Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
-Buck Mulliganek bat-batean zoriontsu-aurpegia jarri zuen, irribarre zabalarekin.
es
Buck Mulligan en seguida puso una cara despreocupada de amplia sonrisa.
fr
Buck Mulligan tout de suite affecta un visage au large sourire béat.
en
Buck Mulligan at once put on a blithe broadly smiling face.
eu
Besteei begiratu zien, aho ondo egina pozik zabalduta, begiak, zeinetatik kendua baitzuen bat-batean maltzurkeria guztia, alaitasun eroz kliskatzen zituela.
es
Los miró, la boca bien perfilada abierta felizmente, los ojos, de los que había borrado repentinamente todo rastro de sagacidad, parpadeando locos de contento.
fr
Il les regarda, sa bouche bien dessinée grand ouverte de bonheur, les yeux, dont il avait tout à coup effacé tout éclair de sagacité, papillotant d'une gaieté débridée.
en
He looked at them, his wellshaped mouth open happily, his eyes, from which he had suddenly withdrawn all shrewd sense, blinking with mad gaiety.
eu
Panpina-buru bat bezala mugitu zuen berea batera eta bestera, bere panama-kapelaren ertzak dardararaziz, eta ahots txoraize alaian hasi zen salmodiatzen:
es
Movió una cabeza de muñeco adelante y atrás, agitándosele el ala del panamá, y empezó a salmodiar con tranquila voz feliz y necia:
fr
Sa tête de poupée dodelinait, sous le bord palpitant de son panama, et il se mit à psalmodier de la voix tranquille d'un débile heureux :
en
He moved a doll's head to and fro, the brims of his Panama hat quivering, and began to chant in a quiet happy foolish voice:
eu
Inoiz izan den gazterik bitxiena hona!
es
Jamás habréis visto un joven tan raro, mi madre judía, padre un pajarraco.
fr
-De tous les bons copains, il n'y a pas plus con, Ma mère, c'est une juive, mon père, c'est un pigeon.
en
-I'm the queerest young fellow that ever you heard. My mother's a jew, my father's a bird.
eu
Ni Ama judua dut eta aita, berriz, hegazti.
es
Con josé el fijador bien no me llevo.
fr
De Joseph le jointif, il n'y a rien à faire.
en
With Joseph the joiner I cannot agree.
eu
Joxepe arotzarekin ados ez nago oso, Hemen naiz ikasleentzat prest Kalbariorako.
es
Por los discípulosy el Calvario brindemos.
fr
Alors, à la bonne vôtre, aux disciples, au Calvaire !
en
So here's to disciples and Calvary.
eu
Ohartarazpen-keinua egin zuen behatz erakuslea altxatuz:
es
Levantó un índice en señal de aviso:
fr
L'index levé, il avertit.
en
He held up a forefinger of warning.
eu
Inork uste baldin badu Jauna ez dela nigan Nik egindako ardorik ez du edango doan Ura edan beharko du, ur huts eta purua Hala izaten da nire ardo ur bihurtua.
es
-Si alguien pensara que no soy divino no beberá gratis mientras hago el vino, sino agua, y ojalá sea una clara cuando el vino otra vez agua se haga.
fr
Mais de l'eau ce sera, et là j'insiste bien : C'est c'que j'fais quand le vin de l'eau claire redevient.
en
But have to drink water and wish it were plain That i make when the wine becomes water again.
eu
Stephenen lizar-makilari tirakada azkar bat egin zion agur gisa, eta, labarraren ertz baterantz lasterrean besteei aurrea hartuz, eskuei gorputzaren ondoan hegalak edo hegatsak balira bezala eraginez, jarraitu zuen lehengo doinuan:
es
Dio un tirón velozmente de la vara de fresno de Stephen a modo de despedida y, corriendo hacia una proyección en el acantilado, aleteando las manos a los costados como si fueran aletas o alas de alguien a punto de levitar, salmodió:-¡Adiós, digo, adiós!
fr
D'une rapide secousse à la canne de Stephen il prit congé et, se lançant vers le bord de la falaise, il agita les mains à ses côtés, telles des nageoires ou les ailes de quelque être prêt à s'envoler, et entonna : -Adieu, adieu ! Notez le moment et le lieu Et dites à Pierre, Paul et Jacques ma résurrection.
en
He tugged swiftly at Stephen's ashplant in farewell and, running forward to a brow of the cliff, fluttered his hands at his sides like fins or wings of one about to rise in the air, and chanted:-Goodbye, now, goodbye! Write down all I said And tell Tom, Dick and Harry I rose from the dead. What's bred in the bone cannot fail me to fly
eu
Agur, agur idatz orain noizbait esan nuena Esan kristo guztiari piztu dela hil zena Hezurrean sustraiturik bikain ditut hegalok Oliamendin badabil haizea, agur, lagunok.
es
La querencia no falla, y volaré ¡por Dios! Sopla brisa en Olivete-¡Adiós, digo, adiós!
fr
Mes gènes, n'en doutez pas, vont aider l'ascension.
en
And Olivet's breezy... Goodbye, now, goodbye!
eu
Dantza-saltoka aurreratu zitzaien Berrogei Oineko Putzurantz, eta bere esku hegal bihurtuak astinduz jarraitu zuen, saltoka bizkor, haize hozkirriak merkurio-kapela dardararazten zion bitartean haren txorrotxio goxoa zeramakielarik atzekoei.
es
Descendió corcoveando ante ellos hacia el agujero de cuarenta pies, aleteando con manos aladas, dando saltos resueltamente, el sombrero de Mercurio agitándose en el aire fresco que les devolvía sus dulces y breves gorjeos.
fr
Adieu, adieu ! Il cabriolait devant eux, descendant en direction du trou de quarante pieds, faisant voleter ses mains comme des ailes, sautant agilement, pétase de Mercure palpitant dans le vent frais qui rabattait sur eux ses cris brefs doiseletdoux.
en
He capered before them down towards the fortyfoot hole, fluttering his winglike hands, leaping nimbly, Mercury's hat quivering in the fresh wind that bore back to them his brief birdsweet cries.
eu
Hainesek, algararik gabe barrez aritua baitzen, Stephenen ondoan jarraitu zuen aurrera, eta esan zuen:
es
Haines, que se había estado riendo precavidamente, siguió su camino al lado de Stephen y dijo:
fr
Haines, qui jusque-là avait ri avec mesure, et marchait au côté de Stephen, dit :
en
Haines, who had been laughing guardedly, walked on beside Stephen and said:
eu
-Ez genikek barre egin behar, nik uste.
es
-No deberíamos reímos, supongo.
fr
-Je crois que nous ne devrions pas rire.
en
-We oughtn't to laugh, I suppose.
eu
Birao-kutsu dezentea dik.
es
Es más bien blasfemo.
fr
Il est assez blasphémateur.
en
He's rather blasphemous.
eu
Ni ez nauk sinestuna, egia esan.
es
No es que yo sea creyente, tengo que decir.
fr
Je ne suis pas moi-même croyant, à vrai dire.
en
I'm not a believer myself, that is to say.
eu
Hala ere, alaitasun horrek gaiztakeria kentzen ziok nolabait, ezta?
es
Aun así su alborozo borra la ofensa de alguna manera ¿no crees?
fr
En revanche sa gaieté fait passer ce que cela a de choquant, en quelque sorte, n'est-ce pas ?
en
Still his gaiety takes the harm out of it somehow, doesn't it?
eu
Nola deitu dio?
es
¿Cómo lo llamó?
fr
Quel titre lui donne-t-il ?
en
What did he call it?
eu
Joxepe Arotza?
es
¿José el fijador?
fr
Joseph le Jointif ?
en
Joseph the Joiner?
eu
-Jesus Arraiaren balada duk-erantzun zuen Stephenek.
es
-La balada de Jesús jacarero, contestó Stephen.
fr
-La Ballade du Joyeux Jésus.
en
-The ballad of joking Jesus, Stephen answered.
eu
-A! Entzuna huen lehenago, ala?
es
-Ah, dijo Haines. La has oído antes ¿no?
fr
-Ah, dit Haines, vous l'avez déjà entendue ?
en
-O, Haines said, you have heard it before?
eu
-Hiru aldiz egunean, otorduen ondoren-esan zuen Stephenek, lehor.
es
-Tres veces al día, después de las comidas, dijo Stephen secamente.
fr
-Trois fois par jour, après les repas, fit Stephen sèchement.
en
-Three times a day, after meals, Stephen said drily.
eu
-Hi ez haiz sinestuna, ezta?
es
-Tú no eres creyente ¿verdad?
fr
-Vous n'êtes pas croyant, n'est-ce pas ?
en
-You're not a believer, are you?
eu
-galdetu zion Hainesek-.
es
preguntó Haines.
fr
demanda Haines.
en
Haines asked.
eu
Alegia, sinestuna, hitzaren adiera hertsian.
es
Mejor dicho, creyente en el más puro sentido de la palabra.
fr
Je veux dire : croyant au sens étroit du mot.
en
I mean, a believer in the narrow sense of the word.
eu
Kreazioa ezerezetik eta mirariak eta jainko pertsonal bat.
es
La creación de la nada y milagros y un Dios personal.
fr
La création ex nihilo et les miracles et un Dieu en personne.
en
Creation from nothing and miracles and a personal God.
eu
-Hitzak adiera bakarra dik, nire ustez-esan zuen Stephenek.
es
-Sólo tiene un sentido esa palabra, me parece a mí, dijo Stephen.
fr
-Le mot n'a qu'un seul sens, il me semble, dit Stephen.
en
-There's only one sense of the word, it seems to me, Stephen said.
eu
Haines gelditu egin zen zilarrezko kutxatila leun bat ateratzeko, non distiratzen baitzuen harribitxi berde batek.
es
Haines se paró y sacó una pitillera plana de plata en la que cintilaba una piedra verde.
fr
Haines s'arrêta pour sortir de sa poche un étui à cigarettes en argent poli sur lequel scintillait une pierre verte.
en
Haines stopped to take out a smooth silver case in which twinkled a green stone.
eu
Kliskada bat eraginez ireki zuen behatz lodiaz, eta Stepheni eskaini zion:
es
La abrió de golpe con el pulgar y la ofreció.
fr
Il l'ouvrit d'un coup de pouce et le tendit.
en
He sprang it open with his thumb and offered it.
eu
-Eskerrik asko-esan zuen Stephenek, zigarro bat hartuz.
es
-Gracias, dijo Stephen, cogiendo un cigarrillo.
fr
-Merci, dit Stephen en prenant une cigarette.
en
-Thank you, Stephen said, taking a cigarette.
eu
Hainesek beretzat beste bat hartu, eta kutxatila itxi zuen.
es
Haines tomó uno y cerró la pitillera con un chasquido.
fr
Haines se servit et referma l'étui d'un coup sec.
en
Haines helped himself and snapped the case to.
eu
Alboko poltsikoan sartu, eta gerruntzeko patrikatik pizgailu nikeleztatu bat atera zuen, kliskadaz hura ere ireki, eta, bere zigarroa pizturik, metxa sutua Stepheni luzatu zion eskuez bilduta.
es
La volvió a guardar en el bolsillo lateral y sacó del bolsillo del chaleco un yesquero de níquel, lo abrió de golpe también y, una vez encendido su cigarrillo, ofreció la yesca encendida a Stephen en el hueco de las manos.
fr
Il le remit dans une poche latérale et prit dans une poche de son gilet un briquet à amadou en nickel, l'ouvrit également d'un coup de pouce puis, ayant allumé sa cigarette, tendit l'amadou enflammé vers Stephen dans la conque de ses mains.
en
He put it back in his sidepocket and took from his waistcoatpocket a nickel tinderbox, sprang it open too, and, having lit his cigarette, held the flaming spunk towards Stephen in the shell of his hands.
eu
-Bai, noski-esan zuen, berriro abiatu zirenean-.
es
-Sí, desde luego, dijo, mientras proseguían.
fr
-Oui, bien sûr, dit-il, tandis qu'ils reprenaient leur chemin.
en
-Yes, of course, he said, as they went on again.
eu
Sinesten duk ala ez duk sinesten, ezta?
es
O se cree o no se cree ¿no es así?
fr
Ou bien vous croyez, ou bien vous ne croyez pas, n'est-ce pas ?
en
Either you believe or you don't, isn't it?
eu
Nik neuk ezingo nikek irentsi Jainko pertsonal baten ideia.
es
Personalmente yo no podría tragarme la idea esa de un Dios personal.
fr
Personnellement, je ne pourrais pas avaler cette idée d'un Dieu en personne.
en
Personally I couldn't stomach that idea of a personal God.
eu
Hi ez haiz horren aldekoa izango, noski?
es
Tú no defiendes eso, supongo.
fr
J'imagine que vous n'en tenez pas pour ça ?
en
You don't stand for that, I suppose?
eu
-Librepentsamenduaren adibide beldurgarri bat ikusten duk nigan-esan zuen Stephenek goibel eta gozakaitz.
es
-Estás contemplando, dijo Stephen con marcado malestar, un horrible ejemplar de libre pensador.
fr
-Vous contemplez en moi, dit Stephen, contrarié et sinistre, un horrible spécimen de libre pensée.
en
-You behold in me, Stephen said with grim displeasure, a horrible example of free thought.
eu
Aurrera jarraitu zuen, besteak zer esango, esku-makila alboan eramanez herrestan.
es
Prosiguió andando, esperando que le volvieran a hablar, tirando de la vara de fresno a su lado.
fr
Il poursuivit son chemin, attendant qu'on lui parle, tramant sa frênecanne à son côté.
en
He walked on, waiting to be spoken to, trailing his ashplant by his side.
eu
Makilaren txurroa arinki zerraion bidexkan, orpoetan kurrixka eginez.
es
El regatón le seguía ligeramente por el sendero, rechinando a sus talones.
fr
Son bout ferré suivait, léger, sur le sentier, criaillait sur ses talons.
en
Its ferrule followed lightly on the path, squealing at his heels.
eu
Nire pameriala diat atzetik, Steeeeeephen oihuka.
es
Mi familiar, tras de mí, llamando ¡Steeeeeeeeeeeephen!
fr
Mon démon familier, après moi, appelant Steeeeeeeeeeeephen.
en
My familiar, after me, calling, Steeeeeeeeeeeephen!
eu
Marra bihurrikatu bat bidean zehar.
es
Una raya vacilante en el sendero.
fr
Une ligne ondulante le long du sentier.
en
A wavering line along the path.
eu
Gaur gauean gainetik pasatuko dituk, ilunpetan hona etorrita.
es
Por la noche la pisarán, cuando vengan en la oscuridad.
fr
Ils marcheront dessus cette nuit, en arrivant dans le noir.
en
They will walk on it tonight, coming here in the dark.
eu
Giltza hori behar dik.
es
Es mía.
fr
Il veut cette clé.
en
It is mine.
eu
Nirea duk, neuk ordaindu diat errenta.
es
Yo pagué el alquiler.
fr
Elle est à moi, j'ai payé le loyer.
en
I paid the rent.
eu
Orain, beraren ogi gatzduna ari nauk jaten.
es
Ahora como su pan.
fr
Maintenant je mange son pain salé.
en
Now I eat his salt bread.
eu
Emaiok giltza ere berari.
es
Dale la llave también.
fr
Donne-lui la clé aussi.
en
Give him the key too.
eu
Guztia.
es
Todo.
fr
Tout.
en
All.
eu
Eskatuko dik, bai.
es
Lo pedirá.
fr
Il la demandera.
en
He will ask for it.
aurrekoa | 524 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus