas!
fr
 
en
 
eu
Ballast bulegoko bi leihoetara begira.
es
Mr. Bloom sonrió bah chorradas a dos de las ventanas de capitanía del puerto.
fr
M. Bloom mit un Ô mes bonbons dans le sourire qu'il adressa aux deux fenêtres du ballast office.
en
Mr Bloom smiled O rocks at two windows of the ballastoffice.
eu
Arrazoi dik azken batean.
es
Tiene razón ella después de todo.
fr
Elle a raison après tout.
en
She's right after all.
eu
Hitz handiak besterik ez dituk, gauza arruntei deitzeko erabiliak, soinuarengatik.
es
Sólo palabras altisonantes para cosas ordinarias por lo del sonido.
fr
Tout simplement des grands mots mis sur des choses ordinaires juste parce que ça sonne bien.
en
Only big words for ordinary things on account of the sound.
eu
Molly ez duk zirtolaria, prezeski.
es
No es que digamos que ella sea precisamente ingeniosa.
fr
On ne peut pas dire qu'elle soit spirituelle.
en
She's not exactly witty.
eu
Zakarra izaten ere bazakik.
es
Puede incluso ser grosera.
fr
Parfois carrément obscène.
en
Can be rude too.
eu
Braust bota zian ni pentsatzen ari nintzena.
es
Soltaba lo que yo estaba pensando.
fr
C'est sorti comme ça m'est venu.
en
Blurt out what I was thinking.
eu
Hala ere, ez zakiat.
es
Aun así, no sé.
fr
Et encore je ne sais pas.
en
Still, I don't know.
eu
Ben Dollardek barriltonu-ahotsa zuela esan ohi zian.
es
Solía decir que Ben Dollard tenía voz de bajete barrilete.
fr
Elle disait que Ben Dollard avait une voix de basse bariltonnante.
en
She used to say Ben Dollard had a base barreltone voice.
eu
Tipoak upeloholen gisako zangoak zauzkak eta barrikote baten barruan kantatzen ari dela ematen dik.
es
Tiene las piernas cortas como barriles y se podría pensar que canta como desde dentro de un barril.
fr
Ses jambes on dirait des barils et il avait l'air de chanter dans le fond d'un tonneau.
en
He has legs like barrels and you'd think he was singing into a barrel.
eu
Hori ez al da zirto polita?
es
No me digan que no es ingenioso.
fr
Alors, ce n'est pas de l'esprit, ça ?
en
Now, isn't that wit.
eu
Big Ben ere esaten ziotean.
es
Le solían llamar el gran Big Ben.
fr
Les autres l'appelaient big Ben.
en
They used to call him big Ben.
eu
Ez dik barriltonu baxua deitzeak duen graziaren erdirik ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Albatrosarena baino apetitu handiagoa.
es
Ni la mitad de ingenioso que llamarle bajete barrilete.
fr
Moitié moins spirituel que de le traiter de basse bariltonnante.
en
Not half as witty as calling him base barreltone.
eu
Idi-azpizuin osoa aise garbituko likek.
es
Apetito como el de un albatros.
fr
Vorace comme un albatros.
en
Appetite like an albatross.
eu
Bass 1.
es
Se zampa un doble solomillo de vaca entero.
fr
Vient à bout d'un baron de b?uf.
en
Get outside of a baron of beef.
eu
mailakoa barrikaz aldatzen ere ez zuan makala.
es
Tipo con gran capacidad de almacenaje de cerveza Bass.
fr
D'un costaud quand il entreposait la bière Bass numéro un.
en
Powerful man he was at stowing away number one Bass.
eu
Bass barrikotea, ikusten.
es
Barril de cerveza Bass.
fr
Baril de Bass.
en
Barrel of Bass.
eu
Ondo lotzen duk dena.
es
Todo encaja.
fr
Tout ça colle parfaitement.
en
It all works out.
eu
Arekan aurrera bost iragarki-gizon blusa-zuridun zetozkion astiro ilaran bereganantz, beren okumezko xafletan zehar-xingola eskarlata bana zutela.
es
Una procesión de hombres-anuncio blancoemblusados desfilaba lentamente hacia él junto a la alcantarilla, con bandas escarlatas cruzándoles los tablones.
fr
Une procession d'hommes en sarrau blanc avançait vers lui en marchant d'un pas militaire le long du caniveau, leurs placards ceinturés d'une bande rouge.
en
A procession of whitesmocked sandwichmen marched slowly towards him along the gutter, scarlet sashes across their boards.
eu
Maukak.
es
Gangas.
fr
Soldes.
en
Bargains.
eu
Apaiz hura bezalakoxeak dituk gaur goizean:
es
Como aquel sacerdote son ellos el de esta mañana:
fr
Comme le prêtre de ce matin :
en
Like that priest they are this morning:
eu
Irlandar Hobendun Satsua.
es
hemos pecado:
fr
ici horribles supplices :
en
we have sinned:
eu
Irlandar Hobendunak Sufritu du.
es
hemos sufrido.
fr
ici hommes suppliciés.
en
we have suffered.
eu
Bost kapela luze zurietako bakoitzean zegoen letra eskarlata irakurri zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
H. E. L. Y.
es
Leyó las letras escarlatas en las cinco chisteras blancas:
fr
Il lut les lettres écarlates sur leurs cinq hauts chapeaux blancs :
en
He read the scarlet letters on their five tall white hats:
eu
S. Wisdom Hely's.
es
H.E.L.Y.S. Imprenta y papelería Wisdom Hely's.
fr
H.E.L.Y.S. Wisdom Hely's.
en
L. Y. S. Wisdom Hely's.
eu
Y letradunak, atzera geldituta, kanpoko txaparen azpitik ogi puska bat atera, ahoan osorik sartu, eta murtxikatzen hasi zen.
es
La Y que se había quedado atrás sacó un buen trozo de pan de debajo del tablón delantero, se atiborró la boca con él y masticó a la par que caminaba.
fr
Y passant en queue de cortège tira un quignon de pain de dessous sa devanture, l'enfourna dans sa bouche et mastiqua en marchant.
en
Y lagging behind drew a chunk of bread from under his foreboard, crammed it into his mouth and munched as he walked.
eu
Gure oinarrizko janaria.
es
Nuestra dieta básica.
fr
Notre nourriture de base.
en
Our staple food.
eu
Hiru txelin egunean, arekatik egun osoan kalez kale ibiltzeagatik.
es
Tres chelines al día, por andar por las alcantarillas, calle tras calle.
fr
Trois balles par jour à marcher le long du caniveau, rue après rue.
en
Three bob a day, walking along the gutters, street after street.
eu
Hezurra eta azala itsatsirik edukitzeko adinaxe, ogia eta olo-morokila.
es
Lo justo para mantenerse en pie, pan y sopa boba.
fr
Juste pour avoir la peau sur les os, du pain et du brouet clair.
en
Just keep skin and bone together, bread and skilly.
eu
Ez dituk Boyl:
es
No son de Boyl:
fr
Ils ne sont pas à Boyl :
en
They are not Boyl:
eu
ez:
es
 
fr
non :
en
 
eu
M'Gladeren gizonak dituk.
es
no, hombres de M'Glade.
fr
ce sont les hommes de M'Glade.
en
no, M Glade's men.
eu
Ez dik inolako bezerorik erakartzen hala ere.
es
No atrae a la clientela además.
fr
Ça ne fait pas mieux marcher les affaires.
en
Doesn't bring in any business either.
eu
Iradoki nioan erakusketa-gurdi bat jartzeko, gardena, bi neska ederrekin, barruan eserita gutunak idazten, edo kaieretan, gutun-azaletan, xurga-paperean.
es
Le sugerí un carro-escaparate transparente con dos chicas atractivas sentadas dentro escribiendo cartas, cuademos, sobres, papelsecante.
fr
Je lui avais donné l'idée d'un char publicitaire transparent qui aurait ménagé la vue de deux jolies filles assises à l'intérieur en train d'écrire des lettres, cahiers, enveloppes, buvard.
en
I suggested to him about a transparent showcart with two smart girls sitting inside writing letters, copybooks, envelopes, blottingpaper.
eu
Horrek bai izango lukeela tira, ziur.
es
Me apuesto que eso habría atrapado la atención.
fr
Je parie que ça aurait pris.
en
I bet that would have caught on.
eu
Neska dotoreak zerbait idazten berehala egiten dituk deigarri.
es
Chicas atractivas que escriben algo atraen las miradas de inmediato.
fr
Des jolies filles en train d'écrire, ça attire l'?il d'office.
en
Smart girls writing something catch the eye at once.
eu
Zer idazten ari den jakin behar mundu guztiak.
es
Todo el mundo muriéndose por saber qué estará escribiendo.
fr
On meurt d'envie de savoir ce qu'elle écrit.
en
Everyone dying to know what she's writing.
eu
Hogei berehala biltzen dituk norberaren inguruan begirada hutsean galduta geldituz gero.
es
Se te paran veinte alrededor si té pones a mirar fijo al vacío.
fr
Suffit de fixer son regard dans le vide pour en avoir vingt autour de soi.
en
Get twenty of them round you if you stare at nothing.
eu
Muturra sartu beharra.
es
Meter las narices en el asunto.
fr
Faut qu'ils se mêlent de tout.
en
Have a finger in the pie.
eu
Emakumeak ere bai.
es
Las mujeres también.
fr
Les femmes aussi.
en
Women too.
eu
Jakin-mina.
es
Curiosidad.
fr
Curiosité.
en
Curiosity.
eu
Gatzezko estatua.
es
Estatua de sal.
fr
Statue de sel.
en
Pillar of salt.
eu
Ez zian onartu, jakina, berari bururatu ez zitzaiolako batik bat.
es
No lo aceptó claro está porque no se le ocurrió a él primero.
fr
N'en voulait pas, naturellement, parce qu'il n'y avait pas pensé le premier.
en
Wouldn't have it of course because he didn't think of it himself first.
eu
Edo tintontziarena iradoki nionean, zeluloide beltzeko orban faltsu batekin.
es
O el tintero que sugerí con una falsa mancha de celuloide negro.
fr
Comme la bouteille d'encre que je lui avais proposée avec une fausse tache en celluloïd noir.
en
Or the inkbottle I suggested with a false stain of black celluloid.
eu
Gizon horren ideiak holakoak dituk, Plumtree's haragi ontziratua ohar nekrologikoen azpian jartzea bezala, haragi izoztuaren atalean.
es
Sus ideas de anuncios como el pote Ciruelo debajo de las esquelas, sección de fiambres.
fr
Ses idées de pubs genre conserves Plumtree sous les nécros, rayon viandes froides.
en
His ideas for ads like Plumtree's potted under the obituaries, cold meat department.
eu
Ezin dira miaztu.
es
No están chupados.
fr
Impossible de les lécher.
en
You can't lick 'em.
aurrekoa | 524 / 149 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus