Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
-Utzi ikusten.
es
-Dígame.
fr
-Faites voir.
en
-Show.
eu
Non?
es
¿Dónde?
fr
Où ?
en
Where?
eu
-oihu egin zuen Lenehanek leihora itsumustuan abiatuta.
es
exclamó Lenehan, corriendo hacia la ventana.
fr
s'écria Lenehan, se précipitant à la fenêtre.
en
Lenehan cried, running to the window.
eu
AHUKU BAT KALEAN
es
UN CORTEJO CALLEJERO
fr
UN CORTÈGE DANS LA RUE
en
A STREET CORTEGE
eu
Biek barre egin zuten Bloomen uberan zihoazen kazeta-ume txantxazaleei estorearen gainetik begira, azkenekoak txantxetako kometa zuri bat airean sigi-saga zeramala, tximeleta-isats zuri bat.
es
Ambos sonrieron por encima de las cortinillas a la fila de gaceteros que hacían el tonto tras la estela de Mr. Bloom, el último zigzagueando, blanca en la brisa cometa quimérica, una cola de blancos lazos.
fr
Tous deux souriaient par-dessus le brisebise en voyant la file de crieurs de journaux qui gambadaient dans le sillage de M. Bloom, le dernier faisant zigzaguer blanc dans la brise un cervolant moqueur, une queue de n?udspapillon blancs.
en
Both smiled over the crossblind at the file of capering newsboys in Mr Bloom's wake, the last zigzagging white on the breeze a mocking kite, a tail of white bowknots.
eu
-Begira atzetik harpa jotzen doakion kakazu hori-esan zuen Lenehanek-. Barrez lehertzekoa.
es
-Miren al granuja detrás de él en ladra, dijo Lenehan, y se tronchará de risa.
fr
-Regardez-moi cette jeune merdaille derrière lui et la clameur de haro, dit Lenehan, et vous vous tordrez.
en
-Look at the young guttersnipe behind him hue and cry, Lenehan said, and you'll kick.
eu
Ai, hesteak botatzeko modukoa!
es
¡Ay, es como para desternillarse!
fr
Oh, ma côte rigolote !
en
O, my rib risible!
eu
Hankaundi baldarraren ibileraren histak egiten.
es
Imitándole los torpes pies planos y los andares.
fr
Imitant ses pingots plats et sa démarche.
en
Taking off his flat spaugs and the walk.
eu
Berrogeita bi gutxienez oinetako-neurria.
es
Las cogen al vuelo.
fr
Quarante-deux fillette.
en
Small nines.
eu
Ez dituk harpajotzaile makalak!
es
Más listos que el hambre.
fr
Pour surprendre les alouettes.
en
Steal upon larks.
eu
Karikatura bat-batekoa antzeratuz zoruan mazurka-pausoan joan zen irristan beheko suaren ondotik J. J. O'Molloyrengana, zeinak esku adeitsuetan jarri baitzizkion inprimakiak.
es
Empezó una mazurca en veloz caricatura a través de la habitación sobre deslizantes pies pasando la chimenea hasta J. J. O'Molloy que colocó las pruebas en sus manos receptoras.
fr
Il se mit à mazurker une rapide caricature sur le plancher devant la cheminée jusqu'à J.J. O'Molloy qui déposa les papiers pelure dans ses mains tendues.
en
He began to mazurka in swift caricature across the floor on sliding feet past the fireplace to J. J. O'Molloy who placed the tissues in his receiving hands.
eu
-Zer da hau?
es
-¿Qué es eso?
fr
-Qu'est-ce que c'est ?
en
-What's that?
eu
-esan zuen Myles Crawfordek asaldaturik-.
es
dijo Myles Crawford sobresaltado.
fr
dit Myles Crawford avec surprise.
en
Myles Crawford said with a start.
eu
Nora joan dira beste biak?
es
¿Dónde han ido a parar los otros dos?
fr
Où sont partis les deux autres ?
en
Where are the other two gone?
eu
-Nor?
es
-Quiénes?
fr
-Qui ?
en
-Who?
eu
-galdetu zuen irakasleak, jiratuz-.
es
dijo el profesor, dándose la vuelta.
fr
dit le professeur, se tournant.
en
the professor said, turning.
eu
Ovalera, zerbait hartzera.
es
Han ido ahí abajo al Oval a echar un trago.
fr
Ils sont partis boire un verre à l'Oval.
en
They're gone round to the Oval for a drink.
eu
Paddy Hooper bertan da Jack Halbekin.
es
Paddy Hooper está allí con Jack Hall.
fr
Paddy Hooper y est avec Jack Hall.
en
Paddy Hooper is there with Jack Hall.
eu
Bart arratsean iritsia da.
es
Vino anoche.
fr
Est arrivé la nuit dernière.
en
Came over last night.
eu
-Goazen, orduan-esan zuen Myles Crawfordek-.
es
-Vámonos entonces, dijo Myles Crawford.
fr
-Allons-y alors, dit Myles Crawford.
en
-Come on then, Myles Crawford said.
eu
Non da nire kapela?
es
¿Dónde está mi sombrero?
fr
Où est mon chapeau ?
en
Where's my hat?
eu
Dardarizoak hartuta sartu zen atzeko bulegora, jakaren irekidura zabalduz, giltzak atzeko poltsikoan tintinka zituela.
es
Entró nerviosamente en el despacho interior, separando la abertura de la chaqueta, tintineando las llaves en el bolsillo de atrás.
fr
Il se dirigea d'un pas saccadé vers le bureau du fond, ouvrant le passepet de sa veste, faisant cliqueter les clés dans sa poche revolver.
en
He walked jerkily into the office behind, parting the vent of his jacket, jingling his keys in his back pocket.
eu
Airean tintin-hotsa hedatu zen, eta gero berriro entzun zen zura jotzean, bere idazmahaiko tiradera itxi zuenean.
es
Tintinearon luego en el aire y contra la madera cuando acerrojó el cajón de su escritorio.
fr
Elles cliquetèrent alors dans l'air et contre le bois lorsqu'il verrouilla le tiroir de son bureau.
en
They jingled then in the air and against the wood as he locked his desk drawer.
eu
-Nahiko txepelduta dago-esan zuen apalki MacHugh irakasleak.
es
-Está medio cuba, dijo el profesor MacHugh en voz baja.
fr
-Il est bien parti, dit le professeur MacHugh à voix basse.
en
-He's pretty well on, professor MacHugh said in a low voice.
eu
-Hala dirudi-esan zuen J. J.
es
-Eso parece, dijo J. J.
fr
-C'est ce qu'il paraît, murmura, méditatif, J.J. O'Molloy, en sortant un étui à cigarettes, mais les apparences peuvent être trompeuses.
en
-Seems to be, J. J.
eu
O'Molloyk zigarro-kutxatila bat marmarka pentsakor ateraz-, baina gauzak ez dira izaten diruditen bezalakoak.
es
O'Molloy, sacando una pitillera mientras meditaba murmurando, pero no es siempre lo que parece.
fr
Qui a le plus d'allumettes ?
en
O'Molloy said, taking out a cigarettecase in murmuring meditation, but it is not always as it seems.
eu
Nork du pospolo gehien?
es
¿Quién es el que tiene más cerillas?
fr
 
en
Who has the most matches?
eu
BAKEAREN KALUMETA
es
EL CALUMET DE LA PAZ
fr
LE CALUMET DE LA PAIX
en
THE CALUMET OF PEACE
eu
Irakasleari zigarro bat eskaini, eta beretzat beste bat hartu zuen.
es
Ofreció un cigarrillo al profesor y cogió otro para él.
fr
Il offrit une cigarette au professeur et lui-même en prit une.
en
He offered a cigarette to the professor and took one himself.
eu
Lenehanek berehala piztu zuen pospolo bat, eta banan-banan sua eman zien guztiei. J. J.
es
Lenehan puntualmente les encendió una cerilla y prendió sus cigarrillos por turno. J. J.
fr
Lenehan frotta promptement une allumette et leur donna du feu à l'un puis à l'autre.
en
Lenehan promptly struck a match for them and lit their cigarettes in turn. J. J.
eu
O'Molloyk kutxatila berriro zabaldu, eta eskaini egin zien.
es
O'Molloy abrió su pitillera de nuevo y la ofreció.
fr
J.J. O'Molloy rouvrit son étui et le tendit.
en
O'Molloy opened his case again and offered it.
eu
-Thanky vous-esan zuen Lenehanek, bat hartuz.
es
-Gravy vous, dijo Lenehan, obsequiándose con uno.
fr
-Thanky vous, dit Lenehan, qui en prit une.
en
-Thanky vous, Lenehan said, helping himself.
eu
Zuzendaria barruko bulegotik etorri zen, lasto-kapela bat kopetaraino oker sartuta.
es
El director llegó del despacho interior, un canotié torcido sobre la frente.
fr
Le rédacchef sortit de son bureau, canotier incliné sur le front.
en
The editor came from the inner office, a straw hat awry on his brow.
eu
Doinu kantariz deklamatu zuen, MacHugh irakaslea serio seinalatuz:
es
Declamó cantando, mientras señalaba severamente al profesor MacHugh:
fr
Il déclama en chantant, désignant sévèrement le professeur MacHugh :
en
He declaimed in song, pointing sternly at professor MacHugh:
eu
-Izarrek eta famak zintuzten tentatu! Inperioak zizun bihotza xarmatu!
es
-Fue rango y fama lo que os tentó, fue el imperio lo que os cautivó el corazón.
fr
Dignité et célébrité t'ont tenté, L'empire a charmé ton c?ur.
en
-'Twas rank and fame that tempted thee, 'Twas empire charmed thy heart.
eu
Irakasleak irribarre egin zuen, bere ezpain luzeak itxita.
es
El profesor sonrió burlonamente, sellando sus largos labios.
fr
Le professeur grimaça, pinçant ses longues lèvres.
en
The professor grinned, locking his long lips.
eu
-E?
es
-¿Eh?
fr
-Hein ?
en
-Eh?
eu
Erromatar Inperio dontsuak?
es
¿El jodido imperio romano?
fr
Ce foutu vieil empire romain ?
en
You bloody old Roman empire?
eu
-esan zuen Myles Crawfordek.
es
dijo Myles Crawford.
fr
dit Myles Crawford.
en
Myles Crawford said.
eu
Zigarro bat hartu zuen kutxatila zabaldutik.
es
Cogió un cigarrillo de la pitillera abierta.
fr
Il prit une cigarette dans l'étui ouvert.
en
He took a cigarette from the open case.
eu
Lenehanek, imintzio zalu batez hura piztuta, esan zuen:
es
Lenehan, encendiéndoselo con pronta gracia, dijo.
fr
Lenehan, l'allumant avec une grâce alerte, dit :
en
Lenehan, lighting it for him with quick grace, said:
eu
-Ixo, entzun nire igarkizun asmatu berria.
es
-¡Silencio para mi flamante acertijo!
fr
-Silence pour ma devinette flambantneuve !
en
-Silence for my brandnew riddle!
eu
-Imperium Romanum-esan zuen J. J. O'Molloyk emeki-.
es
Imperium romanum, J. J. O'Molloy dijo delicadamente.
fr
-Imperium romanum, dit J.J. O'Molloy doucement.
en
-Imperium romanum, J. J. O'Molloy said gently.
eu
Britainiarrak eta brixtondarrak baino nobleagoa ematen du.
es
Suena más noble que británico o de Brixton.
fr
Cela sonne plus noble que britannique ou Brixton.
en
It sounds nobler than British or Brixton.
eu
Nolabait sutan erretzen ari den gantza ekartzen dizute gogora beste hitz horiek.
es
La palabra le recuerda a uno de algún modo la manteca en el fuego.
fr
Le mot fait vaguement penser à de la graisse sur le feu.
en
The word reminds one somehow of fat in the fire.
eu
Myles Crawfordek bere lehenbiziko kealdia indarrez bota zuen sabairantz.
es
Myles Crawford lanzó su primera bocanada violentamente hacia el techo.
fr
Myles Crawford souffla violemment sa première bouffée vers le plafond.
en
Myles Crawford blew his first puff violently towards the ceiling.
eu
-Halaxe da-esan zuen-.
es
-Eso es, dijo.
fr
-C'est ça, dit-il.
en
-That's it, he said.
eu
Gantza gara.
es
Nosotros somos la manteca.
fr
Nous sommes la graisse.
en
We are the fat.
eu
Sutan dagoen gantza gara zu eta ni.
es
Usted y yo somos la manteca en el fuego.
fr
Vous et moi nous sommes la graisse sur le feu.
en
You and I are the fat in the fire.
eu
Irlandarrok ez dugu elur-bola batek infernuan baino suerte hobea.
es
Tenemos las mismas posibilidades que una bola de nieve en el infierno.
fr
Nous n'avons pas plus de chance qu'une boule de neige en enfer.
en
We haven't got the chance of a snowball in hell.
eu
ERROMA ZEN HANDITASUNA
es
LA GRANDIOSIDAD QUE TUVO ROMA
fr
LA GRANDEUR QUE FUT ROME
en
THE GRANDEUR THAT WAS ROME
aurrekoa | 524 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus