Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
denbora, jaunok, dirua da.
es
el tiempo es dinero.
fr
le temps c'est de l'argent.
en
time is money.
eu
Materiaren dominazionea.
es
Dominación material.
fr
Domination matérielle.
en
Material domination.
eu
Domine!
es
Domine!
fr
Seigneur !
en
Dominus!
eu
Jauna!
es
¡Señor!
fr
Lord !
en
Lord!
eu
Non dago espiritualtasuna?
es
¿Dónde está la espiritualidad?
fr
Où est ta spiritualité ?
en
Where is the spirituality?
eu
Jesus gure Jauna?
es
¿Nuestro Señor Jesús?
fr
Lord Jésus !
en
Lord Jesus?
eu
Salisbury gure Jauna?
es
¿Nuestro Señor Salisbury?
fr
Lord Salisbury.
en
Lord Salisbury?
eu
Sofa bat Westendeko klub batean.
es
Un sillón en un club del West End.
fr
Un canapé dans un club du westend.
en
A sofa in a westend club.
eu
Grekera ordea!
es
¡Pero el griego!
fr
Mais les Grecs !
en
But the Greek!
eu
KYRIE ELEISON!
es
KIRIE ELEISÓN!
fr
KYRIE ELEISON !
en
KYRIE ELEISON!
eu
Irribarre distiratsu batek argitu zizkion ertz beltzeko betaurrekoen atzean begiak, eta ezpain luzeak luzeagotu.
es
Una sonrisa de luz iluminó sus ojos con monturas negras, alargó sus largos labios.-¡El griego!
fr
Un sourire lumineux illumina ses yeux noirscerclés, allongea ses longues lèvres. -Les Grecs !
en
A smile of light brightened his darkrimmed eyes, lengthened his long lips.-The Greek!
eu
-Grekera-esan zuen berriro-.
es
dijo otra vez.
fr
répéta-t-il.
en
he said again.
eu
Kyrios!
es
Kyrios!
fr
Kyrios !
en
Kyrios!
eu
Hitz distiratsua.
es
¡Palabra rutilante!
fr
Mot éclatant !
en
Shining word!
eu
Bokalik ez dute ahoskatzen ez semitek ez saxoniarrek.
es
Vocales que el semita y el sajón no conocen.
fr
Les voyelles que le Sémite et le Saxon ne connaissent pas.
en
The vowels the Semite and the Saxon know not.
eu
Kyrie!
es
Kirie!
fr
Kyrie !
en
Kyrie!
eu
Adimenaren erlantza!
es
Resplandor del intelecto.
fr
Le rayonnement de l'intellect.
en
The radiance of the intellect.
eu
Grekera hartu beharko nuke nire hizkuntzatarako, adimenaren hizkuntza.
es
Yo debería dedicarme al griego, la lengua de la mente.
fr
Je devrais enseigner le grec, la langue de l'esprit.
en
I ought to profess Greek, the language of the mind.
eu
Kyrie eleison!
es
Kirie eleisón!
fr
Kyrie eleison !
en
Kyrie eleison!
eu
Altzarigilea eta estolderiagilea ez dira sekula izango gure espirituaren jauna.
es
El constructor de excusados y el constructor de cloacas nunca serán señores de nuestro espíritu.
fr
Le fabricant de cabinets et le fabricant de cloaques ne seront jamais seigneurs de notre esprit.
en
The closetmaker and the cloacamaker will never be lords of our spirit.
eu
Lotuak gara Trafalgaren porrot egin zuen Europako zalduneria katolikoarekiko mendekotasun-zinari eta Egospotamin atenastarren ontzidiekin urperatu zen espirituaren nagusitasunari, hori ez baita imperium bat.
es
Somos vasallos de la caballería católica de Europa que se hundió en Trafalgar y del imperio del espíritu, no un imperium, que se fue a pique con las flotas atenienses en Egos Potamos.
fr
Nous sommes les hommes liges de la chevalerie catholique d'Europe qui a sombré à Trafalgar et de l'empire de l'esprit, pas d'un imperium, qui a coulé avec les flottes athéniennes à Ægospotamos.
en
We are liege subjects of the catholic chivalry of Europe that foundered at Trafalgar and of the empire of the spirit, not an imperium, that went under with the Athenian fleets at Aegospotami.
eu
Bai, bai.
es
Sí, sí.
fr
Oui, oui.
en
Yes, yes.
eu
Urpera joan ziren.
es
Se fueron a pique.
fr
Elles ont coulé.
en
They went under.
eu
Pirro, orakulu batek nahasturik, saiatu zen Greziaren patuari atzera eragiten.
es
Pirro, desorientado por un oráculo, hizo un último intento por salvar los destinos de Grecia.
fr
Pyrrhus, trompé par un oracle, fit une dernière tentative pour sauver le sort de la Grèce.
en
Pyrrhus, misled by an oracle, made a last attempt to retrieve the fortunes of Greece.
eu
Kausa galdu batekiko leial.
es
Fiel a una causa perdida.
fr
Fidèle à une cause perdue.
en
Loyal to a lost cause.
eu
Pauso handitan joan zen leihorantz.
es
Se alejó de ellos a largos pasos hasta la ventana.
fr
Il s'éloigna d'eux à grands pas pour se diriger vers la fenêtre.
en
He strode away from them towards the window.
eu
-Borrokara atera bai-esan zuen O'Madden Burkek espanturik gabe-, baina galdu egin zuten beti.
es
-Fueron a luchar, dijo Mr. O'Madden Burke grismente, pero siempre caían.
fr
-Ils s'engageaient dans la bataille, dit M. O'Madden Burke en gris, mais ils perdaient toujours.
en
-They went forth to battle, Mr O'Madden Burke said greyly, but they always fell.
eu
-Buaaa!
es
-¡Buaaa!
fr
-Nouhou !
en
-Boohoo!
eu
-Lenehanek negar egin zuen marru handirik gabe-.
es
lloraba Lenehan haciendo un poco de ruido.
fr
pleurnicha Lenehan en faisant un peu de bruit.
en
Lenehan wept with a little noise.
eu
Matineeko bigarren erdian hartutako adreilukada batengatik.
es
Debido a un ladrillo que recibió en la segunda mitad de la matinée.
fr
Du fait d'une brique reçue dans la seconde partie de la matinée.
en
Owing to a brick received in the latter half of the matinée.
eu
Gaixo Pirro! Pirro gaixoa!
es
¡Pobre, pobre, pobre Pirro!
fr
Pauvre, pauvre, pauvre Pyrrhus !
en
Poor, poor, poor Pyrrhus!
eu
Gero, Stephenen belarritik hurbil xuxurlatu zuen.
es
Susurró luego al oído de Stephen:
fr
Il chuchota alors près de l'oreille de Stephen :
en
He whispered then near Stephen's ear:
eu
LENEHANEN LIMERICKA
es
LA QUINTILLA JOCOSA DE LENEHAN
fr
LE LIMERICK DE LENEHAN-Le pesant MacHugh, ce vieux marabout
en
There's a ponderous pundit MacHugh
eu
-Bada askojakin bat MacHugh du izena Antioju bel-beltzak jartzen dituena.
es
Hay un sabio aburrido MacHugh que anteojos gasta tintados.
fr
Porte des lunettes couleur de cachou.
en
Who wears goggles of ebony hue.
eu
Doble ikusten baitu
es
Si siempre ve doble al mus
fr
Si souvent il voit double
en
As he mostly sees double
eu
Zertarako ditu?
es
¿pa' qué molestarse en llevarlos?
fr
Alors, pourquoi ce trouble ?
en
To wear them why trouble?
eu
John Millerrik baluke, kenduko balitu.
es
No véole la gracia. ¿Y tú?
fr
Je ne vois pas le Jack O'Bear. :
en
I can't see the Joe Miller. Can you?
eu
Salustioren dolutan, esaten dik Mulliganek.
es
De luto por Salustio, dice Mulligan.
fr
Porte le deuil de Salluste, dit Mulligan.
en
In mourning for Sallust, Mulligan says.
eu
Ama piztia balitz bezala hil zitzaiona.
es
Al que se le ha muerto la madre bestialmente.
fr
Dont la mère est crevée comme une bête.
en
Whose mother is beastly dead.
eu
Miles Crawfordek albo-patrika batean sartu zituen orriak.
es
Myles Crawford se metió las hojas apretadamente en un bolsillo lateral.
fr
Myles Crawford enfonça les feuillets dans une poche latérale.
en
Myles Crawford crammed the sheets into a sidepocket.
eu
-Ez dago arazorik-esan zuen-.
es
-Todo irá bien, dijo.
fr
-Ça ira très bien, dit-il.
en
-That'll be all right, he said.
eu
Gainontzekoak gero irakurriko ditut.
es
Leeré el resto después.
fr
Je lirai le reste après.
en
I'll read the rest after.
eu
Ez dago arazorik.
es
Todo irá bien.
fr
Ça ira très bien.
en
That'll be all right.
eu
Lenehanek besoak zabaldu zituen protestan.
es
Lenehan extendió las manos en protesta.
fr
Lenehan tendit les mains en guise de protestation.
en
Lenehan extended his hands in protest.
eu
-Eta nire igarkizuna, zer?
es
-¡Pero y mi acertijo!
fr
-Mais la devinette que j'ai posée !
en
-But my riddle!
eu
-esan zuen-.
es
dijo.
fr
dit-il.
en
he said.
eu
Zein da trenbidea bezalakoa den opera?
es
¿Qué ópera es como un árbol florido?
fr
Quel opéra fait penser à la tonte des moutons ?
en
What opera is like a railwayline?
eu
-Opera?
es
-¿Ópera?
fr
-Opéra ?
en
-Opera?
aurrekoa | 524 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus