Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 144 orrialdea | hurrengoa
eu
Ulertzen dut zer esan nahi duzun.
es
Veo lo que quiere decir.
fr
Je vois ce que vous voulez dire.
en
I see what you mean.
eu
DAMEK ABIADURA-PILULA AEROLITIKO ABANTADATSUAK DOHAINTZAN EMAN DUBLINGO HERRITARREI, USTEZ.
es
DAMAS DONAN PILDORAZOS A CIVILES DUBLINESES VELOCES AEROLITOS, SE CREE QUE SON
fr
VÉLOCITEUX AÉROLITHES PRUNELLÉS, APPAREMMENT
en
DAMES DONATE DUBLIN'S CITS SPEEDPILLS VELOCITOUS AEROLITHS, BELIEF
eu
-Lepoko mina jarri zaie-esan zuen Stephenek-, eta nekatuegi daude gora edo behera begiratzeko edo hitz egiteko.
es
-Les da tortícolis, dijo Stephen, y están demasiado cansadas para mirar hacia arriba o abajo o para hablar.
fr
-Elles en ont le torticolis, dit Stephen, et elles sont trop fatiguées pour lever ou baisser les yeux ou pour parler.
en
-It gives them a crick in their necks, Stephen said, and they are too tired to look up or down or to speak.
eu
Aran-poltsa bien artean jarri, eta bertatik hartuz ari dira jaten aranak, banan bana, musuzapietan lehortuz ahotik xirripan darien zukua, eta tuka botatzen dituzte hezurrak poliki eskudelaren barroteen artetik.
es
Ponen la bolsa de ciruelas entre las dos y comen las ciruelas del paquete, una tras otra, limpiándose con los pañuelos el jugo de ciruela que les gotea de la boca y escupiendo los huesos lentamente por los barrotes de la barandilla.
fr
Elles posent le sac de prunes entre elles et en mangent les prunes, une à une, essuyant avec leur mouchoir le jus de prune qui dégouline de leur bouche et crachant les noyaux de prune lentement à travers les barreaux.
en
They put the bag of plums between them and eat the plums out of it, one after another, wiping off with their handkerchiefs the plumjuice that dribbles out of their mouths and spitting the plumstones slowly out between the railings.
eu
Bukatzeko, bat-bateko algara gazte bat egin zuen.
es
Soltó una risotada juvenil repentina como punto final.
fr
Un rire soudain jeune et bruyant indiqua la fin.
en
He gave a sudden loud young laugh as a close.
eu
Lenehan eta O'Madden Burke, hura entzunda, jiratu ziren, keinu bat egin, eta Mooney's aldera jarraitu zuten taldearen burualdean jarrita.
es
Lenehan y Mr. O'Madden Burke, al oírla, se volvieron, los llamaron y continuaron al frente cruzando hacia Mooney.
fr
Lenehan et M. O'Madden Burke, l'entendant, se retournèrent, firent signe et commencèrent à traverser en direction de Mooney's.
en
Lenehan and Mr O'Madden Burke, hearing, turned, beckoned and led on across towards Mooney's.
eu
-Bukatu dute?
es
-¿Terminó?
fr
-Fini ?
en
-Finished?
eu
-esan zuen Myles Crawfordek-.
es
dijo Myles Crawford.
fr
dit Myles Crawford.
en
Myles Crawford said.
eu
Okerragorik egiten ez duten bitartean.
es
Mientras no hagan nada peor.
fr
Tant qu'elles ne font pas pire.
en
So long as they do no worse.
eu
SOFISTA BATEK ZARTAKO BAT EMAN BETE-BETEAN HELENA HARROXKARI PROBOSZIAN.
es
SOFISTA GOLPEA A LA ALTIVA HELENA JUSTO EN
fr
UN SOPHISTE DONNE UN COUP EN PLEIN SUR LA PROBOSCIDE DE L'ORGUEILLEUSE HÉLÈNE. LES SPARTIATES GRINCENT DES MOLAIRES. LES ITHAQUIENS
en
 
eu
ESPARTARRAK HAGINAK MURTXIKATZEN. ITAKARREK OPA DUTE PEN IZATEA TXAPEL.
es
PROBÓSCIDE. ESPARTANOS RECHINAN MOLARES. ITACENSES VOTAN A PEN CAMPEONA.
fr
JURENT QUE PEN EST CHAMP.
en
SOPHIST WALLOPS HAUGHTY HELEN SQUARE ON PROBOSCIS. SPARTANS GNASH MOLARS. ITHACANS VOW PEN IS CHAMP.
eu
-Antistenes ekartzen didazu gogora-esan zuen irakasleak-, Gorgias sofista haren dizipulu bat.
es
-Me recuerda a Antístenes, dijo el profesor, un discípulo de Gorgias, el sofista.
fr
-Vous me rappelez Antisthène, dit le professeur, un disciple de Gorgias, le sophiste.
en
-You remind me of Antisthenes, the professor said, a disciple of Gorgias, the sophist.
eu
Esaten dute inork ezin zuela garbi esan norekin zen gogorrago, besteekin ala bere buruarekin.
es
Se dice de él que nadie sabía si estaba más amargado con los demás que consigo mismo.
fr
On a dit de lui que personne ne savait s'il était plus amer envers les autres ou envers lui-même.
en
It is said of him that none could tell if he were bitterer against others or against himself.
eu
Noble baten eta mirabe baten semea zen.
es
Era hijo de un noble y de una esclava.
fr
Il était le fils d'un noble et d'une esclave.
en
He was the son of a noble and a bondwoman.
eu
Eta berak idatzitako liburu batean, edertasunaren ereinotza Helena Argoskoari kendu, eta Penelope gaixoari eman zion.
es
Y escribió un libro en el que le quitaba el palmarés de belleza a la argiva Helena y se lo daba a la pobre Penélope.
fr
Et il écrivit un livre dans lequel il enleva la palme de la beauté à l'argienne Hélène pour la donner à la pauvre Pénélope.
en
And he wrote a book in which he took away the palm of beauty from Argive Helen and handed it to poor Penelope.
eu
Gaixo Penelope!
es
Pobre Penélope.
fr
Pauvre Pénélope.
en
Poor Penelope.
eu
Penelope Rich.
es
Penélope Rich.
fr
Penelope Rich.
en
Penelope Rich.
eu
O'Connell Street gurutzatzeko prestatu ziren.
es
Se dispusieron a cruzar O'Connell Street.
fr
Ils s'apprêtèrent à traverser O'Connell street.
en
They made ready to cross O'Connell street.
eu
KAIXO, ZENTRALA!
es
¡OIGA, CENTRAL!
fr
ALLO, CENTRAL !
en
HELLO THERE, CENTRAL!
eu
Trole geldiekiko tranbiak beren karriletan zeuden zortzi lineetako zenbait gunetan, Rathmines, Rathfarnham, Blackrock, Kingstown eta Dalkey, Sandymount Green, Ringsend eta Sandymount Tower, Donnybrook, Palmerston Park eta Upper Rathmines aldera abiatzeko zain edo handik iritsita: denak geldi, zirkuitu labur batek gerarazita.
es
En diversos puntos a lo largo de las ocho líneas tranvías con troles permanecían inmóviles en las vías, con destino o procedentes de Rathmines, Rathfamham, Blackrock Kingstown y Dalkey, Sandymount Green, Ringsend y Sandymount Tower, Donnybrook, Parlmerston Park y Upper Rathmines, todos inmóviles, encalmados por un cortocircuito.
fr
À divers endroits le long des huit lignes les trams aux trolleys inertes étaient figés sur place, allant ou retournant à Rathmines, Rathfarnham, Blackrock, Kingstown et Dalkey, Sandymount Green, Ringsend et Sandymount Tower, Donnybrook, Palmerston Park et Upper Rathmines, tous immobilisés, encalminés par un court-circuit.
en
At various points along the eight lines tramcars with motionless trolleys stood in their tracks, bound for or from Rathmines, Rathfarnham, Blackrock, Kingstown and Dalkey, Sandymount Green, Ringsend and Sandymount Tower, Donnybrook, Palmerston Park and Upper Rathmines, all still, becalmed in short circuit.
eu
Alokatzeko ibilgailuak, taxiak, banaketa-gurdiak, posta-kamionetak, berlina pribatuak, ur-mineral gasdunaren flotak botila-kutxa dindirrindariekin, tintinka, kurpil-biraka zihoazen, zaldiz tiraturik, arin.
es
Coches de alquiler, simones, furgones de reparto, coches correo, berlinas privadas, carricubas de agua mineral gaseosa con jaulas de botellas traqueteantes, traqueteaban, rodaban, tirados por caballos, rápidamente.
fr
Voitures de louage, fiacres, voitures de livraison, fourgons postaux, broughams privés, charrettes d'eau minérale aérée avec des casiers bringuebalants de bouteilles, bringuebalaient, roulaient, chevauxtirés, rapidement.
en
Hackney cars, cabs, delivery waggons, mailvans, private broughams, aerated mineral water floats with rattling crates of bottles, rattled, rolled, horsedrawn, rapidly.
eu
ZER?
es
¿EH?
fr
COMMENT ?
en
WHAT?
eu
-ETA BERDIN-NON?
es
-Y ASIMISMO-¿DÓNDE?
fr
-ET DE MÊME-OU ?
en
-AND LIKEWISE-WHERE?
eu
-Baina zer izenburu jarri diozu?
es
-Pero ¿cómo lo titula?
fr
-Mais comment appelez-vous ça ?
en
-But what do you call it?
eu
-galdetu zuen Myles Crawfordek-.
es
preguntó Myles Crawford.
fr
demanda Myles Crawford.
en
Myles Crawford asked.
eu
Non lortu dituzte aranak?
es
¿De dónde sacaron las ciruelas?
fr
Où avaient-elles trouvé les prunes ?
en
Where did they get the plums?
eu
VIRGILIARRA, PEDAGOGOA OMEN DENA. IKASLE HASIBERRIA MOISES AGUREAREN ALDE.
es
VIRGILIANO, DICE EL PEDAGOGO. ESTUDIANTE BISOÑO OPTA POR EL VIEJO MOISÉS.
fr
VIRGILIEN, DIT PÉDAGOGUE.
en
VIRGILIAN, SAYS PEDAGOGUE. SOPHOMORE PLUMPS FOR OLD MAN MOSES.
eu
-Jar ezazu, itxoin-esan zuen irakasleak ezpain luzeak zabal irekiz hausnartzeko-.
es
-Titúlelo, espere, dijo el profesor, abriendo completamente los largos labios para reflexionar.
fr
-Appelez ça, attendez, dit le professeur, ouvrant grand ses longues lèvres pour réfléchir.
en
-Call it, wait, the professor said, opening his long lips wide to reflect.
eu
Jar ezazu, ea, zaude pixka batean.
es
Llámelo, veamos.
fr
Appelez-la, voyons voir.
en
Call it, let me see.
eu
Jarri:
es
Llámelo:
fr
Appelez-la :
en
Call it:
eu
Deus nobis haec otia fecit.
es
Deus nobis haec otia fecit.
fr
deus nobis hoec otiafecit.
en
deus nobis haec otia fecit.
eu
-Ez, esan zuen Stephenek-. Nik esango nioke Palestina Pisgahetik ikusia edo Aranen parabola.
es
-No, dijo Stephen. Yo lo llamo Visión de Palestina desde el Pisgá o La parábola de las ciruelas.
fr
-Non, dit Stephen, je l'appelle Vue de la Palestine depuis le mont Pisga ou la Parabole des Prunes.
en
-No, Stephen said. I call it A Pisgah Sight of Palestine or the Parable of The Plums.
eu
-Argi dago-esan zuen irakasleak.
es
-Ya veo, dijo el profesor.
fr
-Je vois, dit le professeur.
en
-I see, the professor said.
eu
Barre gozoa egin zuen.
es
Se rió con ganas.
fr
Il rit richement.
en
He laughed richly.
eu
-Argi dago-esan zuen berriro pozez-.
es
-Ya veo, dijo otra vez con renovado placer.
fr
-Je vois, dit-il encore une fois avec un plaisir renouvelé.
en
-I see, he said again with new pleasure.
eu
Moises eta Lur Agindua.
es
Moisés y la tierra prometida.
fr
Moïse et la terre promise.
en
Moses and the promised land.
eu
Guk eman diogu ideia hori-gehitu zuen, J. J. O'Molloyri mintzo.
es
Nosotros le dimos la idea, le añadió a J. J. O'Molloy.
fr
C'est nous qui lui en avons donné l'idée, ajouta-t-il pour J.J. O'Molloy.
en
We gave him that idea, he added to J. J. O'Molloy.
eu
HORAZIO ZINOSURA DA EKAINEKO GOIZ EDER HONETAN
es
HORACIO ES EL BLANCO DE TODAS LAS MIRADAS
fr
HORATIO EST CYNOSURE EN CE BEAU JOUR DE JUIN
en
HORATIO IS CYNOSURE THIS FAIR JUNE DAY
eu
J. J. Molloyk zeharbegirada nekatu bat egin zion estatuari, eta isilik jarraitu zuen.
es
J. J. O'Molloy lanzó una cansada mirada de soslayo a la estatua y se mantuvo en silencio.
fr
J.J. O'Molloy lança un coup d'?il las, oblique vers la statue et garda le silence.
en
J. J. O'Molloy sent a weary sidelong glance towards the statue and held his peace.
eu
-Argi dago-esan zuen irakasleak.
es
-Ya veo, dijo el profesor.
fr
-Je vois, dit le professeur.
en
-I see, the professor said.
eu
Sir John Grayren espaloigunean gelditu zen, eta Nelsonengana zuzendu zuen zeharbegirada gorantz bere irribarre ironikoaren sarean barrena.
es
Se detuvo en la isleta de Sir John Gray y escudriñó hacia arriba a Nelson por las mallas de su sonrisa irónica.
fr
Il s'arrêta sur l'îlot pavé de sir John Gray et observa Nelson là-haut à travers le filet de son sourire amer.
en
He halted on sir John Gray's pavement island and peered aloft at Nelson through the meshes of his wry smile.
eu
FROGATZEN DA BEHATZ MURRIZTUAK KITZIKAGARRIEGIAK DIRELA MARISORGIN KASKARINENTZAT. ANNE TXORA-TXOLINDUTA, FLO
es
DÍGITOS DISMINUIDOS RESULTAN DEMASIADO EXCITANTES PARA ADEFESIOS RETOZONES. ANNE ALBOROTA, FLO
fr
ÉMOUSTILLANTE POUR FOLÂTRES FRONDEUSES. ANNE BRICOTTE,
en
DIMINISHED DIGITS PROVE TOO TITILLATING FOR FRISKY FRUMPS. ANNE WIMBLES, FLO WANGLES-YET CAN YOU BLAME THEM?
eu
KULUNKAN. HALA ERE, NORK KARGU HARTU?
es
SISA - PERO ¿SE LAS PUEDE CULPAR?
fr
FLO FRICOTTE - POURTANT POUVEZ-VOUS LES EN BLAMER ?
en
 
eu
-Adulbeso beromotza-esan zuen irribarre garratz batekin-.
es
-Adúltero mancopenco, dijo sonriendo tenebrosamente.
fr
-Adultère Unemanche, dit-il sévèrement.
en
-Onehandled adulterer, he said smiling grimly.
eu
Irri eragiten dit, esan beharra daukat.
es
Me hace gracia, debo confesar.
fr
Je dois dire que ça me chatouille.
en
That tickles me, I must say.
eu
-Baita atsoei ere-esan zuen Myles Crawfordek-. Jainko Jaun Ahalguztidunaren egia jakingo balitz.
es
-Les hizo gracia a las viejas también, dijo Myles Crawford, si se supiera la pura verdad de Dios Todopoderoso.
fr
-A également chatouillé les vieilles, dit Myles Crawford, si la vérité du Dieu Tout-Puissant était connue.
en
-Tickled the old ones too, Myles Crawford said, if the God Almighty's truth was known.
aurrekoa | 524 / 144 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus