Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
ERROMA ZEN HANDITASUNA
es
LA GRANDIOSIDAD QUE TUVO ROMA
fr
LA GRANDEUR QUE FUT ROME
en
THE GRANDEUR THAT WAS ROME
eu
-Zaude pixka batean-esan zuen MacHugh irakasleak bi erpe lasai altxatuz-.
es
-Un momento, dijo el profesor MacHugh, alzando dos pacíficas zarpas.
fr
-Attendez un instant, dit le professeur MacHugh, levant deux calmes griffes.
en
-Wait a moment, professor MacHugh said, raising two quiet claws.
eu
Ez gaitezen hitzen mende, hitzen hotsaren mende gelditu.
es
No nos dejemos llevar por las palabras, por los sonidos de las palabras.
fr
Ne nous laissons pas entraîner par les mots, par le son des mots.
en
We mustn't be led away by words, by sounds of words.
eu
Erroma dugu gogoan, inperiala, inperiozalea, inperatiboa.
es
Pensamos en Roma, imperial, imperiosa, imperativa.
fr
Nous pensons à Rome, impériale, impérieuse, impérative.
en
We think of Rome, imperial, imperious, imperative.
eu
Alkandoraren mahuka-mutur higatu zikinduetatik aterata zabaldu zituen besoak mintzalarien erara, eta etenaldi bat egin zuen:
es
Extendió brazos elocucionanos por entre raídos puños manchados, haciendo una pausa:
fr
Il étira des bras élocutionnaires hors de manchettes élimées tachées, faisant une pause :
en
He extended elocutionary arms from frayed stained shirtcuffs, pausing:
eu
-Zer zen, bada, haien zibilizazioa?
es
-¿Cómo fue su civilización?
fr
-Que fut leur civilisation ?
en
-What was their civilisation?
eu
Zabala, ameto:
es
Grande, lo reconozco:
fr
Grande, je vous l'accorde :
en
Vast, I allow:
eu
baina okaztagarria.
es
pero detestable.
fr
mais vile.
en
but vile.
eu
Cloacae:
es
Cloacae:
fr
Cloacoe :
en
Cloacae:
eu
estolderia.
es
cloacas.
fr
égouts.
en
sewers.
eu
Basamortuan eta mendigainetan hala zioten juduek:
es
Los judíos en el desierto y en la cima de la montaña dijeron:
fr
Les juifs dans le désert et au sommet de la montagne dirent :
en
The Jews in the wilderness and on the mountaintop said:
eu
Zein ederki gauden hemen!
es
Es bueno quedarnos aquí.
fr
Il est juste d'être ici.
en
It is meet to be here.
eu
Aldare bat egin dezagun Jehovarentzat.
es
Construyamos un altar a jehová.
fr
Bâtissons un autel à Jéhovah.
en
Let us build an altar to Jehovah.
eu
Erromatarrak, ingelesak bezala, haien oinatzen orpoz orpo baitabiltza, oina ezarri zuen kosta guztietara eraman zuen (gurean ez zuen sekula ezarri) bere estolderia-zaletasun obsesiboa.
es
El romano, como el inglés que le sigue los pasos, trajo consigo a cada nueva orilla que pisó (la nuestra no la pisó nunca) sólo su obsesión cloacal.
fr
Le Romain, comme l'Anglais qui le suivit à la trace, n'apporta sur chaque nouveau rivage sur lequel il posait le pied (sur notre rivage il ne l'a jamais posé) que son obsession cloacale.
en
The Roman, like the Englishman who follows in his footsteps, brought to every new shore on which he set his foot (on our shore he never set it) only his cloacal obsession.
eu
Ingurura begiratzen zuen, toga soinean zuela, eta esaten zuen:
es
Miró a su alrededor con su toga y dijo:
fr
Il regardait autour de lui drapé dans sa toge et disait :
en
He gazed about him in his toga and he said:
eu
Zein ederki gauden hemen.
es
Es bueno quedarnos aquí.
fr
Il est juste d'être ici.
en
It is meet to be here.
eu
Egin dezagun komun bat.
es
Construyamos un excusado.
fr
Construisons un watercloset.
en
Let us construct a watercloset.
eu
-Eta halaxe egin ere-esan zuen Lenehanek-.
es
-Lo que consiguientemente hicieron, dijo Lenehan.
fr
-Ce que d'ailleurs ils ont toujours fait, dit Lenehan.
en
-Which they accordingly did do, Lenehan said.
eu
Gure antzinako arbaso zaharrak, Guinnessisaren lehen kapituluan irakurtzen dugunez, xarmatuak ziren ur-joanarekin.
es
Nuestros ancianos antepasados, como podemos leer en el primer capítulo del Gumness, tenían debilidad por las correnteras.
fr
Nos vieux ancêtres anciens, comme nous pouvons le lire dans le premier chapitre du livre de Guinness, appréciaient fort le cours de l'eau.
en
Our old ancient ancestors, as we read in the first chapter of Guinness's, were partial to the running stream.
eu
-Naturaren semeak ziren-murmurikatu zuen J. J. O'Molloyk-.
es
-Eran caballeros de la naturaleza, murmuró J. J. O'Molloy.
fr
-C'étaient des gentlemen-nés selon la nature, murmura J.J. O'Molloy.
en
-They were nature's gentlemen, J. J. O'Molloy murmured.
eu
Baina Erromatar zuzenbidea eman ziguten.
es
Pero también tenemos el derecho romano.
fr
Mais nous avons également le droit romain.
en
But we have also Roman law.
eu
-Eta Pontzio Pilato da haren profeta-erantzun zuen MacHugh irakasleak.
es
-Y Poncio Pilatos su profeta, respondió el profesor MacHugh.
fr
-Et Ponce Pilate est son prophète, rétorqua le professeur MacHugh.
en
-And Pontius Pilate is its prophet, professor MacHugh responded.
eu
-Badakizu Auzitegiko buru Palles baroiaren pasadizoa?
es
-¡Conocéis la historia del barón jerarca Palles?
fr
-Connaissez-vous cette histoire à propos du lord baron Pâlies ?
en
-Do you know that story about chief baron Palles?
eu
-galdetu zuen
es
 
fr
 
en
 
eu
J. J. O'Molloyk-.
es
preguntó J. J.
fr
demanda J.J. O'Molloy.
en
J. J.
eu
Errege-unibertsitateko afari batean gertatu zen.
es
O'Molloy. Sucedió en la cena de la Royal University.
fr
C'était au dîner de l'université royale.
en
O'Molloy asked. It was at the royal university dinner.
eu
Dena primeran zihoan...
es
Todo iba a pedir de boca.....
fr
Tout se déroulait magnifiquement...
en
Everything was going swimmingly...
eu
-Lehenbizi nire igarkizuna-esan zuen Lenehanek-.
es
-Primero mi acertijo, dijo Lenehan.
fr
-D'abord ma devinette, dit Lenehan.
en
-First my riddle, Lenehan said.
eu
Prest zarete?
es
¿Están listos?
fr
Êtes-vous prêts ?
en
Are you ready?
eu
O'Madden Burke jauna sartu zen atalondotik, Donegaleko tweed lodi bat bere soin luzean zuela.
es
Mr. O'Madden Burke, alto en opulento gris de paño de Donegal, entró del vestbulo.
fr
M. O'Madden Burke, grand en ample gris de tweed Donegal, entra par le vestibule.
en
Mr O'Madden Burke, tall in copious grey of Donegal tweed, came in from the hallway.
eu
Stephen Dedalusek, haren atzetik sartu zenean, kapela erantzi zuen.
es
Stephen Dedalus, detrás de él, se descubrió al entrar.
fr
Stephen Dedalus, qui le suivait, se découvrit en entrant.
en
Stephen Dedalus, behind him, uncovered as he entered.
eu
-Entrez, mes enfants!
es
-Entrez, mes enfants!
fr
-Entrez, mes enfants !
en
-Entrez, mes enfants!
eu
-hots egin zuen Lenehanek.
es
exclamó Lenehan.
fr
s'écria Lenehan.
en
Lenehan cried.
eu
-Eskarigile baten aitzindari nator-esan zuen O'Madden Burke jaunak doinu gozoan-.
es
-Escolto a un suplicante, dijo Mr. O'Madden Burke melodiosamente.
fr
-J'escorte un suppliant, dit M. O'Madden Burke mélodieusement.
en
-I escort a suppliant, Mr O'Madden Burke said melodiously.
eu
Gaztetasuna, Esperientziak gidaturik, Ospea bisitatzera dator.
es
La juventud guiada por la Experiencia visita a la Celebridad.
fr
La Jeunesse conduite par l'Expérience rend visite à la Notoriété.
en
Youth led by Experience visits Notoriety.
eu
-Zer moduz?
es
-¿Cómo está usted?
fr
-Comment allez-vous ?
en
-How do you do?
eu
-esan zuen zuzendariak, bostekoa luzatuz-.
es
dijo el director, extendiendo la mano.
fr
dit le rédacchef, la main tendue.
en
the editor said, holding out a hand.
eu
Aurrera.
es
Entre.
fr
Entrez.
en
Come in.
eu
Arestian joan da zu gobernatzen zaituena.
es
Su viejo acaba de irse.
fr
Votre paternel vient de partir.
en
Your governor is just gone.???
eu
Hala esan zien Lenehanek guztiei:
es
Lenehan les dijo a todos:
fr
Lenehan leur dit à tous :
en
Lenehan said to all:
eu
-Ixo.
es
-¡Silencio!
fr
-Silence !
en
-Silence!
eu
Zein da trenbide baten antza duen operaren izena.
es
¿Qué ópera se parece a un árbol florido?
fr
Quel opéra fait penser à la tonte des moutons ?
en
What opera resembles a railwayline?
eu
Hausnartu, haztatu, asmatu, erantzun.
es
Reflexionen, ponderen, excogiten, respondan.
fr
Réfléchissez, cogitez, excogitez, répondez.
en
Reflect, ponder, excogitate, reply.
eu
Stephenek makinatutako bi orriak luzatu zituen, izenburua eta sinadura seinalatuz.
es
Stephen entregó las hojas mecanografiadas, señalando al título y a la firma.
fr
Stephen tendit les feuilles dactylographiées, montrant le titre et la signature.
en
Stephen handed over the typed sheets, pointing to the title and signature.
eu
-Nor?
es
-¿Quién?
fr
-Qui ?
en
-Who?
eu
-galdetu zuen zuzendariak.
es
preguntó el director.
fr
demanda le rédacchef.
en
the editor asked.
eu
Puska bat falta zuen paperak.
es
Trozo arrancado.
fr
Bout déchiré.
en
Bit torn off.
eu
-Garrett Deasy jauna-esan zuen Stephenek.
es
-Mr. Garrett Deasy, dijo Stephen.
fr
-M. Garrett Deasy, dit Stephen.
en
-Mr Garrett Deasy, Stephen said.
eu
-Putanero zahar hori-esan zuen zuzendariak-.
es
-Ese viejo putañero, dijo el director.
fr
-Ce vieux dosd'azur, dit le rédacchef.
en
-That old pelters, the editor said.
eu
Nork kendu dio puska?
es
¿Quién lo arrancó?
fr
Qui l'a déchiré ?
en
Who tore it?
eu
Komunera larri premian, ala?
es
¿Le cogió desprevenido?
fr
A-t-il été pris de court ?
en
Was he short taken?
aurrekoa | 524 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus