Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
Lenehan inprimakiak haztamuka lurretik jasotzen hasi zen, bi aldiz makurtu behar izan zuelako marmarka.
es
Lenehan empezó a recoger manoteando las pruebas del suelo, rezongando al agacharse dos veces.
fr
Lenehan se mit à ramasser les papiers à tâtons, grognant en se courbant deux fois.
en
Lenehan began to paw the tissues up from the floor, grunting as he stooped twice.
eu
-Zaldi-apustuen bereziaren zain geunden, jauna-esan zuen mutilak-.
es
-Esperando el especial de las carreras, señor, dijo el gacetero.
fr
-On attend l'édition spéciale des courses, monsieur, dit le crieur de journaux.
en
-Waiting for the racing special, sir, the newsboy said.
eu
Pat Farrellek bultza dit.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ni ez, jauna, ni ez naiz izan.
es
Fue Pat Farrell el que me empujó, señor.
fr
C'est Pat Farell qui m'a poussé, monsieur.
en
It was Pat Farrell shoved me, sir.
eu
Bi aurpegi seinalatu zituen, atetik begira baitzeuden.
es
Señaló a dos caras que miraban asomadas al marco de la puerta.
fr
Il désignait deux visages qui les observaient depuis l'encadrement de la porte.
en
He pointed to two faces peering in round the doorframe.
eu
-Hura, jauna.
es
-Ése, señor.
fr
-Lui, monsieur.
en
-Him, sir.
eu
-Alde begi-bistatik-esan zuen MacHugh irakasleak amorrazioz.
es
-Fuera de aquí, dijo el profesor MacHugh bruscamente.
fr
-Dehors et qu'on ne vous voie plus, dit le professeur MacHugh avec brusquerie.
en
-Out of this with you, professor MacHugh said gruffly.
eu
Mutikoa bultzaka bota zuen, eta danbatekoz itxi zuen atea.
es
Echó al chico a empellones y dio un portazo.
fr
Il poussa le garçon dehors et fit claquer la porte.
en
He hustled the boy out and banged the door to.
eu
J. J. Molloyk ipurdiz gora jarri zituen artxibategiak, marmarrean miatuz zalapartaka.
es
J. J. O'Molloy pasaba chascando las carpetas, murmurando, buscando:
fr
J.J. O'Molloy feuilletait la collection crissamment, murmurant, cherchant :
en
J. J. O'Molloy turned the files crackingly over, murmuring, seeking:
eu
-Jarraipena seigarren orrialdean, laugarren zutabean.
es
-Continúa en la página seis, cuarta columna.
fr
-Suite page six, colonne quatre.
en
-Continued on page six, column four.
eu
-Bai, Evening Telegraphetik deitzen dizut-esan zuen Bloomek barruko bulegotik telefonoz-.
es
-Sí, aquí el Evening Telegraph, telefoneaba Mr. Bloom desde el despacho interior.
fr
Ici l'Evening Telegraph, téléphonait M. Bloom depuis le bureau.
en
-Yes, Evening Telegraph here, Mr Bloom phoned from the inner office.
eu
Nagusia hor al da?
es
¿Está el patrón...?
fr
Le patron est-il...
en
Is the boss...?
eu
Bai, Telegraph...
es
Sí, Telegraph....
fr
Oui, Telegraph...
en
Yes, Telegraph...
eu
Nora?
es
¿Adónde?
fr
Où donc ?...
en
To where?
eu
Bai!.
es
¡Ya!
fr
Aha !
en
Aha!
eu
Zer enkante-leku?
es
¿Qué salón de subastas?...
fr
Quelle salle des ventes ?...
en
Which auction rooms ?...
eu
A, bai.
es
Entiendo.
fr
Je vois...
en
I see...
eu
Ondo da.
es
Bien.
fr
Bon.
en
Right.
eu
Harrapatuko dut.
es
Lo atraparé.
fr
Je le trouverai.
en
I'll catch him.
eu
TALKA BAT HURRENA
es
SOBREVIENE UNA COLISIÓN
fr
S'ENSUIT ALORS UNE COLLISION
en
A COLLISION ENSUES
eu
Txirrinak jo zuen berriro berak eseki orduko.
es
El timbre ronroneó de nuevo al colgar.
fr
La sonnette grésilla de nouveau à l'instant où il raccrochait.
en
The bell whirred again as he rang off.
eu
Sartu zen berriro, eta Lenehanekin oztopo egin zuen, bigarren inprimakiarekin ari baitzen oraindik.
es
Entró apresuradamente y se chocó con Lenehan que se levantaba trabajosamente con la segunda hoja.
fr
Il entra à toute vitesse et se cogna contre Lenehan, qui se débattait avec le second papier pelure.
en
He came in quickly and bumped against Lenehan who was struggling up with the second tissue.
eu
-Pardon, monsieur-esan zuen Lenehanek, une batez helduz, imintzio batekin.
es
-Pardon, monsieur, dijo Lenehan, agarrándose a él un instante y haciendo una mueca.
fr
-Pardon monsieur, dit Lenehan, se rattrapant un instant à lui et grimaçant.
en
-Pardon, monsieur, Lenehan said, clutching him for an instant and making a grimace.
eu
-Nire errua izan da-esan zuen Bloomek atzaparkada sentituta-.
es
-Por mi culpa, dijo Mr. Bloom, aguantando el agarrón.
fr
-Ma faute, dit M. Bloom, sans se rebiffer d'être ainsi agrippé.
en
-My fault, Mr Bloom said, suffering his grip.
eu
Min hartu duzu?
es
¿Se ha hecho daño?
fr
Vous êtes-vous fait mal ?
en
Are you hurt?
eu
Presaka nabil.
es
Tengo prisa.
fr
Je suis pressé.
en
I'm in a hurry.
eu
-Belauna-esan zuen Lenehanek.
es
-La rodilla, dijo Lenehan.
fr
-Genou, dit Lenehan.
en
-Knee, Lenehan said.
eu
Aurpegi irrigarria jarri, eta aieneka igurtzi zuen belauna:
es
Puso cara de broma y gimió, restregándose la rodilla:
fr
Il fit une grimace comique et gémit, se frottant le genou :
en
He made a comic face and whined, rubbing his knee:
eu
-Anno dominien pilaketak ez du barkatzen.
es
-La acumulación del anno Domini.
fr
-L'accumulation des anno Domini.
en
-The accumulation of the anno Domini.
eu
-Barkatu-esan zuen Bloomek.
es
-Lo siento, dijo Mr. Bloom.
fr
-Désolé, dit M. Bloom.
en
-Sorry, Mr Bloom said.
eu
Ateraino joan zen, eta, bilduta zeukala, han gelditu zen une batez.
es
Fue a la puerta y, manteniéndola entreabierta, se paró.
fr
Il gagna la porte et, la maintenant ouverte, fit une pause.
en
He went to the door and, holding it ajar, paused.
eu
J. J. O'Molloy zarata eginez ari zen pasatzen orri astunak.
es
J. J. O'Molloy pasaba las pesadas páginas a manotazos.
fr
J.J. O'Molloy rabattait les lourdes pages dans un claquement.
en
J. J. O'Molloy slapped the heavy pages over.
eu
Bi ahotsen kurrixkak eta harmonika baten doinuak durundatu zuten atalondo biluzian, mutilak eskailera-mailetan kukubilkaturik zeuden aldetik:
es
El ruido de dos voces estridentes, y una armónica, de los gaceteros en cuclillas en los escalones de la puerta resonaba en el desnudo vestíbulo:
fr
Le bruit de deux voix aiguës, d'un harmonica, résonnait dans le vestibule vide venant des crieurs de journaux accroupis sur les marches :
en
The noise of two shrill voices, a mouthorgan, echoed in the bare hallway from the newsboys squatted on the doorsteps:
eu
-Gu gara Wexfordeko mutilak Bihotz eta eskuz borrokan abilak
es
-Somos los chicos de Wexford que lucharon con la espaday el corazón.
fr
Nous sommes les gars du Wexford Nos armes, un c?ur et des mains.
en
-We are the boys of Wexford Who fought with heart and hand.
eu
EXIT BLOOM
es
SALE BLOOM
fr
EXIT BLOOM
en
EXIT BLOOM
eu
-Bachelor's Walkeraino noa salto batean-esan zuen Bloomek-. Gill's-en iragarki hori dela-eta.
es
-Voy sólo a darme una vuelta al Bachelor's Walk, dijo Mr. Bloom, por lo de ese anuncio para Yaves.
fr
-Je fais juste un saut jusqu'à Bachelor's walk, dit M. Bloom, au sujet de cette publicité de Descley.
en
-I'm just running round to Bachelor's walk, Mr Bloom said, about this ad of Keyes's.
eu
Konponduta utzi nahi dut.
es
Quiero dejarlo solucionado.
fr
Je dois régler ça.
en
Want to fix it up.
eu
Dillon's-en omen dabil, han inguruan.
es
Me dicen que está por allí en Dillon.
fr
On m'a dit qu'il est là-bas chez Dillon.
en
They tell me he's round there in Dillon's.
eu
Une batez zalantzan begiratu zien.
es
Les miró un momento indecisamente a las caras.
fr
Il regarda un instant irrésolument leurs visages.
en
He looked indecisively for a moment at their faces.
eu
Zuzendariak, beheko suaren apalean bermaturik buruari eskuaz eutsita baitzegoen, bat-batean eskua luzatu zuen nabarmen.
es
El director que, echado contra la repisa de la chimenea, había apoyado la cabeza en la mano, repentinamente extendió hacia delante un brazo en toda su amplitud.
fr
Le rédacchef qui, appuyé sur le manteau de la cheminée, avait posé sa tête sur sa main brusquement étendit un bras en avant amplement.
en
The editor who, leaning against the mantelshelf, had propped his head on his hand, suddenly stretched forth an arm amply.
eu
-Zoaz!
es
-¡Várase!
fr
-Allez !
en
-Begone!
eu
-esan zuen-.
es
dijo.
fr
dit-il.
en
he said.
eu
Mundua aurrean duzu.
es
Tiene el mundo por delante.
fr
Le monde s'offre à vous.
en
The world is before you.
eu
-Berehala hemen naiz-esan zuen Bloomek presaka ateraz.
es
-Vuelvo en seguida, dijo Mr. Bloom, saliendo ligero.
fr
-De retour tout de suite, dit M. Bloom, sortant rapidement.
en
-Back in no time, Mr Bloom said, hurrying out.
eu
J. J. O'Molloyk Lenehanen eskutik inprimakiak hartu, eta irakurri egin zituen, bereizteko putz eginez emeki paper itsatsiei, inolako komentariorik gabe.
es
J. J. O'Molloy cogió las pruebas de la mano de Lenehan y las leyó, soplando delicadamente para separarlas, sin hacer comentario.
fr
J.J. O'Molloy prit les papiers pelure de la main de Lenehan et se mit à lire, soufflant doucement sur les feuilles pour les séparer, sans commentaire.
en
J. J. O'Molloy took the tissues from Lenehan's hand and read them, blowing them apart gently, without comment.
eu
-Lortuko du iragarki hori-esan zuen irakasleak, bere betaurreko ertz beltzekoetan barrena estorearen gainetik begiratuz-.
es
-Conseguirá ese anuncio, dijo el profesor, mirando fijamente a través de sus lentes de montura negra por encima de las cortinillas.
fr
-Il obtiendra cette publicité, dit le professeur, regardant à travers ses lunettes noircerclées par-dessus le brisebise.
en
-He'll get that advertisement, the professor said, staring through his blackrimmed spectacles over the crossblind.
eu
Begira zer karrikazorri doazkion atzetik.
es
Miren a esos pillos detrás de él.
fr
Regardez les petits garnements lui courir après.
en
Look at the young scamps after him.
eu
-Utzi ikusten.
es
-Dígame.
fr
-Faites voir.
en
-Show.
aurrekoa | 524 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus