Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
-Giltza ekarri duk?
es
-¿Traes la llave?
fr
-As-tu pris la clé avec toi ?
en
-Did you bring the key?
eu
-Bai-esan zuen Stephenek aurrea hartuz.
es
-La tengo, dijo Stephen, adelantándolos.
fr
-Je l'ai, dit Stephen en les précédant.
en
-I have it, Stephen said, preceding them.
eu
Aurrera jarraitu zuen.
es
Siguió andando.
fr
Il poursuivit son chemin.
en
He walked on.
eu
Atzean Buck Mulligan entzuten zuen bere bainutoailaz larruzko botetako garoa eta belarra astintzen.
es
Tras él oyó a Buck Mulligan que golpeaba con la gruesa toalla de baño los altos tallos de los helechos o las hierbas.
fr
Derrière lui il entendit Buck Mulligan donner de grands coups, de son lourd drap de bain, sur les tiges mères des fougères ou des hautes herbes.
en
Behind him he heard Buck Mulligan club with his heavy bathtowel the leader shoots of ferns or grasses.
eu
-Geldi, jauna.
es
-¡Abajo, señor!
fr
-Voulez-vous bien baisser ça, monsieur !
en
-Down, sir!
eu
Nola ausartzen zara, jauna?
es
¡Cómo se atreve, señor!
fr
Comment osez-vous !
en
How dare you, sir!
eu
Hainesek galdetu zuen:
es
Haines preguntó:
fr
Haines demanda :
en
Haines asked:
eu
-Errentarik ordaintzen duzue dorre honengatik?
es
-¿Pagáis alquiler por la torre?
fr
-Payez-vous un loyer pour cette tour ?
en
-Do you pay rent for this tower?
eu
-Hamabi libera-esan zuen Buck Mulliganek.
es
-Doce libras, dijo Buck Mulligan.
fr
-Douze livres, dit Buck Mulligan.
en
-Twelve quid, Buck Mulligan said.
eu
-Gerrarako estatu-idazkariari-gehitu zuen Stephenek sorbalda gainetik mintzo.
es
Al ministro de la guerra, añadió Stephen por encima del hombro.
fr
-Au secrétaire d'état à la guerre, ajouta Stephen par-dessus son épaule.
en
-To the secretary of state for war, Stephen added over his shoulder.
eu
Gelditu egin ziren, eta Hainesek, dorreari erreparatzen egon eta gero, esan zuen azkenean:
es
Se detuvieron mientras Haines examinaba la torre y decía al fin:
fr
Ils firent halte pendant que Haines considérait la tour et finissait par dire :
en
They halted while Haines surveyed the tower and said at last:
eu
-Goibel samarra neguan, ene ustez.
es
-Más bien inhóspito en invierno, diría yo.
fr
-Plutôt sinistre l'hiver, dirais-je.
en
-Rather bleak in wintertime, I should say.
eu
Martello esaten diozue?
es
¿Martello la llamáis?
fr
Vous l'appelez Martello ?
en
Martello you call it?
eu
-Billy Pittek eraikiarazi zitian-esan zuen Buck Mulliganek-, frantsesak itsasoan zebiltzan garaian.
es
-Billy Pitt las mandó construir, dijo Buck Mulligan, cuando los franceses surcaban los mares.
fr
-C'est Billy Pitt qui les a fait construire, dit Buck Mulligan, quand les Français avaient pris la mer.
en
-Billy Pitt had them built, Buck Mulligan said, when the French were on the sea.
eu
Gurea, ordea, omphalos duk.
es
Pero la nuestra es el omphalos.
fr
Mais la nôtre, c'est l'omphalos.
en
But ours is the omphalos.
eu
-Zer iritzi duk Hamletez?
es
-¿Qué piensas de Hamlet?
fr
-Comment voyez-vous Hamlet ?
en
-What is your idea of Hamlet?
eu
-galdetu zion Hainesek Stepheni.
es
preguntó Haines a Stephen.
fr
demanda Haines à Stephen.
en
Haines asked Stephen.
eu
-Ez, ez-oihu egin zuen Buck Mulliganek atsekabeturik-.
es
-No, no, gritó Buck Mulligan con dolor.
fr
-Non, non, cria Buck Mulligan, douloureux.
en
-No, no, Buck Mulligan shouted in pain.
eu
Ni ez nauk gauza oraindik Tomas Akinokoari eta bereari eusteko dituen berrogeita hamabost arrazoiei aurre egiteko.
es
No estoy ahora para Tomás de Aquino y las cincuentaicinco razones que ha recopilado para apoyarlo.
fr
Je ne suis pas à la hauteur de Thomas d'Aquin et des cinquante-cinq raisons qu'il a fabriquées pour étayer ça.
en
I'm not equal to Thomas Aquinas and the fiftyfive reasons he has made out to prop it up.
eu
Itxaron pinta batzuk edaten ditudan arte.
es
Espera a que me haya metido unas cuantas cervezas primero.
fr
Patientez, il me faut d'abord quelques pintes dans la panse.
en
Wait till I have a few pints in me first.
eu
Stephenengana jiratu, eta esan zuen bere gerruntze primula-kolorearen behealdeko erpinak txukun-txukun beherantz tiratuz:
es
Se volvió a Stephen, diciendo, mientras se estiraba meticulosamente las puntas de su chaleco lila:
fr
Il se tourna vers Stephen et, tout en tirant soigneusement sur les pointes de son gilet primevère, déclara :
en
He turned to Stephen, saying, as he pulled down neatly the peaks of his primrose waistcoat:
eu
-Ezin moldatuko hintzateke hiru pinta baino gutxiagorekin, ezta, Kinch?
es
-No podrías explicarlo con menos de tres cervezas ¿verdad, Kinch?
fr
-Tu ne pourrais pas t'en tirer à moins de trois pintes, hein, Kinch ?
en
-You couldn't manage it under three pints, Kinch, could you?
eu
-Hainbeste denbora itxaron duenez-esan zuen Stephenek-, ez dik gehiago itxaron ezinik.
es
-Ha esperado tanto, dijo Stephen lánguidarnente, que puede esperar más.
fr
-Ça attend depuis si longtemps, dit Stephen avec indifférence, ça peut encore attendre.
en
-It has waited so long, Stephen said listlessly, it can wait longer.
eu
-Jakin-mina piztu didak-esan zuen Hainesek adiskide-tonuan-.
es
-Me pica la curiosidad, dijo Haines amigablemente.
fr
-Vous piquez ma curiosité, fit Haines aimablement.
en
-You pique my curiosity, Haines said amiably.
eu
Paradoxaren bat al da?
es
¿Es alguna paradoja?
fr
S'agit-il de quelque paradoxe ?
en
Is it some paradox?
eu
-Booo!
es
-¡Bah!
fr
-Pooh !
en
-Pooh!
eu
-egin zuen Buck Mulliganek-.
es
dijo Buck Mulligan.
fr
fit Buck Mulligan.
en
Buck Mulligan said.
eu
Badiagu adina, Wilde eta paradoxak alde batera uzteko.
es
Hemos superado a Wilde y las paradojas.
fr
Nous n'en sommes plus à Wilde et aux paradoxes.
en
We have grown out of Wilde and paradoxes.
eu
Oso sinplea duk.
es
Es bastante sencillo.
fr
C'est tout à fait simple.
en
It's quite simple.
eu
Algebra bidez frogatzen dik Hamleten biloba Shakespeareren aitona dela eta Hamlet bera bere aitaren mamua.
es
Demuestra por álgebra que el nieto de Hamlet es el abuelo de Shakespeare y que él mismo es el espectro de su propio padre.
fr
Il prouve par l'algèbre que le petit-fils d'Hamlet est le grand-père de Shakespeare et qu'il est lui-même le fantôme de son propre père.
en
He proves by algebra that Hamlet's grandson is Shakespeare's grandfather and that he himself is the ghost of his own father.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
-What?
eu
-esan zuen Hainesek, Stephenenganantz behatza luzatzen hasita-.
es
dijo Haines, empezando a señalar a Stephen.
fr
dit Haines, faisant mine de désigner Stephen.
en
Haines said, beginning to point at Stephen.
eu
Bera bere aitaren mamua?
es
¿Él mismo?
fr
Lui-même ?
en
He himself?
eu
Buck Mulliganek lepo inguruan toaila estola moduan zintzilik paratu, eta, algara lasaia eginda makurtuz, esan zion Stepheni belarrira:
es
Buck Mulligan se colgó la toalla del cuello a modo de estola y, doblándose de risa, le dijo a Stephen al oído:
fr
Buck Mulligan lança son drap de bain en étole autour de son cou et, plié en deux dans un rire débridé, dit à l'oreille de Stephen :
en
Buck Mulligan slung his towel stolewise round his neck and, bending in loose laughter, said to Stephen's ear:
eu
-O, Kinch zaharraren itzala!
es
-¡Oh, sombra de Kinch el viejo!
fr
-Ah, par les mânes de Kinch l'aîné !
en
-O, shade of Kinch the elder!
eu
Jafet aita baten bila.
es
¡Jafet en busca de un padre!
fr
Japhet en quête d'un père !
en
Japhet in search of a father!
eu
-Goizean beti nekatuta egoten gaituk-esan zion Stephenek Hainesi-.
es
-Uno está siempre cansado por la mañana, dijo Stephen a Haines.
fr
-Nous sommes toujours fatigués le matin, dit Stephen à Haines.
en
-We're always tired in the morning, Stephen said to Haines.
eu
Eta luze joko likek orain kontatzeak.
es
Y es más bien largo de contar.
fr
Et c'est un assez long récit.
en
And it is rather long to tell.
eu
Buck Mulliganek, berriro ere aurrera eginez, eskuak altxatu zituen.
es
Buck Mulligan, avanzando de nuevo, alzó las manos.
fr
Buck Mulligan, se remettant en marche, éleva les mains.
en
Buck Mulligan, walking forward again, raised his hands.
eu
-Pinta sakratuak bakarrik aska dezake Dedalusen mingaina-esan zuen.
es
-La sagrada cerveza sólo puede soltarle la lengua a Dedalus, dijo.
fr
-Seule la pinte consacrée peut délier la langue de Dedalus, dit-il.
en
-The sacred pint alone can unbind the tongue of Dedalus, he said.
eu
-Zera esan nahi diat-argitu zion Hainesek Stepheni aurrera zihoazela-, dorre honek eta labar hauek Elsinore ekartzen zidatek gogora, bere oinarritik itsasorantz konkortzen dena, ezta?
es
-Lo que quiero decir, explicó Haines a Stephen mientras seguían, es que esta torre y estos acantilados me recuerdan de alguna manera a Elsinore. Que se adentra en el mar sobre su base ¿no te parece?
fr
-Ce que je veux dire, Haines expliquait à Stephen tandis qu'ils le suivaient, cette tour et ces falaises, d'une certaine façon, me font penser à Elseneur. Qui surplombe sa base au-dessus des flots, n'est-ce pas ?
en
-I mean to say, Haines explained to Stephen as they followed, this tower and these cliffs here remind me somehow of Elsinore. That beetles o'er his base into the sea, isn't it?
eu
Buck Mulligan Stephenenganantz jiratu zen une batez, baina ez zuen ezer esan.
es
Buck Mulligan se volvió repentinamente por un instante hacia Stephen pero no habló.
fr
Buck Mulligan se tourna tout à coup un instant vers Stephen, mais ne dit mot.
en
Buck Mulligan turned suddenly for an instant towards Stephen but did not speak.
eu
Isilune argitsu mutuan, Stephenek bere doluzko jantzi merkearekin besteen jantzi alaien artean zeukan piura ikusi zuen.
es
En ese instante silente e iluminador Stephen se vio a sí mismo con su barata y mugrienta indumentaria de luto entre los alegres atuendos de ellos.
fr
Dans l'éclat de cet instant silencieux Stephen vit sa propre image :
en
In the bright silent instant Stephen saw his own image in cheap dusty mourning between their gay attires.
eu
-Kontakizun zoragarria duk-esan zuen Hainesek, berriro besteak geldiaraziz.
es
-Es una historia maravillosa, dijo Haines, deteniéndolos de nuevo.
fr
-C'est un merveilleux conte, dit Haines, en les faisant s'arrêter à nouveau.
en
-It's a wonderful tale, Haines said, bringing them to halt again.
eu
Begiak, haizeak freskatutako itsasoa bezain zurbil, are zurbilago, tinko eta zuhur.
es
Ojos, pálidos como el mar que el viento hubiera refrescado, más pálidos, seguros y prudentes.
fr
Des yeux, pâles comme la mer fraîchissante sous le vent, plus pâles, assurés et prudents.
en
Eyes, pale as the sea the wind had freshened, paler, firm and prudent.
eu
Itsasoaren jaun, hegoalderantz begiratzen zuen badiara, hutsik baitzegoen posta-ontziaren ke-gandorra salbu, lauso zerumuga distiratsuan, eta belaontzi bat, Muglins aldean bira hartzen ari zena.
es
Soberano de los mares, extendió la vista al sur por la bahía, vacía salvo por el penacho de humo del barco correo difuso en el horizonte brillante y por una vela cambiante cerca de los Muglins.
fr
Souverain des mers, son regard se portait vers le sud, par-dessus la baie, vide à l'exception du panache de fumée du paquebot-poste qui se dessinait vaguement sur l'horizon lumineux, et d'une voile tirant des bords du côté des Muglins.
en
The seas' ruler, he gazed southward over the bay, empty save for the smokeplume of the mailboat vague on the bright skyline and a sail tacking by the Muglins.
eu
-Irakurria diat horren interpretazio teologiko bat edo-esan zuen gogoetatsu-.
es
-Leí una interpretación teológica de la misma en algún sitio, dijo absorto.
fr
-J'en ai lu une interprétation théologique quelque part, dit-il, au comble de la perplexité.
en
-I read a theological interpretation of it somewhere, he said bemused.
eu
Aitaren eta Semearen ideia hori.
es
La idea del Padre y del Hijo.
fr
Le thème du Père et du Fils.
en
The Father and the Son idea.
eu
Semea Aitarekin berradiskidetu nahian eginahalean.
es
El Hijo intentando reconciliarse con el Padre.
fr
Le Fils s'efforçant à la conciliation avec le Père.
en
The Son striving to be atoned with the Father.
eu
-Buck Mulliganek bat-batean zoriontsu-aurpegia jarri zuen, irribarre zabalarekin.
es
Buck Mulligan en seguida puso una cara despreocupada de amplia sonrisa.
fr
Buck Mulligan tout de suite affecta un visage au large sourire béat.
en
Buck Mulligan at once put on a blithe broadly smiling face.
aurrekoa | 524 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus