Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 131 orrialdea | hurrengoa
eu
Komunera larri premian, ala?
es
¿Le cogió desprevenido?
fr
A-t-il été pris de court ?
en
Was he short taken?
eu
Bela arin su hartuaz
es
 
fr
D'une aile brûlante de zéphyr
en
On swift sail flaming From storm and south
eu
Hego-ekaitzen jitoan Hor dator, banpiro zurbil, Ahoa nire ahoan.
es
En llameante vela veloz del sury de la tormenta viene, pálido vampiro, boca a mi boca.
fr
Depuis le sud, trombe de fièvre Voilà qu'il vient, pâle vampire,
en
He comes, pale vampire, Mouth to my mouth.
eu
-Egun on degizula, Sthephen-esan zuen irakasleak besteen sorbalden gainetik zelatatzera etorrita-.
es
-Buenos días, Stephen, dijo el profesor, acercándose a mirar por encima de sus hombros.
fr
-Bonjour, Stephen, dit le professeur, s'approchant pour regarder par-dessus leurs épaules.
en
-Good day, Stephen, the professor said, coming to peer over their shoulders.
eu
Aho-hanketako gaitza?
es
¿Fiebre aftosa?
fr
Fièvre aphteuse ?
en
Foot and mouth?
eu
Bardo idizalea.
es
Bardo valedor de bueyes.
fr
Barde bienfaiteurdub?uf.
en
Bullockbefriending bard.
eu
LISKARRA JATETXE EZAGUN BATEAN
es
BRONCA EN CONOCIDO RESTAURANTE
fr
DANS UN RESTAURANT COTÉ
en
SHINDY IN WELLKNOWN RESTAURANT
eu
-Egun on, jauna-erantzun zuen Stephenek gorrituta-.
es
-Buenos días, señor, contestó Stephen sonrojándose.
fr
-Bonjour, monsieur, répondit Stephen, rougissant.
en
-Good day, sir, Stephen answered blushing.
eu
Gutuna ez da nirea.
es
La carta no es mía.
fr
La lettre n'est pas de moi.
en
The letter is not mine.
eu
Garrett Deasy jaunak eskatu dit...
es
Mr. Garrett Deasy me pidió que...
fr
M. Garrett Deasy m'a demandé de...
en
Mr Garrett Deasy asked me to...
eu
-A, ezagutzen dut-esan zuen Myles Crawfordek-, eta emaztea ere ezagutu nuen.
es
-Ah, le conozco, dijo Myles Crawford, y conocí a su mujer también.
fr
-Oh, je le connais, dit Myles Crawford, et j'ai également connu sa femme.
en
-O, I know him, Myles Crawford said, and I knew his wife too.
eu
Munduko harpiarik makurrena.
es
La más jodida vieja pendona que jamás haya hecho Dios.
fr
La plus acariâtre de toutes les vieilles carnes que Dieu ait créées.
en
The bloodiest old tartar God ever made.
eu
Jesuuus! Emakume horrek bai zuela aho-hanketako gaitza.
es
¡Jesús, ésa sí que tenía fiebre aftosa de eso no hay duda!
fr
Doux Jésus elle avait la fièvre affreuse ça c'est sûr !
en
By Jesus, she had the foot and mouth disease and no mistake!
eu
Zerbitzariari zopa aurpegira bota zion behin Star and Garter hotelean.
es
Aquella noche que le tiró la sopa a la cara al camarero del Star and Garter.
fr
Le soir où elle a jeté le potage à la tête du garçon au Star and Garter.
en
The night she threw the soup in the waiter's face in the Star and Garter.
eu
Alajaina!
es
¡Jojó!
fr
Oho !
en
Oho!
eu
Emakume batek ekarri zian bekatua mundura.
es
La mujer introdujo el pecado en el mundo.
fr
Une femme a introduit le péché dans le monde.
en
A woman brought sin into the world.
eu
Helenaren erruagatik, Menelaori ihes egin zion emakume harengatik, hamar urtez greziarrak.
es
Por Helena, la esposa fugada de Menelao, durante diez años los griegos.
fr
Pour Hélène, l'épouse fugitive de Ménélas, dix années les Grecs.
en
For Helen, the runaway wife of Menelaus, ten years the Greeks.
eu
O'Rourke, Breffniko printzea.
es
O'Rourke, príncipe de Breffiii.
fr
O'Rourke, prince de Breffni.
en
O'Rourke, prince of Breffni.
eu
-Alarguna al da Deasy jauna?
es
-¿Es viudo?
fr
-Il est veuf ?
en
-Is he a widower?
eu
-galdetu zuen Stephenek.
es
preguntó Stephen.
fr
demanda Stephen.
en
Stephen asked.
eu
-Bai, bizi-alargun jardunekoa-esan zuen Myles Crawfordek idazkiari begirada arin bat eginez.
es
-Sí, pero al acecho, dijo Myles Crawford, el ojo recorriendo la página mecanografiada.
fr
-Eh oui, mais au vert, dit Myles Crawford, parcourant le texte des yeux.
en
-Ay, a grass one, Myles Crawford said, his eye running down the typescript.
eu
Enperadorearen zaldiak.
es
Los caballos del emperador.
fr
Chevaux de l'empereur.
en
Emperor's horses.
eu
Habsburgo.
es
Habsburgo.
fr
Habsbourg.
en
Habsburg.
eu
Irlandar batek salbatu zion bizia Vienako harresietan.
es
Un irlandés le salvó la vida en las defensas de Viena.
fr
Un Irlandais lui sauva la vie sur les remparts de Vienne.
en
An Irishman saved his life on the ramparts of Vienna.
eu
Ez ahaztu hori!
es
¡No lo olviden!
fr
Ne l'oubliez jamais !
en
Don't you forget!
eu
Maximilian Karl O'Donnell von Tirconnell kondea Irlandan.
es
Maximiliano Karl O'Donnelll, conde von Tirconnell en Irlanda.
fr
Maximilien Karl O'Donnell, graf von Tirconnel en Irlande.
en
Maximilian Karl O'Donnell, graf von Tirconnell in Ireland.
eu
Bere oinordekoa bidali zuen laguntzera, erregea Austriako landa-marexal bihur zedin.
es
Envió allí a su heredero para hacer al rey, un mariscal de campo austriaco.
fr
A récemment envoyé son héritier faire du roi un maréchal autrichien.
en
Sent his heir over to make the king an Austrian fieldmarshal now.
eu
Egunen batean istilua sortuko da han.
es
Va a haber líos allí un día de estos.
fr
Il y aura un jour du grabuge là-bas.
en
Going to be trouble there one day.
eu
Antzara basatiak.
es
Gansos salvajes.
fr
Oies sauvages.
en
Wild geese.
eu
A, bai, aldiro.
es
Sí, sí, siempre.
fr
Oh oui, chaque fois.
en
O yes, every time.
eu
Ez ahaztu hori!
es
¡No olviden eso!
fr
Ne l'oubliez surtout pas !
en
Don't you forget that!
eu
-Gai eztabaidagarria da berari ahaztu ote zitzaion-esan zuen J. J. O'Molloyk apalki, zaldi-ferraren eiteko papergaineko bat jiratuz-.
es
-El aspecto más discutible es si lo olvidó él, dijo J. J. O'Molloy quedamente, dándole vueltas a un pisapapeles en forma de herradura.
fr
-Ce qui compte c'est, l'a-t-il oublié, lui, dit J.J. O'Molloy calmement, retournant un fer à cheval pressepapier.
en
-The moot point is did he forget it, J. J. O'Molloy said quietly, turning a horseshoe paperweight.
eu
Ondo saritzen da printzeak salbatzea.
es
Salvar príncipes es una tarea que suele recompensarse.
fr
Sauver les princes est une tâche ingrate.
en
Saving princes is a thank you job.
eu
McHugh irakaslea harengana jiratu zen.
es
El profesor MacHugh se volvió hacia él.
fr
Le professeur MacHugh se retourna contre lui.
en
Professor MacHugh turned on him.
eu
-Eta, bestela?
es
-¿Y si no?
fr
-Et sinon ?
en
-And if not?
eu
-esan zuen.
es
dijo.
fr
dit-il.
en
he said.
eu
-Esango dizut zer gertatu zen-hasi zen Myles Crawford-.
es
-Les diré cómo fue, empezó Myles Crawford.
fr
-Je vais vous dire comment ça s'est passé, commença Myles Crawford.
en
-I'll tell you how it was, Myles Crawford began.
eu
Behin batean hungariar bat...
es
Un húngaro fue que un día...
fr
Il y avait un Hongrois qui un jour...
en
A Hungarian it was one day...
eu
KAUSA GALDUAK
es
CAUSAS PERDIDAS
fr
CAUSES PERDUES
en
LOST CAUSES
eu
MARKES NOBLE BATEN AIPAMENA
es
SE MENCIONA A NOBLE MARQUÉS
fr
D'UN NOBLE MARQUIS
en
NOBLE MARQUESS MENTIONED
eu
-Beti izan gara leialak kausa galduekiko-esan zuen irakasleak-.
es
-Siempre fuimos fieles a causas perdidas, dijo el profesor.
fr
-Nous avons toujours été loyaux envers les causes perdues, dit le professeur.
en
-We were always loyal to lost causes, the professor said.
eu
Garaipena, izan ere, adimenaren eta irudimenaren heriotza da guretzat.
es
El éxito para nosotros es la muerte del intelecto y de la imaginación.
fr
Pour nous le succès est la mort de l'intellect et de l'imagination.
en
Success for us is the death of the intellect and of the imagination.
eu
Ez gara sekula izan leialak garaileekiko.
es
Nunca fuimos fieles a los triunfadores.
fr
Nous n'avons jamais été loyaux envers ceux qui réussissent.
en
We were never loyal to the successful.
eu
Haien zerbitzari, bai.
es
Les servimos.
fr
Nous les servons.
en
We serve them.
eu
Nik latina irakasten dut, hizkuntza zakarra.
es
Yo enseño la gárrula lengua latina.
fr
J'enseigne la braillarde langue latine.
en
I teach the blatant Latin language.
eu
Baina hau da mintzatzen naizen hizkuntza sortu zuen arrazaren goiburu gorena:
es
Hablo el idioma de una raza que tiene como el súmmum de su mentalidad la máxima:
fr
Je parle la langue d'une, race dont l'esprit a atteint son sommet dans la maxime :
en
I speak the tongue of a race the acme of whose mentality is the maxim:
eu
denbora, jaunok, dirua da.
es
el tiempo es dinero.
fr
le temps c'est de l'argent.
en
time is money.
aurrekoa | 524 / 131 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus