Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 147 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai, noski, dena jakingo bagenu.
es
Bueno, claro que si supiéramos todas las cosas.
fr
Oui bien sûr si on savait tout.
en
Well, of course, if we knew all the things.
eu
Behera begiratuz, hegal-astindu bortitzak ikusi zituen nasako pareta ilunen artean jirabiraka, kaioak.
es
Al mirar hacia abajo vio aleteando con fuerza, revoloteando alrededor de los desolados muros del muelle, unas gaviotas.
fr
En regardant par-dessus bord il vit, qui battaient des ailes avec force, tournoyant entre les murs lugubres du quai, des mouettes.
en
Looking down he saw flapping strongly, wheeling between the gaunt quaywalls, gulls.
eu
Eguraldi txarra kanpoan.
es
Tiempo borrascoso fuera.
fr
Sale temps au large.
en
Rough weather outside.
eu
Neure burua botako banu?
es
¿Y si me tirara?
fr
Si je me jetais en bas ?
en
If I threw myself down?
eu
Reuben J.ren semeak ur beltz horietako zorrokada on bat irentsiko zian, seguru aski.
es
El hilo de Reuben J.
fr
Le fils de Ruben J.
en
Reuben J's son must have swallowed a good bellyful of that sewage.
eu
Bat eta zortzi penike gehitxo.
es
tuvo que tragar una buena panzada de esas aguas residuales.
fr
a dû s'en boire une bonne tasse de ce jus d'égout.
en
One and eightpence too much.
eu
Hhuum.
es
Un chelín y ocho peniques de más.
fr
Un shilling huit de trop.
en
Hhhhm.
eu
Gauzekin moldatzeko duen bide bitxia.
es
Ummm.
fr
Hum hum. C'est cette façon trop drôle qu'il a d'amener les choses.
en
It's the droll way he comes out with the things.
eu
Istorioak kontatzen ere bazakik.
es
Es la manera tan graciosa con la que cuenta las cosas.
fr
S'y entend pour raconter une histoire aussi.
en
Knows how to tell a story too.
eu
Beherago jaitsi ziren jirabiraka.
es
Sabe contar una historia además.
fr
Elles tournoyaient plus bas.
en
They wheeled lower.
eu
Jan bila.
es
Revolotearon más bajo.
fr
Guettant la pâtée.
en
Looking for grub.
eu
Itxaron.
es
Buscan manduca.
fr
Attendez.
en
Wait.
eu
Paper-bolatxo zimurkatu bat bota zuen haien artera.
es
Esperad. Les tiró una bola de papel arrugado.
fr
Il lança entre elles une boule de papier froissé.
en
He threw down among them a crumpled paper ball.
eu
Elias hogeita hamabi oinbete segundo abiadan badato.
es
Elías tremtaidós pies por segun vuel.
fr
Elie trente-deux pieds par sec.
en
Elijah thirtytwo feet per sec is com.
eu
Ezta kasurik ere.
es
En absoluto.
fr
arr.
en
Not a bit.
eu
Bolak kulunka egin zuen uberako uhinen artean ahaztua, zubipean, pilareen ondoan.
es
La bola ondeó ignorada en la estela del oleaje, flotó por debajo entre los pilares del puente.
fr
Ignorée la boule ballotta dans les remous, flotta sous le pont et le long des piles.
en
The ball bobbed unheeded on the wake of swells, floated under by the bridgepiers.
eu
Ez dituk hain kaikuak.
es
No son tan rematadamente tontas.
fr
Pas si folles les bêtes.
en
Not such damn fools.
eu
Erin's Kingetik pastel pasatu hura bota nienean ere berdin hartu zitean uberan berrogeita hamar yardara popa-aldean.
es
También el día que tiré aquel pastel rancio desde el Erin's King lo recogieron en la estela a cincuenta yardas por la popa.
fr
Et le jour où j'ai jeté ce gâteau rassis depuis l'Erin's King elles l'ont récupéré dans le sillage cinquante mètres en arrière.
en
Also the day I threw that stale cake out of the Erin's King picked it up in the wake fifty yards astern.
eu
Bizkorrak behar, bizitzez gero.
es
Viven de su ingenio.
fr
Vivent de leur vivacité.
en
Live by their wits.
eu
Jirabiran zebiltzan, hegalkadaka.
es
Revolotearon, aleteando.
fr
Elles tournoyaient, battant des ailes.
en
They wheeled, flapping.
eu
Gosez hildako kaioa Hegan ur gainean ahul doa
es
La hambrienta y famelica gaviota aletea sobre aguas de arlota.
fr
La mouette famélique tableau Plane sur les mornes flots
en
The hungry famished gull Flaps o'er the waters dull.
eu
Horrela idazten ditek poetek, hots kideak.
es
Así es como escriben los poetas, los sonidos similares.
fr
Voilà comment écrivent les poètes, des ressemblances sonores.
en
That is how poets write, the similar sounds.
eu
Baina Shakespearek ez dik hoskidetasuna erabiltzen:
es
Y sin embargo Shakespeare no tiene rimas:
fr
Mais pourtant Shakespeare n'a pas de rimes :
en
But then Shakespeare has no rhymes:
eu
bertso zuria.
es
verso blanco.
fr
le vers blanc.
en
blank verse.
eu
Hizkuntzaren isuria duk hori.
es
El fluir del lenguaje es lo que es.
fr
Ce qui compte c'est que le langage coule.
en
The flow of the language it is.
eu
Gogoetak.
es
Los pensamientos.
fr
Les pensées.
en
The thoughts.
eu
Hotsandia.
es
Solemnes.
fr
Solennel.
en
Solemn.
eu
Hamlet, hire aitaren izpiritua nauk Herrari ibiltzera kondenatua lurrean.
es
Hamlet, soy el alma de tu padre condenado por un tiempo a vagar a través de la tierra.
fr
Hamlet, je suis l'esprit de ton père Condamné pour un temps à parcourir le monde.
en
Hamlet, I am thy father's spirit Doomed for a certain time to walk the earth.
eu
-Bi sagar penike batean!
es
-¡Dos manzanas a penique!
fr
-Deux pommes pour un penny !
en
-Two apples a penny!
eu
Bi penike batean!
es
¡Dos por un penique!
fr
Deux pour un.
en
Two for a penny!
eu
Begirada bat eman zien salmahaian hedatutako sagar distiratsuei.
es
Su mirada pasó por las glaseadas manzanas alineadas en el puesto.
fr
Son ?il brillant fit le tour des pommes luisantes bien alignées sur son étal.
en
His gaze passed over the glazed apples serried on her stand.
eu
Australiakoak izango dituk sasoi honetan.
es
Australianas deben de ser en esta época del año.
fr
Australiennes certainement à cette époque de l'année.
en
Australians they must be this time of year.
eu
Azal distiratsua:
es
Piel brillante:
fr
Peau lustrée :
en
Shiny peels:
eu
zatar edo zapi batekin ateratzen ziek lustrea.
es
las lustra con un trapo o un pañuelo.
fr
elle les fait reluire avec un vieux chiffon ou avec un mouchoir.
en
polishes them up with a rag or a handkerchief.
eu
Itxoin.
es
Espera.
fr
Attendez.
en
Wait.
eu
Txori gaixo horiek.
es
Esos pobres pájaros.
fr
Ces pauvres oiseaux.
en
Those poor birds.
eu
Berriro gelditu, eta sagarrak saltzen zituen atsoari bi Banbury pastel erosi zizkion penike batean, eta, pasta gogorra zatiturik, Liffeyra bota zituen puskak.
es
Se detuvo otra vez y le compró a la vieja de las manzanas dos pastelillos de Banbury por un penique y rompió la quebradiza molla y tiró los fragmentos al Liffey.
fr
Il s'arrêta une nouvelle fois et acheta pour un penny à la vieille pommarchande deux petits sablés, en effrita la pâte friable et en jeta les morceaux dans la Liffey.
en
He halted again and bought from the old applewoman two Banbury cakes for a penny and broke the brittle paste and threw its fragments down into the Liffey.
eu
Ikusten?
es
¿Lo véis?
fr
Voyez-moi ça.
en
See that?
eu
Kaioak isilik hegatu ziren harantz, bi, gero goian zebiltzanak ere bai, guztiak harrapakinerantz pulunpatzera.
es
Las gaviotas se abalanzaron silenciosamente, dos, luego todas cada una desde su altura, calando sobre la presa.
fr
Les mouettes foncèrent en silence à deux, puis toutes, depuis les hauteurs où elles se trouvaient elles fondirent sur la proie.
en
The gulls swooped silently, two, then all from their heights, pouncing on prey.
eu
Kito.
es
Ha desaparecido.
fr
Envolé.
en
Gone.
eu
Apur guzti-guztiak.
es
Hasta el último bocado.
fr
Jusqu'au moindre morceau.
en
Every morsel.
eu
Hegaztien irrikaz eta trebeziaz jabeturik, apur guztiak bota zituen eskuetatik.
es
Dándose cuenta de su voracidad y astucia se sacudió las migajas polvorosas de las manos.
fr
Connaissant leur voracité et leur ruse il secoua les miettes poudreuses restées entre ses mains.
en
Aware of their greed and cunning he shook the powdery crumb from his hands.
eu
Ez zitean halakorik espero.
es
Eso sí que no se lo esperaban.
fr
Elles ne s'attendaient pas du tout à ça.
en
They never expected that.
eu
Mana.
es
Maná.
fr
Une manne.
en
Manna.
eu
Arraina ditek janari, haragia ere arrainkara ditek, itsas txori guztiek, kaioek, aliotek.
es
Se alimentan de peces, carnes de pescado es lo que tienen, todas las aves marinas, gaviotas, colimbos.
fr
Vivre de poisson, ils ont une chair de poisson, tous les oiseaux des mers, les mouettes, les plongeons.
en
Live on fish, fishy flesh they have, all seabirds, gulls, seagoose.
eu
Anna Liffeyko beltxargak ere batzuetan horra etortzen dituk igerian, txukuntzera.
es
Los cisnes del Anna Liffey nadan hasta aquí abajo a veces para atildarse con el pico las plumas.
fr
Les cygnes d'Anna Liffey descendent quelquefois jusqu'ici pour se lisser les plumes.
en
Swans from Anna Liffey swim down here sometimes to preen themselves.
eu
Gustu kontuan inork ez azken hitzik.
es
Sobre gustos no hay nada escrito.
fr
Tous les goûts sont dans la nature.
en
No accounting for tastes.
eu
Zer moduzkoa ote da beltxarga-haragia?
es
A saber de qué clase es la carne de cisne.
fr
Me demande comment c'est la viande de cygne.
en
Wonder what kind is swanmeat.
eu
Robinson Crusoek holakoak jango zitian erremediorik gabe.
es
Robinsón Crusoe tuvo que alimentarse de ellos.
fr
Robinson Crusoé a bien dû en vivre.
en
Robinson Crusoe had to live on them.
eu
Jirabiraka jarraitu zuten hegalkada ahulak emanez.
es
Dieron vueltas en el aire aleteando débilmente.
fr
Elles tournoyaient, battant faiblement des ailes.
en
They wheeled flapping weakly.
aurrekoa | 524 / 147 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus