Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 148 orrialdea | hurrengoa
eu
Jirabiraka jarraitu zuten hegalkada ahulak emanez.
es
Dieron vueltas en el aire aleteando débilmente.
fr
Elles tournoyaient, battant faiblement des ailes.
en
They wheeled flapping weakly.
eu
Ez zieat besterik botako.
es
No voy a tirar nada más.
fr
Je vais arrêter de leur en donner.
en
I'm not going to throw any more.
eu
Penike bat aski.
es
Un penique es suficiente.
fr
Un penny c'est assez.
en
Penny quite enough.
eu
A ze esker ona.
es
Por las muchas gracias que recibo.
fr
Pour ce qu'elles m'en remercient.
en
Lot of thanks I get.
eu
Ezta garrasi bat ere.
es
Ni siquiera un graznido.
fr
Pas le moindre cri.
en
Not even a caw.
eu
Aho-hanketako gaitza zabaltzen ditek gainera.
es
Propagan la fiebre aftosa además.
fr
En plus elles propagent la fièvre aphteuse.
en
They spread foot and mouth disease too.
eu
Antzara bat gaztaina-irina lehertu arte jatera behartuz gero, horrexen gustua izaten omen dik.
es
Si cebas un pavo digamos con harina de castañas sabe a eso.
fr
Quand on gave, une dinde disons, avec de la farine de châtaigne, elle en prend le goût.
en
If you cram a turkey say on chestnutmeal it tastes like that.
eu
Zerrikia jan, zerri antza hartu.
es
Comes cerdo a cerdo.
fr
Cochon tu manges cochon deviens.
en
Eat pig like pig.
eu
Baina, gero, zergatik ez dira gaziak ur gaziko arrainak?
es
¿Pero entonces por qué los peces de agua salada no están salados?
fr
Mais comment se fait-il pourtant que les poissons d'eau salée ne soient pas salés ?
en
But then why is it that saltwater fish are not salty?
eu
Nola liteke?
es
¿Por qué es eso?
fr
Comment ça se fait ?
en
How is that?
eu
Begiradaz ibaian bilatu zuen erantzuna, eta txalupa bat ikusi zuen ainguraturik, olatu uhintsuetan geldo, zur pintatua kulunkatzen.
es
Sus ojos buscaron respuesta en el río y vieron una barca de remos anclada mecer en el melado oleaje el maderamen emplastado.
fr
Ses yeux cherchaient une réponse dans la rivière quand ils tombèrent sur une barque à l'ancre balançant paresseusement sur la mélasse houleuse son panonceau. Chez Kino 11 shillings
en
His eyes sought answer from the river and saw a rowboat rock at anchor on the treacly swells lazily its plastered board.
eu
Kino's
es
Casa Kino
fr
 
en
 
eu
11 txelin Galtzak
es
11/-chelines
fr
Pantalons.
en
Kino's 11/-Trousers
eu
Ideia ona horixe.
es
Buena idea es ésa.
fr
Riche idée ça.
en
Good idea that.
eu
Udalari zerga ordaintzen ote dio?
es
Me pregunto si le paga arbitrios a la corporación municipal.
fr
Me demande s'il paie une redevance à la municipalité.
en
Wonder if he pays rent to the corporation.
eu
Uraren jaberik nola izan liteke?
es
¿Cómo se puede ser propietario del agua en realidad?
fr
Comment est-ce qu'on peut être propriétaire de l'eau au fait ?
en
How can you own water really?
eu
Erreka bezala joanean zabilek beti, sekula ez duk ur bera, bizitzaren joanean gerok marrazten duguna.
es
Siempre fluyendo en el fluir, nunca es la misma, que en el fluir de la vida rastreamos.
fr
Elle ne cesse de couler en un courant, jamais identique, que dans le fleuve de la vie nous suivons.
en
It's always flowing in a stream, never the same, which in the stream of life we trace.
eu
Bizitza erreka baita.
es
Porque la vida es un fluir.
fr
Car la vie est un fleuve.
en
Because life is a stream.
eu
Leku guztiak dituk onak iragarkientzat.
es
Cualquier sitio es bueno para un anuncio.
fr
Pour les publicités tous les endroits sont bons.
en
All kinds of places are good for ads.
eu
Benereoetako sasi-mediku harena bezala, han egoten zuan itsatsita pixatoki publiko guztietan.
es
Aquel charlatán matasanos de expurgaciones solía estar pegado en todos los urinarios. No se le ve ahora.
fr
Ce blaireau de la blenno s'était collé dans toutes les pissotières.
en
That quack doctor for the clap used to be stuck up in all the greenhouses.
eu
Orain ez diat behin ere ikusten.
es
Reserva absoluta.
fr
On n'en voit plus jamais.
en
Never see it now.
eu
Konfidentzialtasun osoa.
es
Dr.
fr
Strictement confidentiel.
en
Strictly confidential.
eu
Hy Franks doktorea.
es
Hy Franks.
fr
Docteur Hy Franks.
en
Dr Hy Franks.
eu
Ez zitzaioan kostatzen bost xentimo ere, Maginni dantza-irakasleari bere iragarkiak bezala.
es
No le costaba una chica como a Maginni el profesor de baile él mismo anunciándose.
fr
Ça ne lui coûtait pas un radis comme Maginni le professeur de danse sa propre publicité.
en
Didn't cost him a red like Maginni the dancing master self advertisement.
eu
Aski zian nork itsatsi aurkitzea edo berak itsatsi isilpean, bertara brageta askatzera joandakoan.
es
Se buscó a unos tipos que se los pegaran o los pegaría él mismo si vamos a eso fingiendo entrar a toda prisa a abrirle la jaula al pájaro.
fr
Trouvait des types pour les coller ou après tout il les collait lui-même en catimini lorsqu'il courait là-dedans pour se soulager.
en
Got fellows to stick them up or stick them up himself for that matter on the q. t. running in to loosen a button.
eu
Gaueko hegaldiak.
es
Pájaro que escapa.
fr
Le petit oiseau de nuit.
en
Flybynight.
eu
Leku egokia, hori ere bai. IRAGARKIAK JARTZEA DEBEKATUTA. IRAGARKIAK JARTZEA BE BEKATU DA. Zakileko erresumin galanta baten batek.
es
Justo el sitio además. PROHIBIDO FIJAR CARTELES. PROHIBIDO 'PICHAR CARTEROS. Algún tío con unas buenas abrasándole.
fr
Le lieu parfait, DÉFENSE DE CRACHER, DÉPENSE DE CACHETS. Un type avec une bonne poussée ça le brûle.
en
Just the place too. POST NO BILLS. POST 110 PILLS. Some chap with a dose burning him.
eu
Baldin eta berak...?
es
¿Si él...?
fr
Et si lui...
en
If he...?
eu
O!
es
¡Oh!
fr
Oh !
en
O!
eu
E?
es
¿Eh?
fr
Eh bien ?
en
Eh?
eu
Ez...
es
No....
fr
Non...
en
No...
eu
ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ez, ez.
es
No, no.
fr
Non, mais non.
en
No, no.
eu
Ez dut sinesten.
es
No lo creo.
fr
Je n'y crois pas.
en
I don't believe it.
eu
Seguru ez zuela?
es
¿Seguro que no lo haría?
fr
Pas lui, pas possible.
en
He wouldn't surely?
eu
Ez, ez.
es
No, no.
fr
Non, mais non.
en
No, no.
eu
Bloomek aurrera jarraitu zuen, begirada kezkatsu goratuta.
es
Mr. Bloom avanzó, levantando los ojos preocupados.
fr
M. Bloom avançait en levant des yeux inquiets.
en
Mr Bloom moved forward, raising his troubled eyes.
eu
Ez pentsatu gehiago horretaz.
es
No pienses más en ello.
fr
Arrêtons de penser à ça.
en
Think no more about that.
eu
Ordu bata joa.
es
La una pasada.
fr
Une heure passée.
en
After one.
eu
Denbora-bola jaitsia duk honezkero Ballast Bulegoan.
es
La bola del reloj en la capitanía del puerto abajo.
fr
À l'horloge du ballast office la boule est abaissée.
en
Timeball on the ballastoffice is down.
eu
Dunsinkeko ordua.
es
Hora de Dunsink.
fr
L'heure de Dunsink.
en
Dunsink time.
eu
Liburutxo liluragarria Robert Ball horrena.
es
Un librito fascinante ese de sir Robert Ball.
fr
Fascinant le petit livre de Sir Robert Ball.
en
Fascinating little book that is of sir Robert Ball's.
eu
Paralaxia.
es
Paralaje.
fr
Parallaxes.
en
Parallax.
eu
Sekula ez diat oso ondo ulertu.
es
Nunca lo entendí exactamente.
fr
Je n'ai jamais vraiment compris.
en
I never exactly understood.
eu
Apaiz bat heldu duk handik.
es
Ahí va un sacerdote.
fr
Tiens, un prêtre.
en
There's a priest.
eu
Hari galdetzea ere banikek:
es
Podría preguntarle.
fr
Pourrais lui demander.
en
Could ask him.
eu
par grekera duk:
es
Par es griego:
fr
Par, c'est du grec :
en
Par it's Greek:
eu
paraleloa, paralaxia.
es
paralelo, paralaje.
fr
parallèle, parallaxe.
en
parallel, parallax.
eu
Mollyk menten psikosia deitzen zioan nik transmigrazioaz hitz egin nion arte.
es
Meten si acaso decía ella hasta que le expliqué lo de la transmigración.
fr
Mets ton ptit chose elle appelait ça jusqu'à ce que je lui aie tout dit sur la transmigration.
en
Met him pike hoses she called it till I told her about the transmigration.
eu
To!
es
¡Bah!
fr
Ô mes bonbons.
en
O rocks!
aurrekoa | 524 / 148 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus