Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
Orriak bere lekura sartu, eta barruko bulegora joan zen.
es
Volvió a guardar las hojas y entró en el despacho interior.
fr
Il remit les feuillets dans sa poche et pénétra dans le bureau.
en
He thrust the sheets back and went into the inner office.
eu
ESPERO DEZAGUN
es
CONFIEMOS
fr
ESPÉRONS
en
LET US HOPE
eu
J. J. O'Molloyk haren atzetik sartzeko zorian, esan zion Stepheni ahopeka:
es
J. J. O'Molloy, a punto de seguirle, dijo quedamente a Stephen:
fr
J.J. O'Molloy, s'apprêtant à le suivre, dit à Stephen sans élever la voix :
en
J. J. O'Molloy, about to follow him in, said quietly to Stephen:
eu
-Argitaratua ikusteko biziko zarela espero dut.
es
-Espero que esté vivo cuando se publique.
fr
-J'espère que vous vivrez assez pour le voir publié.
en
-I hope you will live to see it published.
eu
Myles, egon pixka batean.
es
Myles, un momento.
fr
Myles, un instant.
en
Myles, one moment.
eu
Barruko bulegora joan zen, eta bere atzean itxi zuen atea.
es
Entró en el despacho interior cerrando la puerta tras de sí.
fr
Il entra dans le bureau, refermant la porte derrière lui.
en
He went into the inner office, closing the door behind him.
eu
-Zatoz, Stephen-esan zuen irakasleak-.
es
-Vamos, Stephen, dijo el profesor.
fr
-Venez donc, Stephen, dit le professeur.
en
-Come along, Stephen, the professor said.
eu
Bikaina da, ezta?
es
Está bien eso ¿no es así?
fr
C'est très bien, n'est-ce pas ?
en
That is fine, isn't it?
eu
Ikuspegi profetikoa du.
es
Tiene la visión del profeta.
fr
C'est une vision prophétique.
en
It has the prophetic vision.
eu
Fuit Ilium!
es
¡Fuit Rium!
fr
Fuit Ilium !
en
Fuit Ilium!
eu
Troia haizetsuko zahagia.
es
El saqueo de la procelosa Troya.
fr
Le sac de Troie battue des vents.
en
The sack of windy Troy.
eu
Mundu honetako erregetzak.
es
Reinos de este mundo.
fr
Royaumes de ce monde.
en
Kingdoms of this world.
eu
Mediterraneoko nagusiak fellaheen bihurtuak dira gaur egun.
es
Los amos del Mediterráneo son campesinos egipcios hoy.
fr
Les maîtres de la Méditerranée sont aujourd'hui des fellahs.
en
The masters of the Mediterranean are fellaheen today.
eu
Lehenbiziko kazeta-mutila eskaileretan behera jaitsi zitzaien atzetik orpoz orpo tarrapataka, eta arrapaladan atera zen kalera, oihu eginez:
es
El primer muchacho gacetero bajó sordamente las escaleras pisándoles los talones y se precipitó a la calle, voceando:
fr
Le premier crieur de journaux dégringola les marches sur leurs talons et se précipita dans la rue, hurlant :
en
The first newsboy came pattering down the stairs at their heels and rushed out into the street, yelling:
eu
-Lasterketen berezia!
es
-¡Extra de las carreras!
fr
-Spécial courses !
en
-Racing special!
eu
Dublin.
es
Dublín.
fr
Dublin.
en
Dublin.
eu
Asko zaukaat, asko ikasteko.
es
Tengo mucho, pero que mucho que aprender.
fr
J'ai beaucoup, beaucoup à apprendre.
en
I have much, much to learn.
eu
Ezkerrerantz hartu zuten, Abbey Streetetik.
es
Doblaron a la izquierda por Abbey Street.
fr
Ils tournèrent à gauche dans Abbey street.
en
They turned to the left along Abbey street.
eu
-Nik ere badut ikuspen bat.
es
-Yo también tengo una visión, dijo Stephen.
fr
-J'ai également une vision, dit Stephen.
en
-I have a vision too, Stephen said.
eu
-Bai? -egin zuen irakasleak, pausoari atxikitzeko baztertuz-.
es
-¿Sí? dijo el profesor, dando un saltito para ponerse al paso.
fr
-Oui, dit le professeur, avec un sautillement pour se mettre à son pas.
en
-Yes? the professor said, skipping to get into step.
eu
Crawford geroxeago etorriko da.
es
Crawford nos seguirá.
fr
Crawford suivra.
en
Crawford will follow.
eu
Beste mutiko bat tximista bezala pasatu zen oihuka, laster egiteari utzi gabe.
es
Otro gacetero les pasó como un disparo, voceando mientras corría:
fr
Un autre crieur de journaux les dépassa à toute allure, hurlant en courant :
en
Another newsboy shot past them, yelling as he ran:
eu
-Lasterketen berezia!
es
-¡Extra carreras!
fr
-Spécial courses !
en
-Racing special!
eu
DUBLIN MAITE ZIKIN
es
MI AMADO Y PUERCO DUBLÍN
fr
CHÈRE ET SALE DUBLIN
en
DEAR DIRTY DUBLIN
eu
Dublindarrak.
es
Dublineses.
fr
Dublinois.
en
Dubliners.
eu
-Dublingo bi vestale-esan zuen Stephenek-, adinekoak eta zintzoak, berrogeita hamar eta berrogeita hamahiru urtez bizitakoak Fumbally's Lanen.
es
-Dos vestales dublinesas, dijo Stephen, mayores y piadosas, han vivido cincuenta y cincuentaitrés años en Fumbally Lane.
fr
-Deux vestales dublinoises, dit Stephen, âgées et pieuses, ont vécu cinquante et cinquantetrois ans dans Fumbally's lane.
en
-Two Dublin vestals, Stephen said, elderly and pious, have lived fifty and fiftythree years in Fumbally's lane.
eu
-Non dago hori?
es
-¿Dónde está eso?
fr
-Où est-ce ?
en
-Where is that?
eu
-galdetu zuen irakasleak.
es
preguntó el profesor.
fr
demanda le professeur.
en
the professor asked.
eu
-Blackpittsetik harago-esan zuen Stephenek.
es
-Más allá de Blackpitts, dijo Stephen.
fr
-Pas loin de Blackpitts, dit Stephen.
en
-Off Blackpitts, Stephen said.
eu
Gau hezea ogi-ore usain gose-piztailea zabaltzen.
es
Noche lienta oliendo a masa que da hambre.
fr
Nuit humide aux relents affamés de pâtapain.
en
Damp night reeking of hungry dough.
eu
Paretaren kontra.
es
Contra la pared.
fr
Contre le mur.
en
Against the wall.
eu
Zihoz distiratzen zuen aurpegia haren xal fustanezkoaren pean.
es
La cara resplendente como el sebo bajo el chal de cotón.
fr
Visage luisant de suif sous son châle de futaine.
en
Face glistering tallow under her fustian shawl.
eu
Bihotz aztoratuak.
es
Corazones frenéticos.
fr
C?urs frénétiques.
en
Frantic hearts.
eu
Erregistro akasikoak.
es
Anales acacianos.
fr
Mémoire akashique.
en
Akasic records.
eu
Arinago, maitia!
es
¡Más rápido, majo!
fr
Plus vite, mon chou !
en
Quicker, darlint!
eu
Ikuspegian dituk.
es
Listo ahora.
fr
En scène maintenant.
en
On now.
eu
Ausar hadi.
es
Atrévete.
fr
Ose-le.
en
Dare it.
eu
Izan bedi bizia.
es
Hágase la vida.
fr
Que la vie soit.
en
Let there be life.
eu
-Nelsonen Pilarearen gainetik dagoen ikuspegia ikusi nahi dute.
es
-Quieren ver las vistas de Dublín desde lo alto de la columna de Nelson.
fr
-Elles veulent voir le panorama de Dublin depuis le sommet de la colonne Nelson.
en
-They want to see the views of Dublin from the top of Nelson's pillar.
eu
Hiru txelin eta hamar penike aurreratuak dituzte, gutun-kutxa tankerako dirukutxa latorrizko batean.
es
Ahorran tres chelines y diez peniques en una hucha de hojalata en forma de buzón rojo.
fr
Elles économisent trois shillings dix pennies dans une tirelire boîtauxlettres en ferblanc rouge.
en
They save up three and tenpence in a red tin letterbox moneybox.
eu
Hiru penikeko eta sei penikeko txanponak astintzen dituzte, eta labana batekin aterarazten.
es
Sacan las monedas de tres-peniques y seis-peniques zarandeándola y ganzúan los peniques con la hoja de un cuchillo.
fr
Elles secouent la boîte et font tomber les pièces de troispence et une de sixpence et en soutirent gentiment les pennies avec une lame de couteau.
en
They shake out the threepenny bits and sixpences and coax out the pennies with the blade of a knife.
eu
Bi eta hiru zilarrezkotan eta bat eta zazpi kobrezkotan.
es
Dos con tres en plata y uno con siete en cobre.
fr
Deux shillings trois en pièces d'argent et un shilling sept en cuivre.
en
Two and three in silver and one and seven in coppers.
eu
Kapelak eta janzkirik hoberenak jantzi, eta aterkiak hartu dituzte, euria egingo duen beldurrez.
es
Se ponen sus papalinas y las ropas de domingo y cogen los paraguas por miedo a que se ponga a llover.
fr
Elles mettent leur bonnet et leurs habits du dimanche et emportent leur parapluie de peur que ça tourne à la pluie.
en
They put on their bonnets and best clothes and take their umbrellas for fear it may come on to rain.
eu
-Neskatxa zentzudunak-esan zuen MacHugh irakasleak.
es
-Vírgenes prudentes, dijo el profesor MacHugh.
fr
-Vierges sages, dit le professeur MacHugh.
en
-Wise virgins, professor MacHugh said.
eu
BIZITZA BERE GORDINEAN
es
LA VIDA EN CARNE VIVA
fr
LA VIE SUR LE VIF
en
LIFE ON THE RAW
eu
-Bat eta lau penike buru-barrenki eta lau ogi-xerrada erosi dituzte hiriaren iparraldean, Marlborough Streeten Miss Kate Collinsek daukan denda eta jantokian...
es
-Compran un chelín y cuatro peniques de carne en gelatina y cuatro panecillos en la casa de comidas al norte de la ciudad en Marlborough Street a Miss Kate Collins, propietaria.
fr
-Elles achètent à Mlle Kate Collins, propriétaire, pour un shilling quatre de fromage de tête et quatre tranches de painmoulé à north city dans le restaurant de Marlborough street...
en
-They buy one and fourpenceworth of brawn and four slices of panloaf at the north city diningrooms in Marlborough street from Miss Kate Collins, proprietress...
eu
Lau eta hogei penikeko aran helduak erosi dizkiote Nelsonen Pilarearen behealdean dagoen neskatila bati, buru-barrenkiak utzi dien egarria arintzeko.
es
Adquieren veinticuatro ciruelas maduras a una chica al pie de la columna de Nelson para quitarse la sed de la carne en gelatina.
fr
Elles achètent vingt et quatre prunes mûres à une jeune fille au pied de la colonne Nelson pour calmer la soif du fromage de tête.
en
They purchase four and twenty ripe plums from a girl at the foot of Nelson's pillar to take off the thirst of the brawn.
eu
Bi hiru-penikeko eman dizkiote dornu-atean dagoen gizonari, eta pixkanaka igotzen hasi dira eskailera kiribilduan gora, marmarka, elkar hauspotuz, ilunaren beldurrez, arnasestuka, bata besteari galdezka buru-barrenkia zuk duzu, Jainkoa eta Ama Birjina goretsiz, behera jaisteko mehatxuka, arnasa-zirrikituen artetik zelatan.
es
Le dan dos monedas de tres-peniques al caballero del torniquete y empiezan a nanear lentamente escalera de caracol arriba, rezongando, animándose la una a la otra, asustadas de la oscuridad, resoplando, una preguntándole a la otra tienes la carne en gelatina, alabando a Dios y a la Virgen Santa, amenazando con bajar, mirando furtivamente por los respiraderos.
fr
Elles donnent deux pièces de troispence au monsieur qui est au tourniquet et commencent à monter lentement l'escalier en colimaçon en se dandinant, grognant, s'encourageant de la voix, ayant peur dans l'obscurité, haletant, l'une demandant à l'autre as-tu le fromage de tête, louant Dieu et la Sainte Vierge, menaçant de redescendre, jetant un regard par les meurtrières d'aération.
en
They give two threepenny bits to the gentleman at the turnstile and begin to waddle slowly up the winding staircase, grunting, encouraging each other, afraid of the dark, panting, one asking the other have you the brawn, praising God and the Blessed Virgin, threatening to come down, peeping at the airslits.
eu
Aintza Jainkoari.
es
Alabado sea Dios.
fr
Dieu soit loué.
en
Glory be to God.
eu
Ez zuten inola ere uste hain goian zegoenik.
es
No sabían que fuera tan alta.
fr
Elles ne s'étaient vraiment pas doutées que c'était aussi haut.
en
They had no idea it was that high.
eu
Anne Kearns eta Florence MacCabe dute izena.
es
Se llaman Anne Keams y Florence MacCabe.
fr
Leurs noms sont Anne Kearns et Florence MacCabe.
en
Their names are Anne Kearns and Florence MacCabe.
aurrekoa | 524 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus