Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 139 orrialdea | hurrengoa
eu
Aztoramenik gabe esan zion J. J.
es
Con tono normal se dirigió a J. J.
fr
Il s'adressa à J.J. O'Molloy sur un ton férial :
en
In ferial tone he addressed J. J.
eu
O'Molloyri: -Taylor, jakingo duzunez, gaixo zegoen ohetik jaikita etorria zen zuzenean bilerara.
es
O'Molloy: -Taylor llegó, debe saberlo, habiéndose levantado enfermo de la cama.
fr
-Taylor, vous devez le savoir, était venu là directement de son lit de malade.
en
O'Molloy: -Taylor had come there, you must know, from a sickbed.
eu
Ez dut uste bere hitzaldia prestatu zuenik, zeren ez baitzen takigrafo bat bakarra ere aretoan.
es
Que se hubiera preparado el discurso no lo creo pues no había ni un solo taquígrafo en la sala.
fr
Qu'il eût préparé son discours je ne le crois pas car il n'y avait pas un seul sténographe dans la salle.
en
That he had prepared his speech I do not believe for there was not even one shorthandwriter in the hall.
eu
Aurpegi ihar ilunean bizarra nabari zuen, eta ez egun batekoa.
es
La delgada cara morena dejaba ver una barba de varios días.
fr
Son mince visage sombre était encadré d'un peu de barbe broussailleuse.
en
His dark lean face had a growth of shaggy beard round it.
eu
Zapi zetazko bat zeraman lepoan lasai lotuta, eta ematen zuen (nahiz eta hala izan ez) azkenetan zela.
es
Llevaba una chalina suelta de seda blanca y en conjunto parecía (aunque no lo estaba) un hombre en las últimas.
fr
Il portait un foulard lâchement noué autour du cou et il avait tout à fait l'air d'un mourant (ce qu'il n'était pas).
en
He wore a loose white silk neckcloth and altogether he looked (though he was not) a dying man.
eu
Begirada bat-batean astiro aldatu zuen J. J. O'Molloyrengandik Stephenen aurpegirantz, eta, gero, bat-batean zorura zuzendu zuen, zerbaiten bila.
es
Su mirada se desvió de inmediato pero lentamente de la cara de J. J. O'Molloy a la de Stephen y luego se posó de inmediato en el suelo, buscando.
fr
Tout d'un coup mais avec lenteur son regard alla du visage de J.J. O'Molloy à celui de Stephen avant de se baisser de nouveau vers le sol, cherchant.
en
His gaze turned at once but slowly from J. J. O'Molloy's towards Stephen's face and then bent at once to the ground, seeking.
eu
Lihozko alkandora-lepo almidoitu gabea haren buru makurtuaren atzean ageri zen, zikindurik txima bakanduen artean.
es
El cuello de algodón desalmidonado le asomaba por detrás de la cabeza inclinada, manchado por el cabello marchito.
fr
Son col en tissu non amidonné apparaissait derrière sa tête penchée, sali par ses cheveux clairsemés.
en
His unglazed linen collar appeared behind his bent head, soiled by his withering hair.
eu
Bilaketa alde batera utzi gabe, esan zuen:
es
Aún buscando dijo:
fr
Cherchant toujours, il dit :
en
Still seeking, he said:
eu
-Fitzgibbonek hitzaldia bukatu zuenean, John F Taylor erantzuteko jaiki zen.
es
-Cuando el discurso de Fitzgibbon se acabó John F. Taylor se levantó para responder.
fr
-Quand Fitzgibbon eut terminé son discours John F. Taylor se leva pour répondre.
en
-When Fitzgibbon's speech had ended John F Taylor rose to reply.
eu
Laburbilduz, bien artekoa, orain gogoratzen dudanez, honako hitz hauek izan ziren.
es
Brevemente, si mal no recuerdo, sus palabras fueron éstas.
fr
En résumé, aussi fidèlement que je puisse m'en souvenir, ses mots furent ceux-ci.
en
Briefly, as well as I can bring them to mind, his words were these.
eu
Burua tente-tente jarri zuen.
es
Levantó la cabeza firmemente.
fr
Il releva la tête bien droit.
en
He raised his head firmly.
eu
Begiak beste behin bere baitaratu zitzaizkion.
es
Los ojos se tomaron reflexivos una vez más.
fr
Ses yeux rentrèrent une fois de plus en eux-mêmes.
en
His eyes bethought themselves once more.
eu
Molusko zuntzunak igerian zebilzkion lente lodietan hara-hona, irteera bila.
es
Crustáceos estúpidos nadaron en las gruesas lentes de un lado a otro, buscando salida.
fr
D'innocents mollusques nageaient dans les grosses lentilles de droite à gauche, cherchant une issue.
en
Witless shellfish swam in the gross lenses to and fro, seeking outlet.
eu
Hasi zen:
es
Comenzó:
fr
Il débuta :
en
He began:
eu
-Presidente jauna, jaun-andreok:
es
Presidente, damas y caballeros:
fr
-Monsieur le président, mesdames et messieurs :
en
-Mr Chairman, ladies and gentlemen:
eu
mirespen handiz aritu naiz aditzen arestian nire lagunak Irlandako gazteriari zuzendutako oharrak.
es
Grande fue mi admiración al escuchar las consideraciones dirigidas a la juventud de Irlanda hace un momento por mi ilustrado amigo.
fr
Grande fut mon admiration en écoutant les remarques adressées à la jeunesse d'Irlande il y a quelques instants par mon érudit ami.
en
Great was my admiration in listening to the remarks addressed to the youth of Ireland a moment since by my learned friend.
eu
Iruditu zait herrialde honetatik urrun dagokeen herrialde batera eramana nindutela, garai hauetatik oso urrun den garai batera, antzinako Egipton nintzela eta herrialde hartako apaiz gorenen baten hitzaldia aditzen ari nintzela, Moises gazteari zuzendua.
es
Me sentí transportado a un país muy lejos de este país, a una época remota de esta época, como si me hallara en el antiguo Egipto y escuchara el discurso de algún sumo sacerdote de aquella tierra dirigiéndose al joven Moisés.
fr
Il me semblait avoir été transporté dans un pays très éloigné de ce pays-ci, à une époque distante de cette époque-ci, me trouver dans l'ancienne Égypte et écouter le discours d'un grandprêtre de cette contrée adressé au jeune Moïse.
en
It seemed to me that I had been transported into a country far away from this country, into an age remote from this age, that I stood in ancient Egypt and that I was listening to the speech of some highpriest of that land addressed to the youthful Moses.
eu
Entzuleek airean zeuzkaten zigarroak, adi-adi jarrita, kea hitzaldiarekin loratzen ziren zutabe mendreeetan goratzen zelarik.
es
Sus oyentes mantuvieron los cigarrillos suspendidos para escuchar, los humos ascendiendo en frágiles tallos que florecían con el discurso.
fr
Ceux qui l'écoutaient tenaient leur cigarette en suspens pour mieux l'entendre, leurs fumées s'élevant en tiges frêles qui fleurissaient avec son discours.
en
His listeners held their cigarettes poised to hear, their smokes ascending in frail stalks that flowered with his speech.
eu
Eta bihoaz gure ke kiribilduak.
es
Y deja que nuestros humos sinuosos.
fr
Et que nos tortueuses fumées.
en
And let our crooked smokes.
eu
Hitz nobleak hurrena.
es
Nobles palabras vienen ahora.
fr
Nobles mots en perspective.
en
Noble words coming.
eu
Kontuz.
es
Alerta.
fr
Attention.
en
Look out.
eu
Beste horrenbeste egiten saiatuko ote hintzateke hi-heu?
es
¿Podrías intentarlo tú ahora?
fr
Pourrais-tu toi-même t'y essayer ?
en
Could you try your hand at it yourself?
eu
-Eta iruditzen zitzaidan Egiptoko apaiz goren horren ahotsa aditzen nuela, goraki mintzo, halako harrokeria eta harrotasun berdinarekin.
es
-Y me pareció que oía la voz de aquel sumo sacerdote egipcio elevándose hasta un tono idéntico de arroganciay de orgullo.
fr
-Et il me semblait entendre la voix de ce grandprêtre égyptien s'élever en un ton d'une égale morgue et d'un égal orgueil.
en
-And it seemed to me that I heard the voice of that Egyptian highpriest raised in a tone of like haughtiness and like pride.
eu
Hitzak entzun nizkion eta esanahia ulertarazi zitzaidan.
es
Oía sus palabrasy su sentido mefue revelado.
fr
J'entendais ses paroles et leur signification me fut révélée.
en
I heard his words and their meaning was revealed to me.
eu
GURASOENGANDIK
es
DE LOS PADRES DE LA IGLESIA
fr
D'APRÈS LES PÉRES
en
FROM THE FATHERS
eu
Errebelatu zitzaidan onak direla gauza haiek zeinak, izanagatik ere ustelduak, ez balira neurrigabeki onak edo ez balira onak, ustelduak izan baitzitezkeen.
es
Me fue revelado que aquellas cosas son buenas que no obstante están infectas las cuales si no fueran infinitamente buenas o de no ser que fueran buenas podrían estar infectas.
fr
Il me fut révélé que sont bonnes ces choses qui néanmoins corrompues qui si elles étaient souverainement bonnes ni à moins d'être bonnes, ne pouvaient se corrompre.
en
It was revealed to me that those things are good which yet are corrupted which neither if they were supremely good nor unless they were good could be corrupted.
eu
A, madarikatua hi!
es
¡Ay, maldito seas!
fr
Ah, maudit sois-tu !
en
Ah, curse you!
eu
San Agustin duk hori.
es
Eso es de San Agustín.
fr
C'est saint Augustin.
en
That's saint Augustine.
eu
-Zergatik, zuek juduok, ez duzue onartu nahi gure kultura, gure erlijioa eta gure hizkuntza?
es
-¿Por qué no aceptáis vosotros los judíos nuestra cultura, nuestra religión y nuestra lengua?
fr
-Pourquoi vous les juifs n'acceptez-vous pas notre culture, notre religion et notre langue ?
en
-Why will you jews not accept our culture, our religion and our language?
eu
Artzain nomaden leinu bat zarete:
es
Sois una tribu de pastores nómadas:
fr
Vous êtes une tribu de pasteurs nomades :
en
You are a tribe of nomad herdsmen:
eu
gu herri ahaltsua gara.
es
nosotros un pueblo poderoso.
fr
nous sommes un peuple puissant.
en
we are a mighty people.
eu
Ez duzue ez hiririk ez aberastasunik:
es
Vosotros no tenéis ciudades ni riquezas:
fr
Vous n'avez ni cités ni richesses aucunes :
en
You have no cities nor no wealth:
eu
gure hiriak gizatasun-erlauntzak dira, eta gure galerek, trireme eta quadriremeek, merkataritzako gai askotarikoz zamaturik goldatzen dituzte lurbira osoko urak.
es
nuestras ciudades son centros de humanidady nuestras galeras, trirremes y cuadrirremes, cargadas con todo tipo de mercaderías surcan los mares del mundo conocido.
fr
nos cités sont des ruches d'humanité et nos galères, trirèmes et quadrirèmes, chargées de toutes sortes de marchandises labourent les eaux du monde connu.
en
our cities are hives of humanity and our galleys, trireme and quadrireme, laden with all manner merchandise furrow the waters of the known globe.
eu
Bizimodu primitibotik atera berriak zarete:
es
Vosotros acabáis de emerger de unas condiciones primitivas:
fr
Vous venez à peine d'émerger de l'état primitif :
en
You have but emerged from primitive conditions:
eu
guk literatura, apezgoa eta antzinatik datorren historia eta gobernua ditugu.
es
nosotros tenemos una literatura, un sacerdocio, una historia centenaria y una forma de gobierno.
fr
nous avons une littérature, une prêtrise, une histoire séculaire et une constitution politique.
en
we have a literature, a priesthood, an agelong history and a polity.
eu
Nilo.
es
Nilo.
fr
Nil.
en
Nile.
eu
Umea, gizona, gizamoldea.
es
Niño, hombre, efigie.
fr
Enfant, homme, effigie.
en
Child, man, effigy.
eu
Nilo-ertzean emakumeak, mari-haurtzainak belauniko, kanabera artean sehaska:
es
A las orillas del Nilo las nenemarías se arrodillan, cuna de anea:
fr
Près de la rive du Nil s'agenouillent les abébérigènes, berceau d'ajoncs :
en
By the Nilebank the babemaries kneel, cradle of bulrushes:
eu
gizon bat, borrokan azkarra;
es
un hombre diestro en combate:
fr
un homme agile au combat :
en
a man supple in combat:
eu
harri-adarduna, harri-bizarduna, harri-bihoztuna.
es
petnastado, petribarbudo, corazón de piedra.
fr
pierrecornu, pierrebarbu, c?ur de pierre.
en
stonehorned, stonebearded, heart of stone.
eu
-Txoko-idolo ezezagun bati egiten diozue otoitz:
es
-Vosotros rezáis a un ídolo oscuro y local:
fr
-Vous priez une idole locale et obscure :
en
-You pray to a local and obscure idol:
eu
gure tenpluak, handientsu eta misteriotsuak, Isisen eta Osirisen egoitzak dira, Horusenak eta Amon-Rarenak.
es
nuestros templos, suntuosos y misteriosos, son las moradas de Isis y Osiris, de Horus y de Ammón Ra.
fr
nos temples, majestueux et mystérieux, sont les demeures d'Isis et d'Osiris, d'Horus et d'Ammon Râ.
en
our temples, majestic and mysterious, are the abodes of Isis and Osiris, of Horus and Ammon Ra.
eu
Zuena esklabotza, beldurra eta apaltasuna da:
es
De vosotros es la esclavitud, el temory la sumisión:
fr
À vous la servitude, la crainte et l'humilité :
en
Yours serfdom, awe and humbleness:
eu
gurea, ostotsa eta itsasoa.
es
de nosotros el trueno y los mares.
fr
à nous le tonnerre et les mers.
en
ours thunder and the seas.
eu
Ahula da Israel, eta gutxi ditu umeak:
es
Israel es débil y pocos son sus hijos:
fr
Israël est faible et peu nombreux sont ses enfants :
en
Israel is weak and few are her children:
eu
Egipto gudaroste bat da, eta beldurgarriak dira haren armak.
es
Egipto es una huestey terribles son sus armas.
fr
l'Égypte est une multitude et redoutables sont ses armes.
en
Egypt is an host and terrible are her arms.
eu
Arlote eta jornalariak esaten dizuete:
es
Vagabundos y braceros se os llama:
fr
Vagabonds et journaliers, voilà comment on vous appelle :
en
Vagrants and daylabourers are you called:
eu
mundua ikaraz dago gure izena adituta.
es
el mundo tiembla ante nuestro nombre.
fr
le monde tremble devant notre nom.
en
the world trembles at our name.
eu
Gurgur-hots batek eten zion hitzaldia.
es
Un silencioso eructo de hambre quebró su discurso.
fr
Un rot muet de faim fendit son discours.
en
A dumb belch of hunger cleft his speech.
eu
Ahotsa goratu zuen hura estaltzeko lotsarik gabe:
es
Levantó la voz sobre el mismo audazmente:
fr
Sa voix le couvrit avec hardiesse :
en
He lifted his voice above it boldly:
aurrekoa | 524 / 139 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus