Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 140 orrialdea | hurrengoa
eu
Ahotsa goratu zuen hura estaltzeko lotsarik gabe:
es
Levantó la voz sobre el mismo audazmente:
fr
Sa voix le couvrit avec hardiesse :
en
He lifted his voice above it boldly:
eu
-Baina, jaun-andreok, Moises gazteak entzun izan balu eta onartu biziaren ikuspegi hori, burua makurtu eta borondatea makurtu eta gogoa makurtu balitu ohartarazpen harroputz hura adituta, ez zuen sekula herri hautetsia bere esklabotzaren etxetik aterako, ez jarraituko ere egunez laino-adarrari.
es
Pero, damas y caballeros, si el joven Moisés hubiera escuchado y aceptado ese modo de ver la vida, si hubiera doblegado la cabezay doblegado la voluntady doblegado el espíritu ante aquella arrogante admonición nunca hubiera sacado al pueblo elegido de la casa de servidumbre, ni seguido la columna de nube por el día.
fr
-Mais, mesdames et messieurs, le jeune Moïse eût-il écouté et accepté cette vision de la vie, eût-il ployé la tête et ployé sa volonté et ployé son esprit devant cette arrogante admonition jamais il n'aurait emmené le peuple élu hors de la maison de servitude ni suivi de jour la colonne de nuée.
en
-But, ladies and gentlemen, had the youthful Moses listened to and accepted that view of life, had he bowed his head and bowed his will and bowed his spirit before that arrogant admonition he would never have brought the chosen people out of their house of bondage, nor followed the pillar of the cloud by day.
eu
Sekula ez zuen hitz egingo Eternoarekin Sinaiko mendigailurrean tximista artean, ez zen sekula jaitsiko, goi-arnasaren argitasunarekin, aurpegia distiratsu eta besoetan legearen harlosak eramanez, legez kanpokoen hizkuntzan idatzitako harlosa haiek.
es
Nunca habría hablado con el Eterno en medio de relámpagos en la cumbre del Monte Sinaí ni habría nunca bajado con la luz de la inspiración fulgurando en su rostro y portando en los brazos las tablas de la ley, grabadas en la lengua del proscrito.
fr
Jamais il n'aurait conversé avec l'Eternel parmi les éclairs au sommet du mont Sinaï ni jamais n'en serait redescendu avec la lumière de l'inspiration brillant sur son visage et portant dans ses bras les tables de la loi, gravées dans la langue des hors-la-loi.
en
He would never have spoken with the Eternal amid lightnings on Sinai's mountaintop nor ever have come down with the light of inspiration shining in his countenance and bearing in his arms the tables of the law, graven in the language of the outlaw.
eu
Gelditu, eta begiratu egin zien, isiluneaz gozatuz.
es
Calló y los miró, disfrutando del silencio.
fr
Ayant achevé, il les regarda, appréciant le silence.
en
He ceased and looked at them, enjoying a silence.
eu
PARTE TXARREKOA-BERARENTZAT!
es
¡OMINOSO-PARA ÉL!
fr
INQUIÉTANT-POUR LUI !
en
OMINOUS-FOR HIM!
eu
J. J. Molloyk esan zuen, ez penarik gabe:
es
J. J. O'Molloy dijo no sin pesadumbre:
fr
J.J. O'Molloy dit non sans regret :
en
J. J. O'Molloy said not without regret:
eu
-Eta, hala ere, Lur Agindura iritsi gabe hil zen.
es
-Y sin embargo murió sin haber pisado la tierra prometida.
fr
-Et pourtant il mourut sans avoir pénétré sur la terre qui lui avait été promise.
en
-And yet he died without having entered the land of promise.
eu
-Bat-bateko-heriotza-ustekakabeherako-nahiz-gaizki-sendatu-eta-maiz-berritutako-eta-hobera-egindako-gaitzaren ondorioz-gehitu zuen Lenehanek-.
es
-Un repentino fallecimiento-momentáneo-aunque-por-prolongada-enfermedad-a menudo-previamente-expectorado, añadió Lenehan.
fr
-Un-décès-soudain-sur-le-moment-bien-que-du-fait-d'une-longue-maladie-préalablement-attendrie, dit Lenehan.
en
-A sudden-at-the-moment-though-from-lingering-illness-often-previously-expectorated-demise, Lenehan added.
eu
Eta aurrean sekulako etorkizuna izanda.
es
Y con un gran futuro detrás de él.
fr
Et avec un grand avenir derrière lui.
en
And with a great future behind him.
eu
Oinutsen oin-hotsak aditu ziren atalondoan, itsumustuan eta eskailere-tan gora tipi-tapa.
es
El tropel de pies descalzos se oyó precipitándose por el vestíbulo y pisando sordamente escaleras arriba.
fr
La troupe de pieds nus précipitée se fit entendre dans le vestibule et piétina dans l'escalier.
en
The troop of bare feet was heard rushing along the hallway and pattering up the staircase.
eu
-Hori da oratoria-esan zuen irakasleak, eta inork ez zion kontra egin.
es
-Eso es oratoria, dijo el profesor sin que nadie lo desmintiera.
fr
-Ça c'est de l'art oratoire, dit le professeur, non contredit.
en
-That is oratory, the professor said uncontradicted.
eu
Haizeak eramana.
es
Lo que el viento se llevó.
fr
Autant en emporte l'esprit.
en
Gone with the wind.
eu
Jendetza Mullaghmasten eta Tara Erregeenean.
es
Huestes en Mullaghmast y Tara de los reyes.
fr
Multitudes à Mullaghmast et à la Tara des rois.
en
Hosts at Mullaghmast and Tara of the kings.
eu
Miliaka eta miliaka belarri-atari.
es
Millas de pórticos de oídos.
fr
Des miles d'oreilles de porches.
en
Miles of ears of porches.
eu
Tribunoaren hitzak, marrakatu eta zabalduak lau haizetara.
es
Las palabras del tribuno, berreadas y esparcidas a los cuatro vientos.
fr
Les mots du tribun hurlés et dispersés aux quatre vents.
en
The tribune's words, howled and scattered to the four winds.
eu
Herri bat haren ahotsaren pean babestua.
es
Un pueblo cobijado en su voz.
fr
Un peuple se réfugie dans sa voix.
en
A people sheltered within his voice.
eu
Hots hila.
es
Ruido muerto.
fr
Bruit mort.
en
Dead noise.
eu
Inoiz inon nonbait izandako guztiaren erregistro akasikoak.
es
Registros etéreos de todo lo que alguna vez en algún lugar cualquiera que fuera existió.
fr
Mémoire akashique de tout ce qui partout n'importe où fut jamais.
en
Akasic records of all that ever anywhere wherever was.
eu
Maita eta gorets bera:
es
Amadle y alabadle:
fr
Aimez-le et célébrez-le :
en
Love and laud him:
eu
ni gehiago ez.
es
a mí nunca más.
fr
moi c'est fini.
en
me no more.
eu
Badiat dirua.
es
Tengo dinero.
fr
J'ai de l'argent.
en
I have money.
eu
-Jaunok-esan zuen Stephenek-.
es
-Caballeros, dijo Stephen.
fr
-Messieurs, dit Stephen.
en
-Gentlemen, Stephen said.
eu
Eguneko gai-zerrendari jarraituz, zilegi al dut etenaldi bat oraintxe egiteko proposatzerik?
es
Como punto siguiente en el orden del día ¿puedo sugerir que se levante la sesión en este momento?
fr
Étant donné la motion qui suit sur l'ordre du jour puis-je suggérer qu'on lève la séance ?
en
As the next motion on the agenda paper may I suggest that the house do now adjourn?
eu
-Arnasarik gabe uzten nauzu.
es
-Me deja sin aliento.
fr
-Vous me coupez le souffle.
en
-You take my breath away.
eu
Ez da ba izango konplimendu frantsesen bat?
es
¿No es por casualidad un cumplido a la francesa?
fr
N'est-ce pas d'aventure un compliment français ?
en
It is not perchance a French compliment?
eu
-galdetu zuen O'Madden Burkek-.
es
preguntó Mr. O'Madden Burke.
fr
demanda M. O'Madden Burke.
en
Mr O'Madden Burke asked.
eu
Hauxe da ordua, hala deritzot, arno-pitxerra, metaforikoki mintzo, esker hobereneko dena hartzeko, an-tzinako ostalertsarenean.
es
Es la hora, a mi parecer, cuando la jarra de vino, hablando metafóricamente, más se agradece en la vetusta hostería.
fr
C'est l'heure, me cuyde-t-il, où la cruche de vin, au sens métaphorique, est des plus agréables dans une hostellerie d'antan.
en
'Tis the hour, methinks, when the winejug, metaphorically speaking, is most grateful in Ye ancient hostelry.
eu
-Halabiz, eta erabakitasunez erabakia, horrenbestez.
es
-Así es y he aquí que se resuelve resueltamente.
fr
-Qu'il en soit ainsi et résolument résolu.
en
-That it be and hereby is resolutely resolved.
eu
Alde dauden guztiek esan bezate bai-aldarrikatu zuen Lenehanek-.
es
Aquellos que a favor estén digan sí, anunció Lenehan.
fr
Que tous ceux qui en sont partisans clament oui, déclara Lenehan.
en
All that are in favour say ay, Lenehan announced.
eu
Kontra direnek, ez.
es
Los que no que no digan.
fr
Le contraire non.
en
The contrary no.
eu
Onartutzat ematen dut.
es
La declaro aprobada.
fr
Je déclare la motion adoptée.
en
I declare it carried.
eu
Zein tabernazulo jakinetan?
es
¿A qué buchinche en especial...?
fr
Vers quel chopinappentis particulier...
en
To which particular boosing shed?...
eu
Nire botoa hau da:
es
Mi voto es por:
fr
Ma voix prépondérante va à :
en
My casting vote is:
eu
Mooney's!
es
¡Mooney!
fr
Mooney's !
en
Mooney's!
eu
Bide-erakusle jarrita abiatu zen, ohartemanez:
es
Se puso al frente, amonestando:
fr
Il sortit le premier, exhortant :
en
He led the way, admonishing:
eu
-Edari bizirik dastatzeari serioski uko egingo diogu, ez da hala?
es
-Rehusaremos muy severamente ingurgitar bebidas fuertes ¿de acuerdo?
fr
-Nous refuserons rigoureusement de nous approcher des boissons fortes, ne pensez-vous pas ?
en
-We will sternly refuse to partake of strong waters, will we not?
eu
Bai, hala da, ez?
es
Sí, no lo haremos.
fr
Oui, nous ne le pensons pas.
en
Yes, we will not.
eu
Inondik inora ere.
es
De ninguna de las maneras.
fr
Absolument d'aucune façon.
en
By no manner of means.
eu
O'Madden Burkek, orpoz orpo atzetik zihoala, esan zuen bere aterkiaren eraso lagunkoi batekin:
es
Mr. O'Madden Burke, que le seguía de cerca, dijo con una estocada de paraguas de aliado:
fr
M. O'Madden Burke, le suivant de près, dit en l'accompagnant d'une botte alliée de son parapluie :
en
Mr O'Madden Burke, following close, said with an ally's lunge of his umbrella:
eu
-Jo, Macduff.
es
-¡Ponte en guardia, Macduffl
fr
-Frappe, Macduff !
en
-Lay on, Macduff!
eu
-Zuretik ezpala-oihu egin zion zuzendariak, Stepheni sorbaldan txapaka eginez-.
es
-¡De tal palo tal astilla! exclamó el director, dando una palmada a Stephen en el hombro.
fr
-Chasse de race ! s'écria le rédacchef, frappant Stephen sur l'épaule.
en
-Chip of the old block! the editor cried, clapping Stephen on the shoulder.
eu
Goazen.
es
Vayámonos.
fr
Allons-y.
en
Let us go.
eu
Non dira giltza madarikatuak?
es
¿Dónde están esas puñeteras llaves?
fr
Où sont ces foutues clés ?
en
Where are those blasted keys?
eu
Patrikan miatzen hasi zen, orri zimurtuak aterata.
es
Se rebuscó en el bolsillo sacando las hojas mecanografiadas aplastadas.
fr
Il fouilla dans sa poche, en tirant les feuilles dactylographiées froissées.
en
He fumbled in his pocket pulling out the crushed typesheets.
eu
-Aho-hanketakoa.
es
-Fiebre aftosa.
fr
-Fièvre aphteuse.
en
-Foot and mouth.
eu
Badakit.
es
Ya sé.
fr
Je sais.
en
I know.
eu
Ez dago arazorik.
es
Estará bien.
fr
Ça ira très bien.
en
That'll be all right.
eu
Sartuko dugu.
es
Lo insertaremos.
fr
On le mettra.
en
That'll go in.
eu
Non daude?
es
¿Dónde están?
fr
Où sont-elles ?
en
Where are they?
eu
Ondo dago.
es
Está bien.
fr
C'est parfait.
en
That's all right.
eu
Orriak bere lekura sartu, eta barruko bulegora joan zen.
es
Volvió a guardar las hojas y entró en el despacho interior.
fr
Il remit les feuillets dans sa poche et pénétra dans le bureau.
en
He thrust the sheets back and went into the inner office.
aurrekoa | 524 / 140 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus