Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 143 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohiko hitz politak.
es
Lisonjas como siempre.
fr
Baratin habituel.
en
Usual blarney.
eu
Dedalus gazte hori ote da mugimenduaren arima?
es
A saber si ese joven Dedalus es el alma de todo ello.
fr
Me demande si le jeune Dedalus est l'esprit qui lui souffle ça.
en
Wonder is that young Dedalus the moving spirit.
eu
Bota pare ona dik gaur soinean.
es
Lleva puesto un buen par de botas hoy.
fr
Bonne paire de chaussures qu'il a mises aujourd'hui.
en
Has a good pair of boots on him today.
eu
Azkena ikusitakoan orpoak agerian zabilean.
es
La última vez que lo vi llevaba los talones al aire.
fr
La dernière fois que je l'ai vu on lui voyait les talons.
en
Last time I saw him he had his heels on view.
eu
Zikinkeria artean ibilia behar dik.
es
Andando en el lodo en algún lugar.
fr
A marché dans la boue quelque part.
en
Been walking in muck somewhere.
eu
Axolakabea, mutila.
es
Chico descuidado.
fr
Garçon négligé.
en
Careless chap.
eu
Zer zebilen Irishtownen?
es
¿Qué estaría haciendo en Irishtown?
fr
Que faisait-il à Irishtown ?
en
What was he doing in Irishtown?
eu
-Ondo da-esan zuen Bloomek-, irudia lortzen badut, ohar bat mereziko du, noski?
es
-Bueno, dijo Mr. Bloom, los ojos calculando, si consigo el diseño supongo que merecería la pena un texto corto.
fr
-Eh bien, dit M. Bloom, ses yeux revenant, si je peux obtenir le dessin je suppose que ça vaut bien un petit entrefilet.
en
-Well, Mr Bloom said, his eyes returning, if I can get the design I suppose it's worth a short par.
eu
Iragarkia jarriko du, nik uste.
es
Concedería el anuncio, creo.
fr
Il donnera la publicité je crois.
en
He'd give the ad, I think.
eu
Esango diot...
es
Le diré que...
fr
Je lui dirai...
en
I'll tell him...
eu
E. P. E.
es
 
fr
 
en
 
eu
E. I. I.
es
T.P.S.R.C.I.
fr
B.M.R.C.I.
en
K.M.R.I.A.
eu
-Esaiozu Egiteko Pot Ene Erret Ipurdi Irlandarrean, nahi badu-oihu egin zuen Myles Crawfordek sorbalda gainetik-.
es
-Que se vaya a tomar por su real culo irlandés, exclamó por encima del hombro Myles Crawford levantando la voz.
fr
-Il peut baiser mon royal cul irlandais, cria très fort Myles Crawford par-dessus son épaule.
en
-He can kiss my royal Irish arse, Myles Crawford cried loudly over his shoulder.
eu
Nahi duenean, esaiozu.
es
Cuando guste, dígaselo.
fr
Quand ça lui plaira, dites-le-lui.
en
Any time he likes, tell him.
eu
Bloom gaiaz pentsatzen gelditu, eta irribarreka hastear zela, pauso han-ditan abiatu zen astinduka.
es
Mientras Mr. Bloom permanecía inmóvil considerando la cuestión y a punto de sonreír él continuó su marcha a zancadas nerviosamente.
fr
Tandis que M. Bloom restait là à évaluer le mot et sur le point de sourire il repartit d'un pas saccadé.
en
While Mr Bloom stood weighing the point and about to smile he strode on jerkily.
eu
HAIZE HUTSETIK EZIN BIZI
es
CONSEGUIR PASTA
fr
DOUBLER LE CAP
en
RAISING THE WIND
eu
-Nulla bona, Jack-esan zuen, eskua kokotsera eramanez-.
es
Ninfa bona, Jack, dijo, llevándose la mano a la barbilla.
fr
-Nulla bona, Jack, dit-il en levant une main jusqu'à son menton.
en
-Nulla bona, Jack, he said, raising his hand to his chin.
eu
Honaino nago.
es
Estoy hasta aquí.
fr
J'en ai jusque-là.
en
I'm up to here.
eu
Neronek ere izan dut nahiko lan.
es
Yo también he estado con el agua al cuello.
fr
J'ai moi aussi été sur la corde raide.
en
I've been through the hoop myself.
eu
Oraindik astebete ere ez da ibili nintzela txeke baterako abal-emaile baten bila.
es
Estuve buscando a alguien que me avalara una factura tan sólo la semana pasada.
fr
Je cherchais un type pour endosser une traite pas plus tard que la semaine dernière.
en
I was looking for a fellow to back a bill for me no later than last week.
eu
Barkatu, Jack.
es
Lo siento, Jack.
fr
Désolé, Jack.
en
Sorry, Jack.
eu
Borondate onarekin konformatu beharko duzu, eta ontzat eman.
es
Si con la intención bastara.
fr
Le désir y est mais les moyens manquent.
en
You must take the will for the deed.
eu
Gaitz erdiaren erdia, haize hutsetik bizi ezin eta, ezkur pixka bat ateratzerik badut.
es
Con toda mi alma si pudiera conseguir pasta de alguna manera.
fr
Ce serait de bon c?ur si je pouvais trouver une façon de doubler le cap.
en
With a heart and a half if I could raise the wind anyhow.
eu
Erori zitzaion begitartea J. J.
es
J. J. O'Molloy puso la cara larga y siguió andando silenciosamente.
fr
J.J. O'Molloy fit une triste mine et continua à avancer en silence.
en
J. J. O'Molloy pulled a long face and walked on silently.
eu
O'Molloyri, eta isilik jarraitu zuen ibiltzen.
es
Llegaron a la altura de los otros y caminaron todos a la par.
fr
Ils rattrapèrent les autres et marchèrent de front.
en
They caught up on the others and walked abreast.
eu
Besteengana iritsi ziren, eta elkarren ondoan jarraitu zuten aurrera.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Buru-barrenkia eta ogia jandakoan, eta ogia bilduta egondako pape-rean hogei behatzak garbitu dituztenean, eskudeletara hurbildu dira.
es
-Cuando se han comido la carne en gelatina y el pan y limpiado los veinte dedos en el papel en que estaba envuelto el pan se acercan más a la barandilla.
fr
-Quand elles ont mangé le fromage de tête et le pain et essuyé leurs vingt doigts sur le papier dans lequel le pain était enveloppé, elles s'approchent de la balustrade.
en
-When they have eaten the brawn and the bread and wiped their twenty fingers in the paper the bread was wrapped in they go nearer to the railings.
eu
-Zuretzako zerbait-argitu zion irakasleak Myles Crawfordi-.
es
-Algo para usted, le explicó el profesor a Myles Crawford.
fr
-Quelque chose pour vous, expliqua le professeur à Myles Crawford.
en
-Something for you, the professor explained to Myles Crawford.
eu
Bi emakume dublindar Nelsonen Pilarearen gainaldean.
es
Dos viejas dublinesas en lo alto de la columna de Nelson.
fr
Deux vieilles Dublinoises en haut de la colonne Nelson.
en
Two old Dublin women on the top of Nelson's pillar.
eu
A ZE PILAREA!
es
¡VAYA COLUMNA!
fr
C'EST CE QUE DIT
en
SOME COLUMN!
eu
HORI ESAN ZUEN
es
-ESO ES LO QUE LA NANEADORA
fr
PREMIÈRE DINDINEUSE
en
-THAT'S WHAT WADDLER ONE SAID
eu
IBILERA BALDARREKO BIETAKO BATEK
es
NÚMERO UNO DIJO
fr
 
en
 
eu
-Hau berria da-esan zuen Myles Crawfordek-.
es
-Eso es nuevo, dijo Myles Crawford.
fr
-C'est nouveau, dit Myles Crawford.
en
-That's new, Myles Crawford said.
eu
Hau, kopia.
es
Eso es publicable.
fr
C'est de la copie.
en
That's copy.
eu
Dargleko zapatarien festarako atereak.
es
A la excursión anual de zapateros por el Dargle.
fr
Pique-nique de la saint Crespin à Dargle.
en
Out for the waxies Dargle.
eu
Bi mari-bandera, noski?
es
Dos viejas pícaras ¿eh?
fr
Deux vieilles truqueuses, eh ?
en
Two old trickies, what?
eu
-Baina pilarea eroriko den beldur dira-jarraitu zuen Stephenek-.
es
-Pero temen que la columna se caiga, continuó Stephen.
fr
-Mais elles ont peur que la colonne tombe, poursuivit Stephen.
en
-But they are afraid the pillar will fall, Stephen went on.
eu
Teilatuak ikusi, eta elizak non dauden eztabaidatzen hasi dira.
es
Ven los tejados y discuten acerca de dónde están las distintas iglesias:
fr
Elles voient les toits et discutent pour savoir où sont les diverses églises :
en
They see the roofs and argue about where the different churches are:
eu
Rathminesko kupula urdina, Adam and Eve's eliza, Saint Laurence O'Toole's.
es
la cúpula azul de Rathmines, la de Adam and Eve, la de Saint Laurence O'Toole.
fr
le dôme bleu de Rathmines, Adam and Eve, saint Laurence O'Toole.
en
Rathmines' blue dome, Adam and Eve's, saint Laurence O'Toole's.
eu
Baina zorabiatu egiten dira begira egoten, eta gonei goratuta helduz...
es
Pero les entran mareos al mirar así que se arremangan las faldas....
fr
Mais elles sont prises de vertige à force de regarder du coup elles troussent leurs jupes...
en
But it makes them giddy to look so they pull up their skirts...
eu
EMAKUME AZTORATZAILE SAMAR HAIEK
es
ESAS HEMBRAS LIGERAMENTE ALOCADAS
fr
CES FEMELLES
en
THOSE SLIGHTLY RAMBUNCTIOUS FEMALES
eu
-Lasai denok-esan zuen Myles Crawfordek-.
es
-Tranquilos, dijo Myles Crawford.
fr
LÉGÉREMENT TURBULENTES
en
-Easy all, Myles Crawford said.
eu
Lizentzia poetikorik ez.
es
Nada de licencia poética.
fr
-Du calme là-dedans, dit Myles Crawford, pas de licence poétique.
en
No poetic licence.
eu
Artzapezpikuaren barrutian gaude hemen.
es
Estamos en la archidiócesis aquí.
fr
Nous sommes ici dans l'archidiocèse.
en
We're in the archdiocese here.
eu
-Eta beren azpiko gona marradunen gainean ezarri ziren, besomotz adulberoaren estatuari begira.
es
-Y se instalan sobre sus enaguas a rayas, escudriñando la estatua del adúltero mancopenco en lo alto.
fr
-Et s'installent sur leurs jupons rayés, le regard fixé sur la statue de l'adultère Unemanche.
en
-And settle down on their striped petticoats, peering up at the statue of the onehandled adulterer.
eu
-Besomotz adulberoa!
es
-¡Adúltero mancopenco!
fr
-Adultère Unemanche !
en
-Onehandled adulterer!
eu
-hots egin zuen irakasleak-.
es
exclamó el profesor.
fr
s'écria le professeur.
en
the professor cried.
eu
Gogoko dut hori.
es
Me gusta eso.
fr
Ça me plaît.
en
I like that.
eu
Ulertzen dut.
es
Ya veo la idea.
fr
Je vois l'idée.
en
I see the idea.
eu
Ulertzen dut zer esan nahi duzun.
es
Veo lo que quiere decir.
fr
Je vois ce que vous voulez dire.
en
I see what you mean.
aurrekoa | 524 / 143 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus