Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
-hots egin zuen zuzendariak, beheko suaren apalera hurbilduz-.
es
exclamó el director, acercándose a largos pasos hasta la repisa de la chimenea.
fr
s'écria le rédacchef, avançant à grandes enjambées jusqu'au manteau de la cheminée.
en
the editor cried, striding to the mantelpiece.
eu
Aldiro gu garaile!
es
¡Ganábamos todas las veces!
fr
Nous avons toujours vaincu !
en
We won every time!
eu
Cork iparraldekoak eta ofizial espainiarrak!
es
¡Oficiales de North Cork y españoles!
fr
North Cork et officiers espagnols !
en
North Cork and Spanish officers!
eu
-Non izan zen hori, Myles?
es
-¿Dónde fue eso, Myles?
fr
-Où était-ce, Myles ?
en
-Where was that, Myles?
eu
-galdetu zuen Ned Lambertek begirada pentsakorra eginez bere zapaten muturrari.
es
preguntó Ned Lambert echando un vistazo pensativo a sus punteras.
fr
demanda Ned Lambert en jetant un regard pensif à la pointe de ses chaussures.
en
Ned Lambert asked with a reflective glance at his toecaps.
eu
-Ohion-oihu egin zuen zuzendariak.
es
-¡En Ohio! gritó el director.
fr
-Dans l'Ohio ! hurla le rédacchef.
en
-In Ohio! the editor shouted.
eu
-Halaxe izan zen, bai jauna-esan zuen Ned Lambertek, ados.
es
-Sí, claro, rediez, asintió Ned Lambert.
fr
-Et c'est bien vrai, ma foi, acquiesça Ned Lambert.
en
-So it was, begad, Ned Lambert agreed.
eu
Ateratzean, J. J.
es
Al salir susurró a J. J.
fr
En sortant il murmura à J.J. O'Molloy :
en
Passing out he whispered to J. J.
eu
O'Molloyri xuxurlatu zion: -Edalearen lehen dardarizoak.
es
O'Molloy: -Temblores incipientes.
fr
-Les tremblements ne sont pas loin.
en
O'Molloy: -Incipient jigs.
eu
Ondo kasu tristea.
es
Un caso penoso.
fr
Triste à voir.
en
Sad case.
eu
-Ohio!
es
-¡Ohio!
fr
-Ohio !
en
-Ohio!
eu
-esan zuen txio kirrinkarian zuzendari musugorriak gora begiratuz-.
es
graznó el director en tono de tiple alto desde su levantada cara escarlata.
fr
croassa le visage écarlate tendu du rédacchef d'une voix haut perchée.
en
the editor crowed in high treble from his uplifted scarlet face.
eu
Ohio nirea!
es
¡Mi Ohio!
fr
Mon Ohio !
en
My Ohio!
eu
-Kretiko perfektua-esan zuen irakasleak-.
es
-¡Un crético perfecto! dijo el profesor.
fr
-Un parfait crétique ! dit le professeur.
en
-A perfect cretic! the professor said.
eu
Luzea, laburra, luzea.
es
Larga, breve y larga.
fr
Longue, courte et longue.
en
Long, short and long.
eu
OI, EOLOREN HARPA!
es
¡OH, ARPA EOLIA!
fr
O HARPE ÉOLIENNE !
en
O, HARP EOLIAN!
eu
Txalekoaren poltsikotik hortz-hari bobina bat atera, eta, albainu bat etenda, trebeki sartu zuen bi hortzarte garbitu gabeen artean, eta soinua aterarazi zion.
es
Sacó un carrete de hilo interdental del bolsillo del chaleco y, cortando un trozo, lo hizo vibrar esmeradamente entre dos y dos de sus resonantes dientes sin limpiar.
fr
Il sortit une bobine de fil gommé de la poche de son gilet et, en ayant brisé un morceau, le fit vibrer habilement entre deux et deux de ses résonnantes dents malpropres.
en
He took a reel of dental floss from his waistcoat pocket and, breaking off a piece, twanged it smartly between two and two of his resonant unwashed teeth.
eu
-Dirin-dan, dan-daan.
es
-Bimban, bamban.
fr
-Bingbang, bangbang.
en
-Bingbang, bangbang.
eu
Bloomek, bidea libre ikusita, barruko aterantz egin zuen.
es
Mr. Bloom, al ver que no había moros en la costa, se dirigió a la puerta interior.
fr
M. Bloom, voyant que le champ était libre, se dirigea vers la porte du fond.
en
Mr Bloom, seeing the coast clear, made for the inner door.
eu
-Zaude pixka batean, Crawford-esan zuen-.
es
-Un momento, Mr. Crawford, dijo.
fr
-Un instant, monsieur Crawford, dit-il.
en
-Just a moment, Mr Crawford, he said.
eu
Telefono-dei bat egin beharra daukat iragarki bat dela-eta.
es
Quería tan sólo hacer una llamada acerca de un anuncio.
fr
Je voudrais donner un coup de téléphone au sujet d'une publicité.
en
I just want to phone about an ad.
eu
Sartu zen.
es
Entró.
fr
Il entra.
en
He went in.
eu
-Zer gertatzen da gaurko editorialarekin?
es
-¿Qué pasa con el editorial de esta noche?
fr
-Et cet éditorial de ce soir ?
en
-What about that leader this evening?
eu
-galdetu zuen MacHugh irakasleak, zuzendariarengana hurbildu eta esku irmo bat sorbaldan ezarriz hari.
es
preguntó el profesor MacHugh, acercándose al director y poniéndole una mano firme en el hombro.
fr
demanda le professeur MacHugh, s'approchant du rédacchef et posant une main ferme sur son épaule.
en
professor MacHugh asked, coming to the editor and laying a firm hand on his shoulder.
eu
-Ez dago arazorik-esan zuen Myles Crawfordek lasaiago-.
es
-Todo irá bien, dijo Myles Crawford más calmadamente.
fr
-Tout ira très bien, dit Myles Crawford d'un ton plus calme.
en
-That'll be all right, Myles Crawford said more calmly.
eu
Ez larritu.
es
No se preocupe.
fr
Ne vous faites pas de bile.
en
Never you fret.
eu
Kaixo, Jack.
es
Hola, Jack.
fr
Hello, Jack.
en
Hello, Jack.
eu
Arazorik ez.
es
Irá bien.
fr
Ça va très bien.
en
That's all right.
eu
-Egun on, Myles-esan zuen J. J. Molloyk, eskuan zeuzkan orriak berriro artxibategira pixkanaka irristatzen utziz-.
es
-Buenos días, Myles, dijo J. J. O'Molloy, dejando que las páginas que sostenía se deslizaran laciamente otra vez dentro de la carpeta.
fr
-Bonjour, Myles, dit J.J. O'Molloy, laissant retomber mollement les pages qu'il tenait sur la collection.
en
-Good day, Myles, J. J. O'Molloy said, letting the pages he held slip limply back on the file.
eu
Kanadako iruzurraren kasuaz gaurkoan ere ba al dugu zerbait?
es
¿Aparece el caso del timo ese de Canadá hoy?
fr
Parlera-t-on aujourd'hui de l'escroquerie du Canada ?
en
Is that Canada swindle case on today?
eu
Telefono-txirrina entzun zen barruan.
es
El teléfono ronroneó dentro.
fr
Le téléphone grésilla à l'intérieur.
en
The telephone whirred inside.
eu
-Hogeita zortzi...
es
-Veintiocho.
fr
-Vingthuit...
en
-Twentyeight...
eu
Ez, hogei...
es
No.
fr
Non, vingt...
en
No, twenty...
eu
Lau lau...
es
Veinte.
fr
Quatre et quatre...
en
Double four...
eu
Bai.
es
Cuatro cuatro, sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
IRABAZLEA IGARRI
es
DESCUBRIR AL GANADOR
fr
TROUVER LE GAGNANT
en
SPOT THE WINNER
eu
Lenehan barruko bulegotik atera zen Sporten zaldi-apustuetako inprimakiekin.
es
Lenehan salió del despacho interior con las pruebas de los Deportes.
fr
Lenehan sortit du bureau avec les papiers pelure du Sport's.
en
Lenehan came out of the inner office with SPORT'S tissues.
eu
-Nork nahi du aurreratzea nor izango den Urrezko Kopan txapeldun?
es
-¿Quién quiere una pista segura para la Copa de Oro? preguntó.
fr
-Qui veut un couru d'avance pour la Gold Cup ? demanda-t-il.
en
-Who wants a dead cert for the Gold cup? he asked.
eu
Sceptre, O. Madden baitu zaldun.
es
Cetro con O. Madden encima.
fr
Sceptre monté par O. Madden.
en
Sceptre with O. Madden up.
eu
Inprimakiak mahai gainera bota zituen.
es
Echó las pruebas sobre la mesa.
fr
Il jeta les feuilles sur la table.
en
He tossed the tissues on to the table.
eu
Kazeta-mutil oinutsen oihuak aditzen ziren atalondoan, eta ozenago egin ziren atea kolpean zabaldu zenean.
es
Chillidos de muchachos gaceteros descalzos en el vestíbulo se acercaron apremiantes y la puerta se abrió de golpe.
fr
Hurlements de crieurs de journaux pieds nus dans le vestibule s'approchant puis la porte s'ouvrit brutalement.
en
Screams of newsboys barefoot in the hall rushed near and the door was flung open.
eu
-Ixo!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Lenehanek-.
es
-Callad, dijo Lenehan.
fr
-Chut, dit Lenehan.
en
-Hush, Lenehan said.
eu
Hots-oinak aditzen ditut.
es
Oigo pidasas.
fr
J'en pends des tas.
en
I hear feetstoops.
eu
MacHugh irakaslea pauso handiak emanez atera zen gelatik, eta mukizu zarpazu oihukalariari lepotik heldu zion, besteek atalondotik eskaileretan behera airoso ospa egiten zuten bitartean.
es
El profesor MacHugh atravesó la habitación a largos pasos y cogió al encogido granujilla por el cuello de la camisa mientras los otros salían precipitadamente del recibidor y escaleras abajo.
fr
Le professeur MacHugh traversa la pièce à grands pas et saisit par le col le garnement terrifié tandis que les autres se dispersaient dans le vestibule et dégringolaient l'escalier.
en
Professor MacHugh strode across the room and seized the cringing urchin by the collar as the others scampered out of the hall and down the steps.
eu
Inprimakiek xarrastada egin zuten haize-boladak jota, airean gelditu ziren orekan zirrimarra urdinak nabari zituztela, eta mahaipera erori ziren.
es
Las pruebas crujieron con la corriente, flotaron suavemente en el aire pintarrajos azules y bajo la mesa cayeron a tierra.
fr
Les papiers pelure bruissèrent dans le courant d'air, flottèrent doucement dans l'air gribouillages bleus pour aller toucher terre sous la table.
en
The tissues rustled up in the draught, floated softly in the air blue scrawls and under the table came to earth.
eu
-Ni ez, jauna, ni ez naiz izan.
es
-No he sido yo, señor.
fr
-C'est pas moi, monsieur.
en
-It wasn't me, sir.
eu
Mutil handia izan da. Ni ez, jauna.
es
Fue ese grandullón que me empujó, señor.
fr
C'est le grand qui m'a poussé, monsieur.
en
It was the big fellow shoved me, sir.
eu
-Bota kanpora, eta itxi atea-esan zuen zuzendariak-.
es
-Échelo y cierre la puerta, dijo el director.
fr
-Flanquez-le dehors et fermez la porte, dit le rédacchef.
en
-Throw him out and shut the door, the editor said.
eu
Hurakana dabil.
es
Sopla un huracán.
fr
Il souffle un ouragan.
en
There's a hurricane blowing.
eu
Lenehan inprimakiak haztamuka lurretik jasotzen hasi zen, bi aldiz makurtu behar izan zuelako marmarka.
es
Lenehan empezó a recoger manoteando las pruebas del suelo, rezongando al agacharse dos veces.
fr
Lenehan se mit à ramasser les papiers à tâtons, grognant en se courbant deux fois.
en
Lenehan began to paw the tissues up from the floor, grunting as he stooped twice.
aurrekoa | 524 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus