Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zuen Stephenek.
es
preguntó Stephen.
fr
demanda Stephen.
en
Stephen asked.
eu
Hainesek barre egin, eta, hamakaren kakotik bere kapela gris biguna hartuz, esan zuen:
es
Haines se rió y, mientras cogía el sombrero suave y gris del enganche de la hamaca, dijo:
fr
Haines rit et dit, en prenant son feutre gris accroché au crampon du hamac :
en
Haines laughed and, as he took his soft grey hat from the holdfast of the hammock, said:
eu
-Ez nauk ziur.
es
-No lo sé, la verdad.
fr
-À vrai dire, je n'en sais rien.
en
-I don't know, I'm sure.
eu
Urrats batzuk egin zituen aterantz.
es
Dio unos pasos para fuera hasta la salida.
fr
Il déambula vers la sortie.
en
He strolled out to the doorway.
eu
Buck Mulliganek Stephenenganantz burua makurtu, eta begirada zakarra egin zion berehala.
es
Buck Mulligan se inclinó hacia Stephen y dijo con rudeza vivaz:
fr
Buck Mulligan se pencha par-dessus la table et dit d'un ton âpre :
en
Buck Mulligan bent across to Stephen and said with coarse vigour:
eu
-Hanka sartu duk berriro ere.
es
-Acabas de meter la pezuña.
fr
-Voilà, tu as mis tes gros sabots dans le plat.
en
-You put your hoof in it now.
eu
Zertarako esan duk hori?
es
¿Por qué has tenido que decir eso?
fr
Où veux-tu en venir en disant ça ?
en
What did you say that for?
eu
-Zer, ba?
es
-¿Y bien?
fr
-Eh bien ?
en
-Well?
eu
-esan zuen Stephenek-.
es
dijo Stephen.
fr
fit Stephen.
en
Stephen said.
eu
Kontua dirua ateratzea duk.
es
La cuestión es conseguir dinero.
fr
Le problème, c'est de se procurer de l'argent.
en
The problem is to get money.
eu
Nori nahi duk ateratzea?
es
¿De quién?
fr
De qui le tirer ?
en
From whom?
eu
Esnezaleari ala berari?
es
De la lechera o de él.
fr
de la laitière ou de lui.
en
From the milkwoman or from him.
eu
Txanpona botaz erabaki beharko diagu.
es
Es un cara o cruz, creo.
fr
Ça se joue à pile ou face, à mon avis.
en
It's a toss up, I think.
eu
-Hemen ari ninduan ni hire kontuekin horri burua berotzen, eta hi etorri, eta hor hasten haiz hire lerdo-keinu horiekin eta jesuita-ateraldi ilun horiekin.
es
-He hecho que se sienta ufano de ti, dijo Buck Mulligan, y ahora me sales con tus miradas de idiota y tus sombríos sarcasmos de jesuita.
fr
-Je le chauffe à ton sujet, dit Buck Mulligan, et tu te ramènes avec ton ?il torve de pouilleux et tes lugubres sarcasmes de jésuite.
en
-I blow him out about you, Buck Mulligan said, and then you come along with your lousy leer and your gloomy jesuit jibes.
eu
-Ez diat itxaropen handirik ez batari ez besteari ezer ateratzeko.
es
-Espero poco, dijo Stephen, de ella o de él.
fr
-Je n'espère pas grand'chose, dit Stephen, d'elle ni de lui.
en
-I see little hope, Stephen said, from her or from him.
eu
Buck Mulliganek tragikoki intziri egin, eta eskua Stephenen besoan ezarri zuen.
es
Buck Mulligan suspiró trágicamente y puso la mano en el brazo de Stephen.
fr
Buck Mulligan soupira tragiquement et posa sa main sur le bras de Stephen.
en
Buck Mulligan sighed tragically and laid his hand on Stephen's arm.
eu
-Orduan, niri, Kinch-esan zuen.
es
-Espera de mí, Kinch, dijo.
fr
-De moi, Kinch, dit-il.
en
-From me, Kinch, he said.
eu
Tupustean, esan zuen tonua aldatuta:
es
Con un tono repentinamente alterado añadió:
fr
D'un ton tout à coup changé, il ajouta :
en
In a suddenly changed tone he added:
eu
-Jainkoaren hitza baino egia zinezkoagoa esateko, arrazoi duk, nik uste.
es
-Para decir la pura verdad, creo que tienes razón.
fr
-À parler franc, je crois que tu as raison.
en
-To tell you the God's truth I think you're right.
eu
Horretarako balio ez badute, probetxu ederra zaukaagu horiekin.
es
Para lo que valen, que se vayan al diablo.
fr
Ils ne sont pas bons à grand'chose d'autre.
en
Damn all else they are good for.
eu
Zergatik ez diek ziria sartzen, nik bezala?
es
¿Por qué no los tratas como yo lo hago?
fr
Pourquoi tu les joues pas cool comme moi ?
en
Why don't you play them as I do?
eu
Doazela guztiak pikutara!
es
Que se vayan todos ellos al infierno.
fr
Qu'ils aillent se faire voir.
en
To hell with them all.
eu
Goazemak putetxe honetatik.
es
Vayámonos de esta casa de putas.
fr
Allez, on se tire de ce bordel.
en
Let us get out of the kip.
eu
Zutitu zen, eta, gerrikoa askatu eta txabusina serioski erantziz, esan zuen etsipenez:
es
Se levantó, se soltó gravemente el cinturón y se desprendió del batín, diciendo resignadamente:
fr
Il se leva et, avec gravité, défit sa ceinture et se dévêtit de sa robe de chambre, disant avec résignation :
en
He stood up, gravely ungirdled and disrobed himself of his gown, saying resignedly:
eu
-Mulligan bere soinekoez erantzia.
es
-Mulligan es despojado de sus vestiduras.
fr
-Mulligan est dépouillé de ses vêtements.
en
-Mulligan is stripped of his garments.
eu
Patriketan zuena mahai gainera atera zuen.
es
Vació los bolsillos sobre la mesa.
fr
Il vida ses poches sur la table.
en
He emptied his pockets on to the table.
eu
-Horra hire mukizapia.
es
-Ahí tienes el mocadero, dijo.
fr
-Voilà ton tire-jus, fit-il.
en
-There's your snotrag, he said.
eu
Eta alkandora-lepo gogorra eta ttattar errebeldea janztean, hitz egiten jarraitu zuen, besteei agiraka eginez, eta baita bere kate-erloju dilindariari ere.
es
Y poniéndose el cuello duro y la corbata rebelde les habló, regañándolos, y a la cadena colgante de su reloj.
fr
Et tout en mettant son col dur et sa cravate rebelle, il leur parlait, les morigénant, de même à sa chaîne de montre pendouillante.
en
And putting on his stiff collar and rebellious tie he spoke to them, chiding them, and to his dangling watchchain.
eu
Eskuak janzki-kutxan murgildurik, barrukoa nahastu zuen, musuzapi garbi baten bila.
es
Sus manos se hundieron y rebuscaron en el baúl mientras pedía un pañuelo limpio.
fr
Ses mains plongèrent et farfouillèrent dans sa malle cependant qu'il réclamait un mouchoir propre.
en
His hands plunged and rummaged in his trunk while he called for a clean handkerchief.
eu
Agenbite of inwit.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egin beharreko paperaren arabera jantzi beharko, eta kitto.
es
Dios, simplemente tendremos que representar el papel.
fr
Bon dieu, il faut tout bonnement le costume pour tenir le rôle.
en
God, we'll simply have to dress the character.
eu
Eskularru zorri-koloreak eta bota berdeak beharko ditiat.
es
Quiero unos guantes buriel y unas botas verdes.
fr
Il me faut des gants puce et des souliers verts.
en
I want puce gloves and green boots.
eu
Kontraesana.
es
Contradicción.
fr
Contradiction.
en
Contradiction.
eu
Neure buruarekin kontraesanean ari ote?
es
¿Me contradigo?
fr
Est-ce que je me contredis ?
en
Do I contradict myself?
eu
Ederki, orduan.
es
Muy bien, pues, me contradigo.
fr
Fort bien donc, je me contredis.
en
Very well then, I contradict myself.
eu
Neure buruarekiko kontraesana.
es
 
fr
 
en
 
eu
Malachi merkuriala.
es
Malachi mercurial.
fr
Malachie le Mercuriel.
en
Mercurial Malachi.
eu
Jaurtikin beltz bigun bat atera zitzaion esku hiztunetatik.
es
Un proyectil negro y lacio salió disparado de las manos que hablaban.
fr
Un projectile noir et mou vola, lancé par ses mains bavardes.
en
A limp black missile flew out of his talking hands.
eu
-Eta hemen duk Auzo Latinoko kapela-esan zuen.
es
-Y ahí tienes tu sombrero de Barrio Latino, dijo.
fr
-Et voilà ton chapeau à la quartier latin.
en
-And there's your Latin quarter hat, he said.
eu
Stephenek hartu, eta jantzi egin zuen.
es
Stephen lo recogió y se lo puso.
fr
Stephen le ramassa et s'en coiffa.
en
Stephen picked it up and put it on.
eu
Hainesek atetik deitu zien:
es
Haines los llamó desde la entrada:
fr
À la porte, Haines les appelait :
en
Haines called to them from the doorway:
eu
-Bazatozte, lagunok?
es
-¿Venís, compañeros?
fr
-Vous venez, vous autres ?
en
-Are you coming, you fellows?
eu
-Prest nagok-erantzun zuen Buck Mulliganek, atera hurbilduz-.
es
-Estoy preparado, contestó Buck Mulligan yendo hacia la puerta.
fr
-Je suis prêt, répondit Buck Mulligan en se dirigeant vers la porte.
en
-I'm ready, Buck Mulligan answered, going towards the door.
eu
Tira, Kinch.
es
Sal, Kinch.
fr
Sors d'ici, Kinch.
en
Come out, Kinch.
eu
Guk utzitako guztia jango huen, noski?
es
Te habrás comido todo lo que dejamos, supongo.
fr
Tu as mangé tous nos restes, je suppose.
en
You have eaten all we left, I suppose.
eu
Etsita, urrats handiak eginez, kanpora aterata esan zuen, espantuka, ia nahigabez:
es
Resignado, salió afuera con graves palabras y porte, diciendo casi con pesadumbre:
fr
Résigné, il sortit, verbe et démarche pleins de gravité, disant, quasi chagriné :
en
Resigned he passed out with grave words and gait, saying, wellnigh with sorrow:
eu
-Eta atera zenean, Butterly aurkitu zuen.
es
-Y salió cabizbundo y meditabajo.
fr
-Étant donc sorti il rencontra Lamermoort.
en
-And going forth he met Butterly.
eu
Stephen, esku-makila harturik bermatuta zegoen tokitik, atera zen besteen atzetik kanpora, eta, eskaileretan behera jaitsita, burdinazko ate astuna bildu, eta giltzaz itxi zuen.
es
Stephen, cogiendo la vara de fresno del apoyadero, les siguió hasta fuera y, mientras ellos bajaban por la escalerilla, tiró del pesado portón de hierro y lo cerró con la llave.
fr
Stephen, prenant sa frênecanne là où elle était appuyée, sortit derrière eux et, tandis qu'ils descendaient l'échelle, tira à fond la lente porte métallique et la ferma.
en
Stephen, taking his ashplant from its leaningplace, followed them out and, as they went down the ladder, pulled to the slow iron door and locked it.
eu
Giltzatzarra barne-patrikan sartu zuen.
es
Se guardó la enorme llave en el bolsillo interior.
fr
Il mit l'énorme clé dans sa poche intérieure.
en
He put the huge key in his inner pocket.
eu
Eskaileraren oinean Buck Mulliganek galdetu zion:
es
Al pie de la escalerilla preguntó Buck Mulligan:
fr
Au pied de l'échelle Buck Mulligan demanda :
en
At the foot of the ladder Buck Mulligan asked:
eu
-Giltza ekarri duk?
es
-¿Traes la llave?
fr
-As-tu pris la clé avec toi ?
en
-Did you bring the key?
aurrekoa | 524 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus